Prágai Magyar Hirlap, 1934. június (13. évfolyam, 124-147 / 3455-3478. szám)

1934-06-17 / 137. (3468.) szám

tv 1964 imám 17, yaaáfmp. ASSlOkUÖK £AP4A HHHhHHHHHHI9 mamm Intimitások a rampuri navah sórgornöjérot (Budapest.) A rampuri n-avatb éfe környékeié­nek budapesti tartózkodása alatt cok ójrdekee, kedve* epizód történt, melyek közül pár a leg- éberebb újságírónak is elkerülhette a figyelmét. Cinikus. fáradt 'európai szemünknek olyan ez a miljő. mint egy tarka mesekönyv. Vannak ■benne sohasem látott színek, geometriai törvé­nyeket kijátszó vonalak. Sokféle hangon kóstolt fülünknek — ismeretlen muzsika. A rampuriak Pesten aránylag visszavonultan éltek. Nem vedlettek át még konvencióból sem — népszerüséghajhászókká. De akaratlanul is feltűnést keltettek. Egzotikus szokásaik élénken vésődtek a szenzációkra éhes magyar főváros emlékezetébe. Az Internacional Club bucsuteáján résztvettek a fejedelem e felesége, azután T re ad ui 1 ah Tadzsmil Ara Bégum hercegnő, a fejedelem­asszony udvarhölgye és unokanővére, AbduSz- szamad khán, a navab apósa, egyben a rampuri á! lám mihis zter e 1 nőké. A két egzotikus nő orrlyukaiban mogyorónyi brilliánsok csillogtak. Az ünnepélyesség foko» zását jelenti ez a szokás. Belátom, könnyelműség tőlem beszámolót ■tartani a rampuri divatról. Hölgyeink még ked­vet kapnak az utánzásra e jaj akkor a szegény kuli férjeknek! Eddig is csak véres verejtékkel tudták előteremteni az ékszerekbe kötelező bril- liánsokat. melyek nélkül a társadalmi életet ro­botoló nők mezteleneknek éreznék magukat. Tessék megnyugodni! Ez a viselet nem elő­nyös s az orrplasztika egyelőre elfogultan visel­kedik ezen a téren. Irsadullab. Bégum, kinek férje Ram.pur igaz- eágtígytninisztere. nagyon érdeklődött a buda­pesti anya- és esecsemövédelem, valamint a gyermekvédelem iránt. A budapesti polgármes­ter egy keleti ügyekben jártas Fogalmazót ren­delt ki melléje. Tabatabai Aga-Ranupur legfőbb papja, ki egyúttal a fejedelem'házi-papja, szin­tén hozzájuk csatlakozott.- -g . Sorra látogatták a 'budapesti átmeneti gyer­mekotthont. az Erzeébet-leányárvaházat. a Lenke-uti székesfővárosi anya- és csecsemővédő- itttézetet. bölcsődét és a napközi otthont, Asszo- nyoh kíváncsisággal még a konyhába s mosó- konyhába. is bekukkantott. Megtekintették a betegszobákat, orvosi rendelőket is. Az átmeneti gyermekotthon kezétcsókolomo- zó. vidám gyermekei közt indiai araiiyrupiákat osztott szét a Bégum. Természetesen az apácák vették át -a pénzt s ők vásárolnak érte a gyere­keknek édességet is. Kedves volt. amikor a távollevő Schuliler Alajos igazgató felesége lek isérte a konyhába, Hói éppen palacsintát sütöttek, A Bégum szi­matolt-. Ez az étel Indiában meglehetősen isme­retlen. Szerette volna megkóstolni de az indiai pap urdu nyelven megmagyarázta, hogy ez tisz­tátalan étel. mert disznózsírral van készítve. A Bégum-sajnálkozva nyelte le kívánságát. Ne irigyeljük az indiai hercegnők sorsát. Még ilyen kis kívánságaik sem teljesülhetnek akadály­talanul Azt hiszem szívesen csavarintotta volna ki orrából azt a rongyos kis brilliárust — cse­rébe. Sebül!er Alajosné mentette meg a szituációt. Aranyos közvetlenséggel, tiszta edényben azonnal kisüttetett- vajban néhány palacsintát s jóizü baracklekvárral tálalhatta fel. Ezt már megették s nagyon ízlett nekik. De az egész tár­saság zavarban volt. mert nem tudták angolul megmondani az étel névét. Senki sem volt elég jártas ebben a nyak a, tekert nyelvben. Diszkréten megsúgom — a Bégum sem. A melléjük ren­delt fogalmazónak -eszébe jutott, hogy urdu nyelven, a régi török-arab Írással inja le ezt- a misztikus szót, hogy: „Palacsinta1. Olyan pom­pásan moudta ki a Bégum az írás alapján, hogy Rampurba-n — ahol talán angol nyelven ismerni fogja a fejedelmi szakács ezt a barbár receptet, — most. már minden bizonnyal ezen a néven válik ismeretessé. Az urdu nyelv is a tisztán pj- tendő s ejthető szavakat szereti. Asszonyom! A palacsinta szalonképessé vált. Tessék mint újdonságot bevezetni. Olcsó. Diva­tos. Ha a rampuri fejedeleméknek ie ízlik, nyu­godtan tálalhatjuk hiresen kényes, gour-mand vendégeinknek is. A magyar fővárosi intézmények megtekinté­se után meglátogatták az Országos Stefánia Szövetség központját, az Apponyi Anyaotthont (ma Magyarországon ez az intézmény látja el az állami s fővárosi csecsemővédelmet.) A Bégum, kinek három gyermeke van Ram- ■purtban és most adja férjhez a leányát, nagy áhítattal vette kezébe a rózsaszínű „fehér41 ba- byket, és órákig elgyönyörködött volna, ben­nük. Éppen akkor volt a táplálási idő. A daj­kák bevonultak 'és orruk elé védőkendőt kötőt­fSewmmul a pawlamentbe a törö& né Ö! szerelem • tiszta szerencse! Éveken át szerencsétlen voltam. Senki sem törődött velem tisztátalan arcbőröm miatt, amikor végre dr. Duboise párisi ALMA -krémjét ajánlották nekem. ALMA csodát müveit. Bőröm ismét szép és fénylik a tisztaságtól. Mintha r 5 ével megfiatalodtam volna ® ALMA minden szépséghibát eltávolít, ránco­kat, orrvörösséget, pattanásokat, barna foltokat, szeplőt, nagy pórust stb. ioooKc jótállás mellett visszaadjuk Ön­nek az egész vételárat, ha az ,,ALMA“- val nem lesz megelégedve és a csomag tartalma felének elhasználása után visz- szaadja nekünk a maradékot. Kis (feles) csomagolásban Kő 8‘-, kettő* gyógyesomagolás Ke iz’~. Kedvezményes ajánlat: Ha ezt a hirdetést megrende­lésével 3 napon belül beküldi nekünk, a kis csomago­lásra ?.o°/b és a kettő- csomagolásra 30% kedvezményt nyújtunk Önnek. Or, kemény Miklós. KoilCC I. Postfaek 300/R. SxlwtnncH, éltek. Igaz azonban az is. hogy a török «#űb«r- nekmáis fogalmai voltak a családi életről, mint az európainak. Ha,- külföldi európai szoikáe sze­rint árta-tlapui! a feleség hogvléte iránt érdeklő­dött. tolakodásnak érezték és a uyuga-teurópaí ■nővel való érintkezés mindig zavarba hozta a török férfit. Soha nem történt meg, hogy tár- R-acágibeli török hölgy régebben a nyilvánosság ■előtt, mutatkozott volna s hogy egy nő állást itöiteön be. az a teljes lohotehlentegeik soraiba tartozott. Kornál pasa reformjai elsőforban megterem­tették a magasabb leányiskolái, hogy a nökép- zés magasabb miivel leégne t ehessen fcz-erti Az­után gyors egymásutánban tűntek fél hivata­lokban a. friss inunkake-dvii gépirónőik. títkár- nők, diáklányok és tanitónök. akik olyan szak­szerűen látták el dolgukat-, mintha sohasem hallották volna, Sta-mbul rózsájának románcát. Ennek az uj török nőti-pusnak szorgalma és lel­kessége mindértid-t tisztelettel tölt el, csak ép<- peu az idősebbek és mogceontosodott lkomét- vati-v-ok viselkednek velük szemben rozervái- t-an, Sokáig _. érveltek azzal, hogy a török nő emancipációja csak káros hatást idézhet elő Törökországban, amely nem veheti példaképül Európát. Ezek a jóslások azonban ezerenceéne nem váltak valóra. A török nő nyílegyenesen halad előre az emancipáció utján és éppen ak­kor lép a parlamentbe, amikor ny ugat európai társnőik közül egyeseknek ott kell hagyni a politika színterét. 1935 nevezetes dátuma lesz a török nők tár­sadalmának. A következő •esztendőiben ugyanis megtörténik az a hihetetlen esemény, hogy a, török nemzetgyűlés tagjaiul nőket is választa­nak. A városok képviseletében már most is ta­lálhatók török nők- de mégis csodálkozásra késztet az a hír. hogy az a török nő. aki még a háború előtt elzárva ált a háremben, a leg­közelebbi jövőben képviselő is lehet. Török­ország ezt a változást. «®t a, hihetetlen nagy utat a háremtől a nemzetgyűlésig mindössze másfél évtized alatt tette meg. A csodáik ozást csuk kis mértékben enyhíti az a tény. hogy az a háremromanti-ka. amely még a világháború idején is dúlt az európai birodalomban, akkor is túlzott volt. A kevésbé tehetői; muzulmánok, különösen a vidéken, már akkor is megeléged­tek egy oldalbordával, akinek úgy a háztartás­ban. mint a földeken, alaposan neki kellett- lát­ni a munkának és emiatt nem vehette túlságo­san szigorúan a fátyolra vonatkozó előírás ókat. De az előkelő törökök között- is igen sokan vol­taik olyanok, akik csak egyetleír egy nőben lát­ták törvényes^ házastársukat,, a hárem. többi hölgyét inkább személyzetként- kezelték, amely arra van hivatva, hogy a házigazda társadalmi állását kellő mértékben reprezentálja. Az is két­ségtelen. hogy Ivem ál pasa reformjai előtt is igen sok nagy műveltségű török asszony volt. ak! az urával szoros életközösségben élt- -és az is gyakran történt meg, hogy diplomáé iái szol­gálatban lévő törökök nyugateur-ópai hölgyet vettek el feleségül, akivel boldog házaséletet tok, hogy ne lélegezzenek ki baciliusokat a ki­csikékre. Ez nagyon imponált a Bégumnak « az k, hogy a szoptatás előtt s után megmérték a sulykűlö réteget. Ennek alapján állapították meg a kapott, tej mennyiségét. Roppant érdeklődött, mikor az Országos Ste­fánia Szövetség őrökbefogadásoe gyermekeinek képét nézegette egy gyermektelen 'házaspár s válogatott- a, kicsikék fényképei közt Ott kibi- celt neki s nagy a gyanúm, hogy szívesen fel- pakkolt volna párat maga is, mert amint lát­szik, nem egykerendszer stílusú a hercegnő. Megnézte a mesterséges táplálásra- ítélt gyerme­kek tejkonyháját s a különféle tejkészitm-énye- ket- is. Olyan reklámot csapott ezeknek az intézmé­nyeknek, hogy a délután folyamán, dr. Ivura- ishi, a, fejedelem háziorvosa és egyben Rampur egészségügyi minisztere is meg akarta nézni az anya és cseosemövédelmet. valamint a buda­pesti gyógyforrásokat. Oda az Országos Bal- neologiaí Egyesület főtitkára is kalauzolta. Annyira tetszett neki minden, hogy megkérte a Stefánia Szövetséget, hogy adjon ki minden nyomtatványt, pla-ká-tanyagot. minden angolul megjelent publikációt, mert ha decemberben, európai kőrútjuk végeztével visszatér Ram púi­ba, megkezdi ott az anya- és csecsemővédelem szervezését. Teljesen budapesti mintára, de ál­lami szervezet segítségévek Rampurban áldani fogják budapestet — te­lelte a miniszter — mikor elbúcsúzott- a.z Orszá­gos Stefánia Szövetség helyettes igazgatójától s melegen megszorította a. kezét, ...Még egy kis dívatitudósitás• A Bégum indiai sely-emruhában járt. Korom­fekete haja és szeme volt. A bőre olajbarna. (Hölgyeim, tessék szorgalmasan strandolni!) ügy negyven év körüli lehetett. Körme nem volt piszkos, ajkán viszont kevés rúzs. A miniszter sötét olajbarna, őszülő hajú, pá­paszemes. egészen modern öltözetű, európai gentleman. * ... A minap egy vastag expresslevelet hozott részemre a posta. Kíváncsian bontottam fel. Legnagyobb meglepetésemre egy csillogó, ite- genfortmáju nyaklánc hullott ki belől*. Bájos, naiv holmi. Á kísérőlevélhez mellékelve egy lap, kétféle hieroglifákkal. Hanyag természet vagyok s elfelejtettem megtanulni urdu nyel­ven * perzsául. így csak a magyarázatból tu­dom meg, hogy viszonzásul küldi a Bégum ver- seekötetemér.t,. melyet neki hevenyében angolra fordítottak. Kedvesen, meghív Rampurba, hol vendégül akar látná. (Szavamra mondom, ezt írta a tolmács, — lelke rajta* ha nem igaz, Ba valaki kontrolálni akarja, próbálja meg.) Azon­kívül Tabatabai főpap valami szent mondást ajánl figyelmembe, melyet könnyű megszív­lelni, — mert úgysem értem. Kedves emlékként 'helyezem a vitrinembe s ha megnyerem a fő­nyereményt, — okvetlen elmegyek Rampurba. Magyar Kató. Jmorimé ruhák — VASÁRNAPI DIVATLEVÉL — A bécsi Festwpehe ötletes rendezőbizottsága mar évek óta ügyel arra. hogy az osztrák derby napja az ünnepi hétre essen. Ezzel kettős célt igyekeztek elérni: a derby nívóját a háború előtti magasságra emelni és a verseny társadalmi jelentőségét inter- nacionál issá fejleszte.ni. A célt sikerült megvalósítaniuk. Hosszú idő után elérték azt, hogy az osztrák derby, jelentőség szem­pontjából, az angol ascot-i és a francia longch;vmps-i derbyk után következik. Sokan a külföldiek közül csakis a verseny kedvéért látogattak el Bécsibe, A freudenaui lóversenypálya. amely máskor oly ha­talmasnak látszik, az idén alig tudta befogadni a nézők tömegét. A zsúfolásig megtöltött tribünökön majdnem minden európai nyelven a verseny esélyei Fölött vi­tatkoztak. Elismert favorit egy angliai versenyló volt, amelyet — meglepetésszerűen — megvert az eddig ismeretlen Éimplon. Sjmplon sikerére utólag ig/sn büszkék voltunk. Kitűnt ugyanis, hogy „föl­ei in k” • . . Szlovenszkóröl. egyik tatra aljai urada­lomból származott el Becsbe. A nézők tarka tömege 0 hangulatos környezetbe illő látványt nyújtott. A hivatalos zsakettek, szür­ke cii’taway-ok mellett a különböző nemzetbeli ká­lón a tisztek diszegyen ruhái alkotlak a hölgyek szí­nes toalettjeinek megfelelő hátteret. Mert a bécsi derby hölgyközönsége az ascot-i és longchamps-i példákhoz híven a derbyt különös eleganciával ünnepli meg. Már hetekkel a nagy pap elölt nemcsak a neves bécsi, de a párisi divatezaló- nők is erre az alkalomra rendelt toaletteken dolgoz­tak, Szóval nemcsak a verseny iránt érdeklődőknek, hanem a divatot figyelemmel kísérő szemeknek is nagyon sok látnivalójuk akadt. A zöld gyepen fel és alá hullámzó elegáns höl­gyek legtöbbje délutáni imprimé kompiét viselt. A kompié megjelölés swJflzerimt értendő, mert min­den ruhához — kivétel nélkül — háromnegyedes bő kábától viseltek- A pe.l le rínék keveset szerelmi­tek, mert a nők hamar rájöttek, hogy a körpelleri- ne.k csak az egészen magas és karcsú alakunknak előnyösek. Pollennek helyett a bő köpenyekéi vi­selik. A derby® is mind-eoi divatos változatuk kép­viselve volt. Láttam nehéz flamizól kabátokat kö­nyökig érő bő, húzott ujjakkal. Organdi palettokat, amelyeken, válltól lefelé, az ujjúkat 10 cm. széles, kivasalt szélű pljsszéfodrok díszítették­Néhány arisztokrata hölgy már Sihiaparelli féle átmeneti bársony köpeny modelleket viselt. Ezek az őszi divat első fecskéi. Jellegzetességük, hogy igen bővek. Feltűnően emlékeztetnek a mohamedán nők bő, kaftán szerű kabátjaira. Elől, közvetlenül a nyak alatt két gombbal csukódnak, különben kissé széjjel nyílnak és látni engedik az alattuk viselt chMikszinü. imprimé ruhákat. Legtöbbjének a hátát mély berakásokkal bővítik. Az ujjak is igen bővek, A csapott vállai raglánujjak mellett a váll alatt ki­szélesedő húzott ujjak divatosak. Természetesen a nyári inrprimé ruhák fölé viselt háromnegyedes még mind könyökig érő vagy egész rövid hasított, harangszabásu ujjakkal készülnek és a díszítésük is nyárias tendenciájú. így egy elegáns budapesti hölgy Sihiaparelli mo- deljénél — fehér selyem vászonruha cs fekete ve- lour ehiflfon összeállitásu kompiénál — a bő, ejö) a nyakban egy gombbal zárt köpenyt a ruha fehér solyomvászon anyaga díszítette. A kézi aasurral ös­szedolgozott szűk. egyenes szabású ruhát viszont széles fekete bársony öv, gallér és bársonnyal be­vont. gombok élénkítefct-ek. A kompiéhoz viselt szé­les kariinváju kalap is fekete velour dhiffonból ké­szült. A legtöbb háromnegyedes kabát taftböl volt. Te­kintette] arra, hogy a bársony még meleg és kis­sé korai, —- a feltűnő újdonságokat kedvelők kivé telével általánosságban a taft kabátokat része- siiették előnyben. Ezeket is a fent leírt szabás (szerint készítik, az uj jaknál is a könyökig érő rag. lan- vagy húzott ujjak dominálnak. Eltérés csak a disziléiben van, mert a taft köpenyeket plisszé fodorszegé]lyel és érdekes mintáiban varrott hajtó­kákkal díszítik. Az imprimé ruhák — mint. a franciás jellegű dél­utáni ruhák általában — bikáig értek.' A tavalyiak­kal összehasonlítva a szabásban és főleg a- minták­ban lényege* eltéréseket tepasstalhatunik. A min­ták például az idén jóval nagyobbak lettek. Koro- nányi elszórt pettyel, ujjnyi széles kárók, színes alapon összeolvadó, nagy fanláziavirágok ezek iiz idei nyár újdonságai. Miért lettek k»gyvesztetlek a tavaly viselt docens, apróraintás imprimók? A válasz egyszerű: az anyaggyárosoknak és a varró­nőknek élniük kell. A szabásuk viszont jóval szükeibb, mint tavaly volt. Az elszükülés főleg a szoknyákon tapasztalha­tó. Alig gloknisak- A pettyes és káros anyagokból berakásokkal és plisszérészekkel bővített szoknyá­kat készítenek. Ezek egészen egyenesen esnek. Az egyenes szabást a bő kabátok kellő érvényesítése kedvéért alkalmazzák. _A ruhák díszítésénél a fehér organdi vagy sötét bársony gallérokat és a p!issí%szegélyezés minden variációját, favorizálják. Az elegáns toalettekei azsur hímzéssel dolgozzák össze. Más diszités — tekin­tettel az anyagok -mintás voltára — úgy sem érvé­nyesül. Az öv-eket ild<dt vagy hátul megkötve, liosz- szan ajácsürgöen viselik. Ezek is bársonyból, or- gandiból és staft'ból készülnek s színben mindig a háromnegyedes kabát színével harmonizálnak. Az impriméanyag legkülönbözőbb változatait vi­selik. Kezdve a lágyan omló. kimondottan nyárias muszelintól, a kreppelt fiamén gát, a crépe de ohmét, a taft-ot, crépe satuit, a különböző selyem- vásznakat és etomiuokat dolgozzák fel. A mintás organdi is kedvelt délutáni ruhaanyag, csak ebből az anyagból egész földig érő, térdtől lefelé sok fo­dorraldiszitett ruhákat kés/.ilenek. Bársony, de leg­gyakrabban taft köpenyeket viselnek hozzájuk- Garden partik és lóversenyek alkalmával viselik őket. Színekben a kék, piros, sárga és zöld alapon min­tázott világos minták divatosak. A most leirt Imprimé toaletteknél mint ki­egészítő részek— nagy szerepet játszanak •'* kala­pok és kesztyűk. A kalapok formája lapos tető és nagyon széjes karima. Díszük sima szalag vagy sti­lizált. madárapplikáció. Anyaguk mindig a ruha. azaz a kabát anyagához igazodik. Selyem vagy taft kabátos imprimé ruhákhoz széles szalma kalapo­kat készítenek. Ha a toalett organdi anyagú, ugv * kalap is a ruha anyagával kombin áll a n készül. A bársony ítöpöoyes imprimé ruhához viszont bársony vagy bársonnyal díszített nagy kalapokat hordanak IdÉfanez áll a kesztyűkre is. Organdi ruhákhoz or- gandiból, a bársony köpenyes komplókhoz bársony­ból. a taft. ruhákhoz taftböl, a selymekhez nerceit. a vászon ruhákhoz pedig vászonból dolgozott kész tvijket. viselnek. A kesztyűk nem egészen könyökig érő magasságúak. RADVANYI MAGDA.

Next

/
Thumbnails
Contents