Prágai Magyar Hirlap, 1934. december (13. évfolyam, 217-221 / 3548-3552. szám)

1934-12-23 / 218. (3549.) szám

4 VIVHyuMAGÍARHlRLAR 1934 december — Karácsony. Tizenkétezer leánygyermek tapssal és lelkes ünnepléssel fogadta a pápa szózatát a római Szent Péter templomban XI. Pius másodízben tartott tömegfogadást székesegyházában Felejthetetlen ünnepség, felejthetetlen kép karácsony hetében Róma, deoember 22. Karácsony hetében másodízben történt, hogy XI. Pius pápa a Szent Péter-bazilika kupolája alatt tömeges küldöttséget fogadott, ezúttal tizenkétezer fia­tal leányt. A fogadáson kivételesen részt ve­hetett egy francia újságíró, aki a megkapó ünnepségről a következő érdekes sorokban számol be. A Szent Péter-bazilikát a fogadás céljaira kivételesen fómmszerü helyiséggé alakítot­ták át. Az ünnepség, amely itt lefolyt, olyan látványt nyújtott, amely méltó Róma nagy tradícióihoz. Mikor délelőtt tizenegy órakor a pápa udvarának és a svájci gárdának kísé­retében a sedián ülve, ünnepélyesen bevo­nult a bazilikába, a fiatal leányok tömege lelkesülten tapsolt, majd a leánykák zsebkendőiket lobogtat­ták, végül pedig hangos üdvrivalgásba tör­tek ki és gyermeki hangjuk felszállt a szent oszlopo­kon nyugvó kupola felé. A lateráni szerződés megkötése után a pápa szakított a Szentszék legrégibb tradí­cióinak egyikével és elhatározta, hogy szé­kesegyházát híveinek fogadására is fel fogja használni, ha olyan tömegeket kell fogadnia, amelyek nem férnek be a Vatikán csarno­kaiba. Blsőizben húszezer munkást fogadott XI. Pius pápa a bazilikában, most másodíz­ben pedig az Actio Oatholiea női szövetségének fiatal tagjait fogadta, akik között képviselve volt a római nép minden rétege. Patríciusok, polgárok, munkások és az egy­szerű nép gyermekei alkották a tizenkétezer főnyi tömeget. A bazilika ez alkalommal nem is annyira templom képét, mint inkább vala­milyen Pantheon képét mutatta. A főoltár, Bernini remekműve, amely előtt csak a pápa mond szentmisét, teljesen eltűnt a hatalmas vörös drapériák alatt. Emelvényt létesítettek a szent lépcső közelében, amely az apostol sírhelyéhez vezet, az emelvényen megafon volt felszerelve, az egyik oszlop mögött pedig filmfeívevőgép húzódott meg. A korlát előtt tizenkétezer leánygyermek szorongott, vala­mennyi fejét fekete fátyol borította, de igy is életvidám képét nyújtották fiatalságuknak. A pápa, aki fehérbe volt öltözve és csupán vállát borította hermelinszegélyes biborszinü főpapi kámzsa, láthatóan meghatódott a spon­tán fogadtatástól. Kezét áldásra emelte, majd szivére szorította, hogy ezzel meghatottságát jelezze. Hetvennyolc éves korát meghazudtoló köny- nyedséggel kiszállt a sediából és fürgén felsietett az emelvény nyolc lépcsőjén. Gyengéd mosollyal szemlélte végig az óriási tömeget, majd leült a vörös bársonnyal borí­tott trónszékre, mialatt egyik kamarása fel­hívta az asszisztenciát, hogy ünnepélyesen ismételjék meg a keresztelői fogadalmat. Az újságíró alig néhány lépésnyire helyez­kedett el és közelből láthatta a Szentatyát, aki testben és arcban egyaránt meglepően fiatal. Hajfürtjei álig szürkülnek, szeme élénken, tisztán világit a pápaszem mögött, arca állan­dóan mosolyog, még akkor is, ha csukva van a szája. A pápa trónusán ülve mondta el beszédét, amely mintegy húsz percig tartott. Kezdet­ben lassan beszélt, majd mindinkább gyor­sult a szava, emelkedett a hangja, anélkül, hogy túlságosan empatikussá vált volna. Ne­mes egyszerűséggel, szónoki eszközök nélkül beszélt, csak jobbkezét nyitotta ki néha és zárta ismét össze. Nem úgy hatott, mint a szentbeszédet tartó főpap, hanem inkább, mint az atya, aki magyarázatot tart gyerme­keinek, jóságosán mosolyogva, mert hiszen a fiatalsághoz szól. Naigyon egyszerű dolgokat mond, amelyek az egész emberiségnek és az egész katolikus világnak szólnak. 1 ''♦hUjl'lf — Legyetek mindig hikégesek és legyetek kitartóak, mert csak azok kapják meg az örök jutalmat, akik kitartottak. Ne halásszátok soha. holnapra azt, amit ma megtehettek, fco c érjétek be azzal, hogy jót tesztek, de tegyétek a jót teljes szívből, teljes erővel, mert a hanyagul tett jó cselekedet nem használ. A Szemtatya beszéde hirtelen fordulatot vett: — Kétségtelen, hogy jó hót következik rá­tok, de ez nem elég. Sok jó hétre van szük­ség és minden hetet meg kell kettőzni . . . E szavaknál önkéntelenül nevetni kezde­Mécs László: A GRIFFMADAR Jövök haza. Kezemben tolvajlámpás. A Hold bujkál bárányfelhők között. Mily őszi pompa: most a máskor csámpás szomorú nyír tündérnek öltözött. Ajtómnál két fenyő az éjszakába mered, tetőmnél lombjuk összeér, törzsük pucér, alján bütykös gyökér: előttem áll a Griffmadár két lába. Tudom, hazugság! Ám melyik mese volt igaz eddig? S melyik Griffmadámak fényképezték le röptét?? Senki se! Pedig évezrek óta egyre szállnak s a hősöket szállítják a süket átkokból ki, sok vérszomjas, torzomborz sárkány elől! Hazugság? Mégis borzong: hátam, hogy látom görcsös körmüket Ülök házam küszöbén gyermek-szépen. A szivemet, vérbő narancsomat a lelkem érleli, örök mesében élek folyton. Három parancsolat köt csak, amit naponként meg kell tennem, hogy a mesém tündérmese legyen s csodák teremjenek völgyön-hegyem hinnem, remélnem kell csak és szeretnem! Ha megteszem, mindig boldog vagyok. Minden világos. Madámyelveket értek. A bánat is ibolyaszint ragyog. Nem bántanak kísértetek, miértek. S ha alamuszi rosszal a határ megtelne, akkor sincs baj: itt van nálam a nagy Mesét más útra huzó Álom, a táltos Vágy, a titkos Griffmadár. Hip-hop, hová is tudnék menni mentán?? — Régen kiváncsi voltam, hogy lepel nélkül mint született meg a habokban a Csókisíennő. Most nem érdekel. Rég lestem volna Tündér Ilonát is a csókokat virágzó fák alatt, kerestem volna kincs-gyomra halat, vagy Isten kardját száz országon át is! Régen szerettem volna a nyomor poklából itt megváltani az embert s reábüvölni bűnös és komor szemére boldogságos égi szendert. — Most már tudom, hogy mily szibarita a jajtalan ember: szép luxus-állat strandon, bárban, gőg, rothadás, utálat, kit átrostál az itélet-szita. Hová menjünk hát szép mese-batárom? Egy kincs izgat csak már: a Kegyelem, de ahhoz nem kell menni Griffmadáron: bármely falusi paptól megnyerem. Az Isten Hold-szemével néz ma engem. Az életem gyöngyös mese-határ. Parancsra vár a jótét Griffmadár. Hinnem, remélnem kell csak és szeretnem! BESZÁMOLÓ írja: Sándor Imre Tegnap ismét sajtófogadáson voltam, előkelő idegen fogadásán Prágában. Ezt megelőzően hónapokkal ezelőtt voltam ilyen sajtófogadá­son, amit szintén egy illusztris vendég adott annak idején. Az illusztris vendég a megboldo­gult Barthou volt, a jelenlegi előkelő idegen a csehszlovák fővárosban Pirandello. Élénken élnek bennem a két fogadás külső és belső kü­lönbözőségei. Az elhunyt francia külügyminisz­ter az előkelő barokk-palotában, a követség épületében fogadott 'bennünket, a Nobel-dija6 olasz drámairó egy szálloda termében. A kö­vetség palotájában uigy sorakoztunk, mint ahogy komoly és döntőfon tosságu kinyilatkoz­tatáshoz ülik, döntő fontosságú személyiség szá­jából. Rejött valaki és jelentette, hogy őexcel­lenciája érkezik. Izgalmas mozgolódás vollt, mikor Barikon bevonult. Gesztusai közvetlenek voltak, de voltak. Leült egy sarokba az ősz- szakállu ur, keresztbevetette lábait, a mellény- kivágásba tette bal hüvelykujját és megkér­dezte: — Kik önök? Mire egy újságíró szellemesen válaszolt: — Európa közvéleménye vagyunk. Mire Barthou még szellemesebben: — Ér. pedig Franciaországot képviselem, te­hát, kvittek vagyunk. A helyzet adva volt, tisztán és félreérthetet­lenül. A nagy diplomata, egy effektiv nagy­hatalom képviselője, papírlapot vett elő, arról olvasta a kész nyilatkozatot és az egyes mon­datokat, nagyszerű szónoki készséggel kom­mentálta. Egészen másképpen volt, ez a, színpadi világ, ■ a festett nagyhatalom képviselőjével, leso­rogtunk a szállodai teremben, egy pincér meg­kínált mindenkit egy pohár malagával (nem úgy, mint a francia követségen, ahol gazdag és raffinált büffé körüli szorgoskodott pincérek hada, pezsgővel, konyakkal és a francia kony­ha raffinált harapnivalóival árasztván el az új­ságírót — és vártuk az írót, aki napokkal ez­előtt vette át a Nobel-dijat és az elmúlt éjsza­kát átutazta. Egyszerre csak láttam magam mellett egy kis fehérszakállas, mosolygó öreg­urat, aki pár pillanatig tétován lézengett kö­zöttünk, éppen úgy, mint mi. Arckép után is­merős volt, de nem gondoltam volna... Aztán megjelent az öregur mellett egy biztoefellépésii fiatalember, néháry szót mondott hangosan, mire az öregur valamivel határozottabb moz­dulatokat kezdett tenni: mosolyogva hajlon­gott és kezet fogott velünk. Ném vélt sok dol­ga, alig volt jelen harmincnál több újságíró, akik némi keresés után hamarosan megtalálták maguk között a szerzőt. Leültünk valamennyi­en egy hosszú asztalhoz és elkezdtünk beszél­getni. Nem volt írott papírlap, nem volt bevezető dikció, a titkár leült Pirandello mögé és kérte az újságírókat, hogy kérdezzenek. Biztató és megnyugtató volt a titkár bejelentése, olyas­mit mondott, hogy csak kérdezzünk bátran, franciául, esetleg németül is, a gyámoltalanul mosolygó öregur majd mindenre szépen vála­szolni fog. A gesztus- és a póznélküli öreg­uracska valóban válaszolt 1b szorgalmasan, ha valamire nem tudót elég kiadósán féléid, ak­kor a, titkár is megtoldotta néhány kerek szó­noki mondattal. Az újságírók barátságosan bán­ták a fáradt, mosolygó emberrel, alkl szolgál­nék a hallgatók és —> az ember alig hihet fülének ­▼iharos taps szakítja félbe a pápa szavait. A pápa láthatóan boldog, hogy megtapsolják. Tekintete mintha azt mondaná: „Az ifjúság tapsol, tehát megértett/4 Mikor befejezte beszédét és visszaült a sediába, a taps és üdvrivalgás még erősebbé válik. A testőrség fölemeli a sediát és a pápa lelkes ünneplés közepette vonul ki. Látható, hogy a funkció valamennyire mégis kimeri* tette, arcán verejtékcseppek gördülnek végig. A fehér köntös fölé ráadják bíbor-köpenyét, fejére pedig bíbor-kalapját. Jobbra és balra áldást osztogat, majd mikor a bazilika kijára­tához érkezik, jelt ád a testőröknek, hogy forduljanak meg a sediával és még egy pil­lantást vei a gyermekek tömegére. Megismétli a mozdulatot, amelyet érkezése­kor tett: ismét szivére szorítja mindkét ke­zét. A Szentatya köszönetét mond az ifjúság­nak, a jövő nemzedékének. másán, hangsúlytalan, diskuráló szavakkal vár Laszolgatott. Itt-ott jegyeztem illendőségből, közben cso­dálkozva néztem az öreget, aki a legsúlyosabb dolgokat mondta súlytalan hangon, moso­lyogva. —... .a film rossz utánzata a színháznak... üzleti konszernek kezében van... a haszo­nért dolgozik, nem a művészetért. Mikor az első kérdező a politikát kezdte emlegetni, Pirandello önkéntelen ijedtséggel emelte föl a kezét: — Non, non politica. Mikor kiesé megnyugtatták, boldogan mord- ta, hogy nem, a művészet nem bír el semmi­féle tendenciát, sem politikait, sem erkölcsit. A tendenciát csak a művész intuíciója hozhat­ja ki, öntudatlanul. Mindenre gondosan válaszolt, amit csak kér­deztek tőle. Mikor a végén négyszemközt meg­kérdeztem tőle, hogy mi a véleménye a ma­gyar irodalomról, láthatóan kellemesen volt meglepve, de aztán gyors, sablonos válaszokat adott: — ó, igen. Molnár, Herczeg, Lenge! (igy ej­tette ki Lengyel Menyhért nevét). A titkárja jött segítségül és hadarva mondta: — Igen, voltunk Budapesten is, a mester el. van ragadtatva a magyar színjátéktól. Rend­kívül friss, eleven, egyike a legjobbaknak. Pontosan látszott, hogy a titkár nagyobb szónok, mint Pirandello é6 sokkal bravúrosab­ban ért a közhelyek alkalmazásához. A kis öreg pedig, amilyen ügyefogyott, egyszerű ember­ke, nem tett egyebet, mint öt ven és néhány éves korában elkezdte fúrni és faragni a régi kulisszás, sallangos színpadot és nem nyugo­dott addig, amíg fel nem borította az egészet. Nem tett egyebet, csak megmutatta, hogy a ku­lisszák távolról sem határolják a színpadot, az élet színpadát, mert ez a belátíhatatlaaul szé­les színpad voltaképpen a kulisszák mögött kezdődik és sókkal többet látunk belőle, ha a kulisszáikat megfordítjuk. Az élet a színpad­ra tolakszik, ha pedig tolakszik, akkor enged­ni kell. — A pórandellista színházat tanulmányozom, — mondta mosolyogva az öregur és ebben az öntudatos kijelentésben épugy kétségtelenül igaza volt, mintha azt mondta volna, hogy a nap sütését tanulmányozza. Festett világ az ö világa, de ez a világ éppen olyan örök, mint az ember. Riadtan hárította el magától a poli­tikát, nem hajlandó a valósággal foglalkozni, — az ő maga valóságos megjelenése is riadt egy kicsit, — csak művészetben utazik, nem elveket és fegyvereket árul, csak festéket és álarcot. Munkája nem az, hogy szélesre tárja az érvényesülés lehetőségeit, munkája csak az, hogy szélesre tárja a kulisszákat és a színpadon keresztül engedi az élet egész szélvészes zuha- tagát. Munkatársai és követői száma mégis légió. Ezeknek zászlói alatt vonul fel az egész festett világ egész beláthatatlan tábora. Lehet, hogy a színjátszás jelen korszakát Pi- rairdelloTÓl fogják elnevezni, az mindenesetre kétségtelen, hogy — amilyen szelíd és gondos ember — nevét mélyen belevéste a korszak színpadi irodalmába. Szelíden és gondosan írja le a nevét, valahányszor csak kérik tőle, autogrammot ad, szélesen, lassan, gondosan ír­ja le a nevét, mint valami régivágásu hivatal­nok. Ezzel a ráérő gondossággal irta be nevét a színjáték világtörténetébe, amely Aisc.ioesal veszi kezdetét. A festett világ, amit ők alkotnak, örökké él, mert egyformán él az elmúlt, a mai és a jöven­dő emberiség lelkében. Ez az ember világának képe a végtelen idők vonalában és minden pil­lanatban megcsillan a ma „valóságos41 gondja mögött, is, akármilyen hatalmasnak látszik a valóság gondja.* A valóság reprezentál. Piran- dello csendesen, derítsen mosolyog, bizonyára pontosain úgy. ahogy a, görög bölcsek moso­lyogtak. Harminc újságíró keres egy szerzőt

Next

/
Thumbnails
Contents