Prágai Magyar Hirlap, 1934. április (13. évfolyam, 76-99 / 3407-3430. szám)

1934-04-15 / 87. (3418.) szám

18 MS4 15, r&sájmp. és revük iránt érdeklődtünk. Ebben az esettben legalább megvet 'bennünket éts békében hagy. Mindig akad valaki, akiivel rengeteg minden történt már az életben. Egyszer a hálókupé- jába robbant be egy menyasszony, hogy szök­tesse meg, máskor más romantikus eset tör­tént vei© és ezeknek a romantikus eseteknek még csak véletlenül sincs csattanójuk. Külön fejezetet alkot a probléma eldön­tése: kit ki mellé ültessünk. Ha úgy gondol­juk, hogy ez a hölgy és ez az ur kitünően fogják szórakoztatni egymást, őrült tévedés. A hölgy és az uir három esztendő előtt váltak el. A másik két szomszéd titkolt családi hábo­rút visel egymással. Még ezeknél is súlyosabb az eset, ha min­idig olyan házaspárok találkoznak egymással, akik már hétközben is találkoztak egyszer- kétszer. Ezek már annyira nem tudnak miről beszélni, hogy még rosszat sem tudnak egy­másról mondani. A legtöbb háziasszony abban a téves hitben él, hogy a vendégeskedés akkor sikerült jól, ha a vendégek nagyon sokáig maradtak. A háziasszonyok nem számolnak azzal, hogy négyórai együttlét tökéletesen elegendő a vendégek számiára. Egy óra felé, amikor a társaság már egészen kimerültnek látszik, a háziasszony szerv Írottat ja a feketét, hogy az unalmat a koffein segítségével elűzze. És ami­kor végre hajnali három óra felé a vendégek tömegesen távozni készülnek, a 'világért sem mulasztaná el a háziasszony, hogy igy kiált­son fel: „Csak nem akartok már menni? .. Ez a felkiáltás azonban úgy hangzik, mintha azt mondaná: „Csak nem akartok itt marad­ni, amíg az utolsó útra kisérnek bennün­ket!?..." ÉS végül, amikor már mindenkin rajta van a kabát, mindig akad egy jókedvű fiatalasszony vagy ur, aki igy kiált fel: — Most menjünk el, amikor éppen a leg­kedélyesebb? Erre a háziasszony kötelesség'szeriien ezt mosolyogja: — Látja, ezt örömmel hallom. Maradjon itt, ind nagyon jól fogunk mulatni. A háziasszony, ha* nem akarja, hogy a tár­sas élet árnyékai elsötétítsék, rendezzen va­csorát vagy délutáni teát, de nagyon óva­tosan. Mindebből az a tanulság, hogy a vendég és a vendéglátó ne legyen ellensége egymásnak. A széles kalapok — Vasárnapi dwaílevél — A páriái kalaposok nem maradtak következete­sek e tavasszal: a tavaszi modelilbemutatőfcon sze­replő tkis formákat alig pár pár hét múlva félre­tették és nagy kalapokkal leptek meg bennünket, A széles karimáju kalapokat csak nyárra jelezték, de úgy látszik a hirtelen kimelegedett idő hatása alatt megfeledkeztek a közbeeső tavaszi hónapok­ról. Vagy az erős napfénytől akarják megvédeni az arcbőrünket? Kérdés, amelyre nehezein fogunk vá­laszt kapni . . . Tény az, hogy itt vannak a nagy kalapok! Ná­lunk egyelőre csak a kalaposboltok kirakataiban díszelegne, de Párisban és Bécsben általánosan vi­selik őket. Még hozzá nemcsak a délutáni vagy francia kompi ókhoz, de a legsimább angolöltözék­hez is széles karimáju kalapokat hordanak. Még a délelőtti angolkosztümhöz is. Természetesen, ha a karima szélességében nem is, de a kidolgozásban, diszitésíben és magában a kalapanyagokhan nagy el­térések tapasztalható ak. Az angol kosztümölkhöz viselt nagy kalapok pél­dául filciből és nyúlszőrből vannak. Az idei tavaszi divatszabályok szerint angolos kosztümölkhöz csak­is posztó kalapok illemeik. Szalma és selyem viszont a franciás stílus kiegészítője. A filcanyagu kalapok tetejét továbbra is férfikala- pokhoz hasonlóan kissé magasítva dolgozzák. A karimájuk sem annyira mereven egyenes, mint ahogy a szalma-formáknál látható. Ellenkezőleg, minden szegély nélkül puhán készítik azzal a cél­zattal, hogy az arcot árnyékolja és keretet adjon. A filckalapok díszítése egyszerű. Simán megkötött keskeny szalag, vagy kétszínű bőrből fonott és szalaghoz hasonlóan átdolgozott díszítéseket látni. Csak a szűrük élénk, mert — az eddigi szabályok­kal ellentétben — a kalap színben nem a kosz­tüm vagy kabát alapszínével harmonizál, hanem a ruhát élénkítő sáléval, galléréval, vagy a kivágáson átlátható blúzéval. Miután a ruhadiszek, blúzok és kihajtók mind élénk színűek, a filckalaipok is erős kék, ujpiros, sárga, elefántcsontszinű és fekete filcből készülnek. Fekete!? Igen. A ruhaszimskálából száműzött fe­kete nem tűnt el teljesen a tavaszi szezon színei közül >A szőke pár-isi nők olyan nehezen törődtek bele az ideiglenes elejtésébe, hogy — kárpótlásul — mint ruhadise-szint sűrűn alkalmazzák. Szürke kosztümökhöz fekete satin ingblúzokat készítenek. A magasra gombolt nyakat az olasz fasiszták híres fekete-ingéről mintázták. A kék komplékat is elősze­retettel feketével kombinálják. Láttam egy világos- kék kompiét, melynek a széles gallérja, a kézelői plisezérozot/t fekete organdlból voltak, a kompló kabátja pedig fekete béléssel készült. Az összeállí­tást fekete kalap és kesztyű egészítette ki. Az egyszerűé ég csak a íilcfcalapok köréiben dorni­akarja? Hol szereti a falat? Erre a konyha van. Ennek a fala melegebb télen .., János nem bánta. ■— Majd megegyezünk a leendő lakótár­sammal Az uccán szorongás fogta el. Fájt neki, hogy mégis csak el kell válnia attól a bolond Jani­tól. Megállt egy kirakat előtt, hogy annál zav 'alanabbul gondolkodhassék. Maga elé idézte Janit. Milyen kölyök volt, mikor össze­kerültek. Két évvel fiatalabb tőle és most már állása van a tejszövetkezetben. És már szerelmes. Bánta már, hogy miért is mutatta be neki Laurát azon a kereskedő-bálon. Ez a leány szakította ketté az ő barátságu­kat. Megoldhatatlan kérdés ez. Ismét megindult és betért egy sörözőbe. Három korsóval hajtott fel rövidesen. Ettől elálmosodott. Alig tudott haza botorkálni. Jani már mélyen aludt. Mellette a párnán ott feküdt a Laura képe. A kereskedő-bálon fényképezte le egy riporter. A lapból vágta ki János és a párnája alá rejtve őrizte. Onnan lopta ki Jani. óvatosan hajolt hozzá és visszalopta a képet. Mélyen elaludt ő is és ezért reggel elkésett az üzletből. A főnök rárivait: — Maga pedig ne lumpoljon hétköznap! János lenyelte a dorgálást. Érezte, hogy a három korsó sör nem jót tett neki. Meg aztán restelte is, mert Laure az üzletben volt és meghallotta. Délután Janj összecsomagolt és titokban el­költözött. Uj háziasszonya elujságolta: — Már ki is adtaim a másik ágyat. Azután bizalmasan hajolt hozzá és kedves­kedve ajánlotta fel: — De azérf még mindig választhat, hogy melyik ágyat akarja. Hol szereti a falat? ... Ez az ágy a konyhafal mellett van. Télen ez melegebb... Jani ráhagyta. Mikor egyedül maradt és meglepte a magány, könny szökött a szemébe A -iásík lakásra gondolt, ahonnan kilopta magát. Siratta Jánost. Egész délután otthon ült, mórt a tejszövot- kezetben költözködést jelentett. Szétrakos­gatta holmiját. Megnézett minden darabot. Mindegyik arra a gonsz Jánosra emlékeztette. Együtt vásárolták valamikor. Este már alig bírt magával. Mikor ráeresz­kedett a sötétség, úgy érezte, hogy vissza kellene menni Jánoshoz. Ki kellene békül- niök. Elvégre nincs is olyan nagy ellentét közöttük. Egyikük se tehet arról, hogy szerel­mes Laurába. Válasszon a lány. Döntse el ő, hogy melyiküket akarja boldogítani... Későre járt már az idő, mikor az előszobá­ban lomotolás támadt. A háziasszony hangos csevegéssel üdvözölte a másik szobaurat. — Tessék, tessék, ide ni... Majd a csoma­gokat a cseléd behordja... Már itt van a la­kótárs is ... Csak csendben, mert már bizto­san alszik... János óvatosan nyitotta ki az ajtót. Alig mert lámpát gyújtani. Izgatottan gondolt arra, hogy ebben a pillanatban igazán vége a Jani­val való barátságának. Uj emberhez kell szok­nia ... Ugyan hová is költözhetett az a ha­szontalan fiú? ... Lehunyta szemét és megcsavarta a kapcso­lót. Jani ijedten ült fel az agyiban. János is megmerevedett. Sokáig bámult Janira. Nem hitt a szemének. Jani se. János közelebb lépett. — Te vagy az, Jani? — Te vagy az János? Mintha vezényszóra tették volna, kezet nyújtottak egymásnak. Erősen szorongatták. Egyik is, másik is könnyet igyekezett — le­hetőleg észrevétlenül — eltávolítani az arcá­ról, de nem sikerült. A fényes apró csöppek élénken árulkodtak. János letelepedett az ágy szélére és tréfá­val igyekezett magát kiszabadítani fojtogató érzései alól. — Jani te! Hát tőled már igazán nem lehet megszabadulni az embernek? Jani belső ujongással felelt: — Amint látod, nem. Pedig hidd el, hogy ón nagyon is akartam ... — Hiszi a pici! — kurjantott János és ki­húzta zsebéből a Laura képét. — Ni csak? Odatartotta a Jani orra elé ... Aztán ketté tépte ... I nál. A szalmáknál már úgy az anyag, mint a fotr- ? ma és a díszítés sokkal komplikáltabb. Újszerű szal­mák kerültek forgalomba. Látni celofánnal átszövöd lószőr szalmákat, különös szövésű lakkszalmákaf. Az ismert ezalmfajták közül a panama, a sizol 'és a florentini szalmáik a leggyakoribbak. A formák sokfélék. A tavaly feltűnt bretonokat az idén is viselik, azzal a különbséggel, hogy a tete­jűik alacsonyabb és a körben felhajtott karima sok­kal szélesebb lett. Jellegzetességük, hogy a díszí­tés nem a kalap felső részén, de a karima alatt van A művészien megkötött, színes szalagceokirot, a tollrozettát vagy pikké-virágokat karima alatt, a jobb oldalon, egészen a haj mellett helyezik el. A giraldi formák nagyon gyakoriak. A giraldi kalapokat a kilencszázas években anyáink viselték; valószínűleg nem nagyon szívesen, mert az egyenes karimáju giraldi kalapok kényelmetlen voltuk mellett még előnytelenek is voltak. Harmincnégy év múlva — ismeretlen okból — újra elővették — igy bennünket is utóiért anyáink „végzete". A for­mák majdnem olyanok, mint akkoriban voltak. A tető feltűnően alacsonyra dolgozott. Annyira ala­csonyra, hogy nem lehet rendesen feltenni, csakis a fejtetőn viselhető. A karima merev' és egyenes Hogy az első léghuzam el ne vigye, anyáink óriási kalaptükkel erősítették meg. 1934-ben kissé merész „újítás" lenne kalaptükkel előhozakodni, annál is inkább, mert hiányzik a „sopfunk" s nem tudnánk hová beletüzni, ezért á la iskolásgyerekek, keskeny gumiszalaggal tartják fent az egyensúlyt. A giraldi kalapokat szalmáiból készítik. Különösen a fényes szalmákat részesítik előnyben. Díszük: tarka szallag, tolltüizék vagy réz plakettek. Az utóbbi a legújabb párisi kalapdisz. A divathölgy keresztnevét, monogrammját vagy kedvenc kabala­számát vésik rá! Praktikus ötlet, mert a — név­jegyet is pótolhatja . . . Délutáni kompi ékhoz háromszögietüen dolgozod széles markisette-formákat viselnek. A sötétre lak­kozott florentin kalapokat a spanyol papíralaphoz hasonlóan felhajtott karimával készítik. Szabály: minél szélesebb a karima — annál divatosabb! Ezt a két formát a ruha színével harmonizáló húzott szalaggal vagy hasonlóan a ruha anyagából készült lapos művirággal diszitik. Radványi Magda. Vízszintes: 1. Jókai Mór egy kisebb könyve tö. Magyarul: uj 16. Franciaországi város 17. Nem moz­dul 18. Leánynév becézve 20. Magyarul: gáz 21. Ne­vén nevez 23. Káka tövén költ ... 24. Igen „ne­mes" verek edési eszköz 26. Exotikus pálmafaj 27. Erdélyi helység 28. Gyászos hely 30. Német prepo­zíció 31. Egymást követő betűk az ábécéből 33. Itt —németük 34. Megbízásból — rövidítve 36. = 30 37. A közlekedés és a forgalom szempontjából bír jelentőséggel 39. Megfedd 41. Tehénhang 42. Per­zsiái fensik 44. Nem mond igazat 46. Kínai név 48. Gaál Franciska sikerült szerepe volt. 49. Nya­kas üvegbe való 50. A céhek idejében nevezték így a nem céhbeli iparosokat 51. Elem 52. Betű fonetikusan 53. Mascagni-operett 55. Szoba 56. Tied — franciául 57. Potyognak a könnyei 59. Férfi sorsa 61. Nagyváradi Tornász Klub 62. Petőfi-vers cinné 64. Híres ókori görög tragédia cinné- 68. Élet­re vonatkozó 71. Vonal — németül 72. Katouado- logl 75.’ A hon 76. Büszke 77. Sir — népiesen 78. Kiemelkedő mintázatú selyemszövet 79. Éva — franciául 80. Iskolapéldája a szigorúságnak, 82. .Vé­FürÜőhelyen és városban nagyon élvezetes a Sotilából készült könnyű, élénkszinü kosz­tümök viselése. Mindig jobban néz ki benne, mint egy ruhában. Kitűnő kiegészítése egy Sotilából vagy Havai Sochor-selyemből ké­szült blúz. Meleg nyári napokon csak a szok­nyát és a kabátkát kell felvennie, a blúzt egyszerűen otthon hagyhatja. Az idén minden impriméanyag divatos és Sotiia különösen kiválik szép és legújabb divatu mintáival. Gondolja meg, mielőtt ruhát készíttet és bevá­sárlásnál tekintse meg okvetlenül Sochor Soti- láját, mert nyárra nincs kellemesebb olyan ruhánál, amely helyes bánásmód mellett mindig úgy néz ki, mintha frissen vasalt volna. I delmezö 88. Bessenyei György politikai regényé­nek címe. Függőleges: 2. Zenemű 3. Fényképészeti mód­szer 4. Mexikói félsziget, a Mexikói Egyesült Álla­mok egyike 5. Felkiáltó szó 6. Tehát 7. Ágai Adolf rajzolta meg a Borszem Jankóban a pozsonyi né­met báziuT alakiját e néven 8. Alak a Peer Gyntben 9. Efes 10. Rákerget 11. Női név 12. Az a valaki 13. Etele és Aetius ütközete 14. Kölcsey Emléklapra című epigramimjiának csattanója, szállóige 19. Kor­szak 22. Fénykópezögépmárka 24. Rag 25. Egyforma hetük 27/a. Névtelen név 29. Juttat 31. Együttesen: 32. Fűzök 35. Gyakori német név 36. A házasság őrangyala 37. Tönkrement, rossz — németül 3s. ..........-dánom 40. Réges régi 41. Nagyobb, erősebb — latinul 43. öreg 44. llif 45. Azonos betűk 47. Svájci frank — rövidítése 54. Figyelmeztetés 56. Renovál 58. A csatársor lelke 60. Fogházszemély- zet 62. Szólít. 68. Formás 65. Magyarul: lesz 66. Kievben született 67. Arzén vegyi ele 68. VJ. 6f> Helyhatározó 70. Fadák néni 73. Marra? 7-1. Petőfi veiiso 80. Dóén 8f. Orsovai Tornászok. KERESZTREJTVÉNY 88. sz. Tervezte: I. H. Beküldendő az 1, 7, 13, 14, 48 és 83 sz. sorok megfejtése. Megfejtési határidő: április 25.

Next

/
Thumbnails
Contents