Prágai Magyar Hirlap, 1934. június (13. évfolyam, 124-147 / 3455-3478. szám)
1934-06-17 / 137. (3468.) szám
tv 1964 imám 17, yaaáfmp. ASSlOkUÖK £AP4A HHHhHHHHHHI9 mamm Intimitások a rampuri navah sórgornöjérot (Budapest.) A rampuri n-avatb éfe környékeiének budapesti tartózkodása alatt cok ójrdekee, kedve* epizód történt, melyek közül pár a leg- éberebb újságírónak is elkerülhette a figyelmét. Cinikus. fáradt 'európai szemünknek olyan ez a miljő. mint egy tarka mesekönyv. Vannak ■benne sohasem látott színek, geometriai törvényeket kijátszó vonalak. Sokféle hangon kóstolt fülünknek — ismeretlen muzsika. A rampuriak Pesten aránylag visszavonultan éltek. Nem vedlettek át még konvencióból sem — népszerüséghajhászókká. De akaratlanul is feltűnést keltettek. Egzotikus szokásaik élénken vésődtek a szenzációkra éhes magyar főváros emlékezetébe. Az Internacional Club bucsuteáján résztvettek a fejedelem e felesége, azután T re ad ui 1 ah Tadzsmil Ara Bégum hercegnő, a fejedelemasszony udvarhölgye és unokanővére, AbduSz- szamad khán, a navab apósa, egyben a rampuri á! lám mihis zter e 1 nőké. A két egzotikus nő orrlyukaiban mogyorónyi brilliánsok csillogtak. Az ünnepélyesség foko» zását jelenti ez a szokás. Belátom, könnyelműség tőlem beszámolót ■tartani a rampuri divatról. Hölgyeink még kedvet kapnak az utánzásra e jaj akkor a szegény kuli férjeknek! Eddig is csak véres verejtékkel tudták előteremteni az ékszerekbe kötelező bril- liánsokat. melyek nélkül a társadalmi életet robotoló nők mezteleneknek éreznék magukat. Tessék megnyugodni! Ez a viselet nem előnyös s az orrplasztika egyelőre elfogultan viselkedik ezen a téren. Irsadullab. Bégum, kinek férje Ram.pur igaz- eágtígytninisztere. nagyon érdeklődött a budapesti anya- és esecsemövédelem, valamint a gyermekvédelem iránt. A budapesti polgármester egy keleti ügyekben jártas Fogalmazót rendelt ki melléje. Tabatabai Aga-Ranupur legfőbb papja, ki egyúttal a fejedelem'házi-papja, szintén hozzájuk csatlakozott.- -g . Sorra látogatták a 'budapesti átmeneti gyermekotthont. az Erzeébet-leányárvaházat. a Lenke-uti székesfővárosi anya- és csecsemővédő- itttézetet. bölcsődét és a napközi otthont, Asszo- nyoh kíváncsisággal még a konyhába s mosó- konyhába. is bekukkantott. Megtekintették a betegszobákat, orvosi rendelőket is. Az átmeneti gyermekotthon kezétcsókolomo- zó. vidám gyermekei közt indiai araiiyrupiákat osztott szét a Bégum. Természetesen az apácák vették át -a pénzt s ők vásárolnak érte a gyerekeknek édességet is. Kedves volt. amikor a távollevő Schuliler Alajos igazgató felesége lek isérte a konyhába, Hói éppen palacsintát sütöttek, A Bégum szimatolt-. Ez az étel Indiában meglehetősen ismeretlen. Szerette volna megkóstolni de az indiai pap urdu nyelven megmagyarázta, hogy ez tisztátalan étel. mert disznózsírral van készítve. A Bégum-sajnálkozva nyelte le kívánságát. Ne irigyeljük az indiai hercegnők sorsát. Még ilyen kis kívánságaik sem teljesülhetnek akadálytalanul Azt hiszem szívesen csavarintotta volna ki orrából azt a rongyos kis brilliárust — cserébe. Sebül!er Alajosné mentette meg a szituációt. Aranyos közvetlenséggel, tiszta edényben azonnal kisüttetett- vajban néhány palacsintát s jóizü baracklekvárral tálalhatta fel. Ezt már megették s nagyon ízlett nekik. De az egész társaság zavarban volt. mert nem tudták angolul megmondani az étel névét. Senki sem volt elég jártas ebben a nyak a, tekert nyelvben. Diszkréten megsúgom — a Bégum sem. A melléjük rendelt fogalmazónak -eszébe jutott, hogy urdu nyelven, a régi török-arab Írással inja le ezt- a misztikus szót, hogy: „Palacsinta1. Olyan pompásan moudta ki a Bégum az írás alapján, hogy Rampurba-n — ahol talán angol nyelven ismerni fogja a fejedelmi szakács ezt a barbár receptet, — most. már minden bizonnyal ezen a néven válik ismeretessé. Az urdu nyelv is a tisztán pj- tendő s ejthető szavakat szereti. Asszonyom! A palacsinta szalonképessé vált. Tessék mint újdonságot bevezetni. Olcsó. Divatos. Ha a rampuri fejedeleméknek ie ízlik, nyugodtan tálalhatjuk hiresen kényes, gour-mand vendégeinknek is. A magyar fővárosi intézmények megtekintése után meglátogatták az Országos Stefánia Szövetség központját, az Apponyi Anyaotthont (ma Magyarországon ez az intézmény látja el az állami s fővárosi csecsemővédelmet.) A Bégum, kinek három gyermeke van Ram- ■purtban és most adja férjhez a leányát, nagy áhítattal vette kezébe a rózsaszínű „fehér41 ba- byket, és órákig elgyönyörködött volna, bennük. Éppen akkor volt a táplálási idő. A dajkák bevonultak 'és orruk elé védőkendőt kötőtfSewmmul a pawlamentbe a törö& né Ö! szerelem • tiszta szerencse! Éveken át szerencsétlen voltam. Senki sem törődött velem tisztátalan arcbőröm miatt, amikor végre dr. Duboise párisi ALMA -krémjét ajánlották nekem. ALMA csodát müveit. Bőröm ismét szép és fénylik a tisztaságtól. Mintha r 5 ével megfiatalodtam volna ® ALMA minden szépséghibát eltávolít, ráncokat, orrvörösséget, pattanásokat, barna foltokat, szeplőt, nagy pórust stb. ioooKc jótállás mellett visszaadjuk Önnek az egész vételárat, ha az ,,ALMA“- val nem lesz megelégedve és a csomag tartalma felének elhasználása után visz- szaadja nekünk a maradékot. Kis (feles) csomagolásban Kő 8‘-, kettő* gyógyesomagolás Ke iz’~. Kedvezményes ajánlat: Ha ezt a hirdetést megrendelésével 3 napon belül beküldi nekünk, a kis csomagolásra ?.o°/b és a kettő- csomagolásra 30% kedvezményt nyújtunk Önnek. Or, kemény Miklós. KoilCC I. Postfaek 300/R. SxlwtnncH, éltek. Igaz azonban az is. hogy a török «#űb«r- nekmáis fogalmai voltak a családi életről, mint az európainak. Ha,- külföldi európai szoikáe szerint árta-tlapui! a feleség hogvléte iránt érdeklődött. tolakodásnak érezték és a uyuga-teurópaí ■nővel való érintkezés mindig zavarba hozta a török férfit. Soha nem történt meg, hogy tár- R-acágibeli török hölgy régebben a nyilvánosság ■előtt, mutatkozott volna s hogy egy nő állást itöiteön be. az a teljes lohotehlentegeik soraiba tartozott. Kornál pasa reformjai elsőforban megteremtették a magasabb leányiskolái, hogy a nökép- zés magasabb miivel leégne t ehessen fcz-erti Azután gyors egymásutánban tűntek fél hivatalokban a. friss inunkake-dvii gépirónőik. títkár- nők, diáklányok és tanitónök. akik olyan szakszerűen látták el dolgukat-, mintha sohasem hallották volna, Sta-mbul rózsájának románcát. Ennek az uj török nőti-pusnak szorgalma és lelkessége mindértid-t tisztelettel tölt el, csak ép<- peu az idősebbek és mogceontosodott lkomét- vati-v-ok viselkednek velük szemben rozervái- t-an, Sokáig _. érveltek azzal, hogy a török nő emancipációja csak káros hatást idézhet elő Törökországban, amely nem veheti példaképül Európát. Ezek a jóslások azonban ezerenceéne nem váltak valóra. A török nő nyílegyenesen halad előre az emancipáció utján és éppen akkor lép a parlamentbe, amikor ny ugat európai társnőik közül egyeseknek ott kell hagyni a politika színterét. 1935 nevezetes dátuma lesz a török nők társadalmának. A következő •esztendőiben ugyanis megtörténik az a hihetetlen esemény, hogy a, török nemzetgyűlés tagjaiul nőket is választanak. A városok képviseletében már most is találhatók török nők- de mégis csodálkozásra késztet az a hír. hogy az a török nő. aki még a háború előtt elzárva ált a háremben, a legközelebbi jövőben képviselő is lehet. Törökország ezt a változást. «®t a, hihetetlen nagy utat a háremtől a nemzetgyűlésig mindössze másfél évtized alatt tette meg. A csodáik ozást csuk kis mértékben enyhíti az a tény. hogy az a háremromanti-ka. amely még a világháború idején is dúlt az európai birodalomban, akkor is túlzott volt. A kevésbé tehetői; muzulmánok, különösen a vidéken, már akkor is megelégedtek egy oldalbordával, akinek úgy a háztartásban. mint a földeken, alaposan neki kellett- látni a munkának és emiatt nem vehette túlságosan szigorúan a fátyolra vonatkozó előírás ókat. De az előkelő törökök között- is igen sokan voltaik olyanok, akik csak egyetleír egy nőben látták törvényes^ házastársukat,, a hárem. többi hölgyét inkább személyzetként- kezelték, amely arra van hivatva, hogy a házigazda társadalmi állását kellő mértékben reprezentálja. Az is kétségtelen. hogy Ivem ál pasa reformjai előtt is igen sok nagy műveltségű török asszony volt. ak! az urával szoros életközösségben élt- -és az is gyakran történt meg, hogy diplomáé iái szolgálatban lévő törökök nyugateur-ópai hölgyet vettek el feleségül, akivel boldog házaséletet tok, hogy ne lélegezzenek ki baciliusokat a kicsikékre. Ez nagyon imponált a Bégumnak « az k, hogy a szoptatás előtt s után megmérték a sulykűlö réteget. Ennek alapján állapították meg a kapott, tej mennyiségét. Roppant érdeklődött, mikor az Országos Stefánia Szövetség őrökbefogadásoe gyermekeinek képét nézegette egy gyermektelen 'házaspár s válogatott- a, kicsikék fényképei közt Ott kibi- celt neki s nagy a gyanúm, hogy szívesen fel- pakkolt volna párat maga is, mert amint látszik, nem egykerendszer stílusú a hercegnő. Megnézte a mesterséges táplálásra- ítélt gyermekek tejkonyháját s a különféle tejkészitm-énye- ket- is. Olyan reklámot csapott ezeknek az intézményeknek, hogy a délután folyamán, dr. Ivura- ishi, a, fejedelem háziorvosa és egyben Rampur egészségügyi minisztere is meg akarta nézni az anya és cseosemövédelmet. valamint a budapesti gyógyforrásokat. Oda az Országos Bal- neologiaí Egyesület főtitkára is kalauzolta. Annyira tetszett neki minden, hogy megkérte a Stefánia Szövetséget, hogy adjon ki minden nyomtatványt, pla-ká-tanyagot. minden angolul megjelent publikációt, mert ha decemberben, európai kőrútjuk végeztével visszatér Ram púiba, megkezdi ott az anya- és csecsemővédelem szervezését. Teljesen budapesti mintára, de állami szervezet segítségévek Rampurban áldani fogják budapestet — telelte a miniszter — mikor elbúcsúzott- a.z Országos Stefánia Szövetség helyettes igazgatójától s melegen megszorította a. kezét, ...Még egy kis dívatitudósitás• A Bégum indiai sely-emruhában járt. Koromfekete haja és szeme volt. A bőre olajbarna. (Hölgyeim, tessék szorgalmasan strandolni!) ügy negyven év körüli lehetett. Körme nem volt piszkos, ajkán viszont kevés rúzs. A miniszter sötét olajbarna, őszülő hajú, pápaszemes. egészen modern öltözetű, európai gentleman. * ... A minap egy vastag expresslevelet hozott részemre a posta. Kíváncsian bontottam fel. Legnagyobb meglepetésemre egy csillogó, ite- genfortmáju nyaklánc hullott ki belől*. Bájos, naiv holmi. Á kísérőlevélhez mellékelve egy lap, kétféle hieroglifákkal. Hanyag természet vagyok s elfelejtettem megtanulni urdu nyelven * perzsául. így csak a magyarázatból tudom meg, hogy viszonzásul küldi a Bégum ver- seekötetemér.t,. melyet neki hevenyében angolra fordítottak. Kedvesen, meghív Rampurba, hol vendégül akar látná. (Szavamra mondom, ezt írta a tolmács, — lelke rajta* ha nem igaz, Ba valaki kontrolálni akarja, próbálja meg.) Azonkívül Tabatabai főpap valami szent mondást ajánl figyelmembe, melyet könnyű megszívlelni, — mert úgysem értem. Kedves emlékként 'helyezem a vitrinembe s ha megnyerem a főnyereményt, — okvetlen elmegyek Rampurba. Magyar Kató. Jmorimé ruhák — VASÁRNAPI DIVATLEVÉL — A bécsi Festwpehe ötletes rendezőbizottsága mar évek óta ügyel arra. hogy az osztrák derby napja az ünnepi hétre essen. Ezzel kettős célt igyekeztek elérni: a derby nívóját a háború előtti magasságra emelni és a verseny társadalmi jelentőségét inter- nacionál issá fejleszte.ni. A célt sikerült megvalósítaniuk. Hosszú idő után elérték azt, hogy az osztrák derby, jelentőség szempontjából, az angol ascot-i és a francia longch;vmps-i derbyk után következik. Sokan a külföldiek közül csakis a verseny kedvéért látogattak el Bécsibe, A freudenaui lóversenypálya. amely máskor oly hatalmasnak látszik, az idén alig tudta befogadni a nézők tömegét. A zsúfolásig megtöltött tribünökön majdnem minden európai nyelven a verseny esélyei Fölött vitatkoztak. Elismert favorit egy angliai versenyló volt, amelyet — meglepetésszerűen — megvert az eddig ismeretlen Éimplon. Sjmplon sikerére utólag ig/sn büszkék voltunk. Kitűnt ugyanis, hogy „fölei in k” • . . Szlovenszkóröl. egyik tatra aljai uradalomból származott el Becsbe. A nézők tarka tömege 0 hangulatos környezetbe illő látványt nyújtott. A hivatalos zsakettek, szürke cii’taway-ok mellett a különböző nemzetbeli kálón a tisztek diszegyen ruhái alkotlak a hölgyek színes toalettjeinek megfelelő hátteret. Mert a bécsi derby hölgyközönsége az ascot-i és longchamps-i példákhoz híven a derbyt különös eleganciával ünnepli meg. Már hetekkel a nagy pap elölt nemcsak a neves bécsi, de a párisi divatezaló- nők is erre az alkalomra rendelt toaletteken dolgoztak, Szóval nemcsak a verseny iránt érdeklődőknek, hanem a divatot figyelemmel kísérő szemeknek is nagyon sok látnivalójuk akadt. A zöld gyepen fel és alá hullámzó elegáns hölgyek legtöbbje délutáni imprimé kompiét viselt. A kompié megjelölés swJflzerimt értendő, mert minden ruhához — kivétel nélkül — háromnegyedes bő kábától viseltek- A pe.l le rínék keveset szerelmitek, mert a nők hamar rájöttek, hogy a körpelleri- ne.k csak az egészen magas és karcsú alakunknak előnyösek. Pollennek helyett a bő köpenyekéi viselik. A derby® is mind-eoi divatos változatuk képviselve volt. Láttam nehéz flamizól kabátokat könyökig érő bő, húzott ujjakkal. Organdi palettokat, amelyeken, válltól lefelé, az ujjúkat 10 cm. széles, kivasalt szélű pljsszéfodrok díszítettékNéhány arisztokrata hölgy már Sihiaparelli féle átmeneti bársony köpeny modelleket viselt. Ezek az őszi divat első fecskéi. Jellegzetességük, hogy igen bővek. Feltűnően emlékeztetnek a mohamedán nők bő, kaftán szerű kabátjaira. Elől, közvetlenül a nyak alatt két gombbal csukódnak, különben kissé széjjel nyílnak és látni engedik az alattuk viselt chMikszinü. imprimé ruhákat. Legtöbbjének a hátát mély berakásokkal bővítik. Az ujjak is igen bővek, A csapott vállai raglánujjak mellett a váll alatt kiszélesedő húzott ujjak divatosak. Természetesen a nyári inrprimé ruhák fölé viselt háromnegyedes még mind könyökig érő vagy egész rövid hasított, harangszabásu ujjakkal készülnek és a díszítésük is nyárias tendenciájú. így egy elegáns budapesti hölgy Sihiaparelli mo- deljénél — fehér selyem vászonruha cs fekete ve- lour ehiflfon összeállitásu kompiénál — a bő, ejö) a nyakban egy gombbal zárt köpenyt a ruha fehér solyomvászon anyaga díszítette. A kézi aasurral összedolgozott szűk. egyenes szabású ruhát viszont széles fekete bársony öv, gallér és bársonnyal bevont. gombok élénkítefct-ek. A kompiéhoz viselt széles kariinváju kalap is fekete velour dhiffonból készült. A legtöbb háromnegyedes kabát taftböl volt. Tekintette] arra, hogy a bársony még meleg és kissé korai, —- a feltűnő újdonságokat kedvelők kivé telével általánosságban a taft kabátokat része- siiették előnyben. Ezeket is a fent leírt szabás (szerint készítik, az uj jaknál is a könyökig érő rag. lan- vagy húzott ujjak dominálnak. Eltérés csak a disziléiben van, mert a taft köpenyeket plisszé fodorszegé]lyel és érdekes mintáiban varrott hajtókákkal díszítik. Az imprimé ruhák — mint. a franciás jellegű délutáni ruhák általában — bikáig értek.' A tavalyiakkal összehasonlítva a szabásban és főleg a- mintákban lényege* eltéréseket tepasstalhatunik. A minták például az idén jóval nagyobbak lettek. Koro- nányi elszórt pettyel, ujjnyi széles kárók, színes alapon összeolvadó, nagy fanláziavirágok ezek iiz idei nyár újdonságai. Miért lettek k»gyvesztetlek a tavaly viselt docens, apróraintás imprimók? A válasz egyszerű: az anyaggyárosoknak és a varrónőknek élniük kell. A szabásuk viszont jóval szükeibb, mint tavaly volt. Az elszükülés főleg a szoknyákon tapasztalható. Alig gloknisak- A pettyes és káros anyagokból berakásokkal és plisszérészekkel bővített szoknyákat készítenek. Ezek egészen egyenesen esnek. Az egyenes szabást a bő kabátok kellő érvényesítése kedvéért alkalmazzák. _A ruhák díszítésénél a fehér organdi vagy sötét bársony gallérokat és a p!issí%szegélyezés minden variációját, favorizálják. Az elegáns toalettekei azsur hímzéssel dolgozzák össze. Más diszités — tekintettel az anyagok -mintás voltára — úgy sem érvényesül. Az öv-eket ild<dt vagy hátul megkötve, liosz- szan ajácsürgöen viselik. Ezek is bársonyból, or- gandiból és staft'ból készülnek s színben mindig a háromnegyedes kabát színével harmonizálnak. Az impriméanyag legkülönbözőbb változatait viselik. Kezdve a lágyan omló. kimondottan nyárias muszelintól, a kreppelt fiamén gát, a crépe de ohmét, a taft-ot, crépe satuit, a különböző selyem- vásznakat és etomiuokat dolgozzák fel. A mintás organdi is kedvelt délutáni ruhaanyag, csak ebből az anyagból egész földig érő, térdtől lefelé sok fodorraldiszitett ruhákat kés/.ilenek. Bársony, de leggyakrabban taft köpenyeket viselnek hozzájuk- Garden partik és lóversenyek alkalmával viselik őket. Színekben a kék, piros, sárga és zöld alapon mintázott világos minták divatosak. A most leirt Imprimé toaletteknél mint kiegészítő részek— nagy szerepet játszanak •'* kalapok és kesztyűk. A kalapok formája lapos tető és nagyon széjes karima. Díszük sima szalag vagy stilizált. madárapplikáció. Anyaguk mindig a ruha. azaz a kabát anyagához igazodik. Selyem vagy taft kabátos imprimé ruhákhoz széles szalma kalapokat készítenek. Ha a toalett organdi anyagú, ugv * kalap is a ruha anyagával kombin áll a n készül. A bársony ítöpöoyes imprimé ruhához viszont bársony vagy bársonnyal díszített nagy kalapokat hordanak IdÉfanez áll a kesztyűkre is. Organdi ruhákhoz or- gandiból, a bársony köpenyes komplókhoz bársonyból. a taft. ruhákhoz taftböl, a selymekhez nerceit. a vászon ruhákhoz pedig vászonból dolgozott kész tvijket. viselnek. A kesztyűk nem egészen könyökig érő magasságúak. RADVANYI MAGDA.