Prágai Magyar Hirlap, 1934. április (13. évfolyam, 76-99 / 3407-3430. szám)
1934-04-15 / 87. (3418.) szám
18 MS4 15, r&sájmp. és revük iránt érdeklődtünk. Ebben az esettben legalább megvet 'bennünket éts békében hagy. Mindig akad valaki, akiivel rengeteg minden történt már az életben. Egyszer a hálókupé- jába robbant be egy menyasszony, hogy szöktesse meg, máskor más romantikus eset történt vei© és ezeknek a romantikus eseteknek még csak véletlenül sincs csattanójuk. Külön fejezetet alkot a probléma eldöntése: kit ki mellé ültessünk. Ha úgy gondoljuk, hogy ez a hölgy és ez az ur kitünően fogják szórakoztatni egymást, őrült tévedés. A hölgy és az uir három esztendő előtt váltak el. A másik két szomszéd titkolt családi háborút visel egymással. Még ezeknél is súlyosabb az eset, ha minidig olyan házaspárok találkoznak egymással, akik már hétközben is találkoztak egyszer- kétszer. Ezek már annyira nem tudnak miről beszélni, hogy még rosszat sem tudnak egymásról mondani. A legtöbb háziasszony abban a téves hitben él, hogy a vendégeskedés akkor sikerült jól, ha a vendégek nagyon sokáig maradtak. A háziasszonyok nem számolnak azzal, hogy négyórai együttlét tökéletesen elegendő a vendégek számiára. Egy óra felé, amikor a társaság már egészen kimerültnek látszik, a háziasszony szerv Írottat ja a feketét, hogy az unalmat a koffein segítségével elűzze. És amikor végre hajnali három óra felé a vendégek tömegesen távozni készülnek, a 'világért sem mulasztaná el a háziasszony, hogy igy kiáltson fel: „Csak nem akartok már menni? .. Ez a felkiáltás azonban úgy hangzik, mintha azt mondaná: „Csak nem akartok itt maradni, amíg az utolsó útra kisérnek bennünket!?..." ÉS végül, amikor már mindenkin rajta van a kabát, mindig akad egy jókedvű fiatalasszony vagy ur, aki igy kiált fel: — Most menjünk el, amikor éppen a legkedélyesebb? Erre a háziasszony kötelesség'szeriien ezt mosolyogja: — Látja, ezt örömmel hallom. Maradjon itt, ind nagyon jól fogunk mulatni. A háziasszony, ha* nem akarja, hogy a társas élet árnyékai elsötétítsék, rendezzen vacsorát vagy délutáni teát, de nagyon óvatosan. Mindebből az a tanulság, hogy a vendég és a vendéglátó ne legyen ellensége egymásnak. A széles kalapok — Vasárnapi dwaílevél — A páriái kalaposok nem maradtak következetesek e tavasszal: a tavaszi modelilbemutatőfcon szereplő tkis formákat alig pár pár hét múlva félretették és nagy kalapokkal leptek meg bennünket, A széles karimáju kalapokat csak nyárra jelezték, de úgy látszik a hirtelen kimelegedett idő hatása alatt megfeledkeztek a közbeeső tavaszi hónapokról. Vagy az erős napfénytől akarják megvédeni az arcbőrünket? Kérdés, amelyre nehezein fogunk választ kapni . . . Tény az, hogy itt vannak a nagy kalapok! Nálunk egyelőre csak a kalaposboltok kirakataiban díszelegne, de Párisban és Bécsben általánosan viselik őket. Még hozzá nemcsak a délutáni vagy francia kompi ókhoz, de a legsimább angolöltözékhez is széles karimáju kalapokat hordanak. Még a délelőtti angolkosztümhöz is. Természetesen, ha a karima szélességében nem is, de a kidolgozásban, diszitésíben és magában a kalapanyagokhan nagy eltérések tapasztalható ak. Az angol kosztümölkhöz viselt nagy kalapok például filciből és nyúlszőrből vannak. Az idei tavaszi divatszabályok szerint angolos kosztümölkhöz csakis posztó kalapok illemeik. Szalma és selyem viszont a franciás stílus kiegészítője. A filcanyagu kalapok tetejét továbbra is férfikala- pokhoz hasonlóan kissé magasítva dolgozzák. A karimájuk sem annyira mereven egyenes, mint ahogy a szalma-formáknál látható. Ellenkezőleg, minden szegély nélkül puhán készítik azzal a célzattal, hogy az arcot árnyékolja és keretet adjon. A filckalapok díszítése egyszerű. Simán megkötött keskeny szalag, vagy kétszínű bőrből fonott és szalaghoz hasonlóan átdolgozott díszítéseket látni. Csak a szűrük élénk, mert — az eddigi szabályokkal ellentétben — a kalap színben nem a kosztüm vagy kabát alapszínével harmonizál, hanem a ruhát élénkítő sáléval, galléréval, vagy a kivágáson átlátható blúzéval. Miután a ruhadiszek, blúzok és kihajtók mind élénk színűek, a filckalaipok is erős kék, ujpiros, sárga, elefántcsontszinű és fekete filcből készülnek. Fekete!? Igen. A ruhaszimskálából száműzött fekete nem tűnt el teljesen a tavaszi szezon színei közül >A szőke pár-isi nők olyan nehezen törődtek bele az ideiglenes elejtésébe, hogy — kárpótlásul — mint ruhadise-szint sűrűn alkalmazzák. Szürke kosztümökhöz fekete satin ingblúzokat készítenek. A magasra gombolt nyakat az olasz fasiszták híres fekete-ingéről mintázták. A kék komplékat is előszeretettel feketével kombinálják. Láttam egy világos- kék kompiét, melynek a széles gallérja, a kézelői plisezérozot/t fekete organdlból voltak, a kompló kabátja pedig fekete béléssel készült. Az összeállítást fekete kalap és kesztyű egészítette ki. Az egyszerűé ég csak a íilcfcalapok köréiben dorniakarja? Hol szereti a falat? Erre a konyha van. Ennek a fala melegebb télen .., János nem bánta. ■— Majd megegyezünk a leendő lakótársammal Az uccán szorongás fogta el. Fájt neki, hogy mégis csak el kell válnia attól a bolond Janitól. Megállt egy kirakat előtt, hogy annál zav 'alanabbul gondolkodhassék. Maga elé idézte Janit. Milyen kölyök volt, mikor összekerültek. Két évvel fiatalabb tőle és most már állása van a tejszövetkezetben. És már szerelmes. Bánta már, hogy miért is mutatta be neki Laurát azon a kereskedő-bálon. Ez a leány szakította ketté az ő barátságukat. Megoldhatatlan kérdés ez. Ismét megindult és betért egy sörözőbe. Három korsóval hajtott fel rövidesen. Ettől elálmosodott. Alig tudott haza botorkálni. Jani már mélyen aludt. Mellette a párnán ott feküdt a Laura képe. A kereskedő-bálon fényképezte le egy riporter. A lapból vágta ki János és a párnája alá rejtve őrizte. Onnan lopta ki Jani. óvatosan hajolt hozzá és visszalopta a képet. Mélyen elaludt ő is és ezért reggel elkésett az üzletből. A főnök rárivait: — Maga pedig ne lumpoljon hétköznap! János lenyelte a dorgálást. Érezte, hogy a három korsó sör nem jót tett neki. Meg aztán restelte is, mert Laure az üzletben volt és meghallotta. Délután Janj összecsomagolt és titokban elköltözött. Uj háziasszonya elujságolta: — Már ki is adtaim a másik ágyat. Azután bizalmasan hajolt hozzá és kedveskedve ajánlotta fel: — De azérf még mindig választhat, hogy melyik ágyat akarja. Hol szereti a falat? ... Ez az ágy a konyhafal mellett van. Télen ez melegebb... Jani ráhagyta. Mikor egyedül maradt és meglepte a magány, könny szökött a szemébe A -iásík lakásra gondolt, ahonnan kilopta magát. Siratta Jánost. Egész délután otthon ült, mórt a tejszövot- kezetben költözködést jelentett. Szétrakosgatta holmiját. Megnézett minden darabot. Mindegyik arra a gonsz Jánosra emlékeztette. Együtt vásárolták valamikor. Este már alig bírt magával. Mikor ráereszkedett a sötétség, úgy érezte, hogy vissza kellene menni Jánoshoz. Ki kellene békül- niök. Elvégre nincs is olyan nagy ellentét közöttük. Egyikük se tehet arról, hogy szerelmes Laurába. Válasszon a lány. Döntse el ő, hogy melyiküket akarja boldogítani... Későre járt már az idő, mikor az előszobában lomotolás támadt. A háziasszony hangos csevegéssel üdvözölte a másik szobaurat. — Tessék, tessék, ide ni... Majd a csomagokat a cseléd behordja... Már itt van a lakótárs is ... Csak csendben, mert már biztosan alszik... János óvatosan nyitotta ki az ajtót. Alig mert lámpát gyújtani. Izgatottan gondolt arra, hogy ebben a pillanatban igazán vége a Janival való barátságának. Uj emberhez kell szoknia ... Ugyan hová is költözhetett az a haszontalan fiú? ... Lehunyta szemét és megcsavarta a kapcsolót. Jani ijedten ült fel az agyiban. János is megmerevedett. Sokáig bámult Janira. Nem hitt a szemének. Jani se. János közelebb lépett. — Te vagy az, Jani? — Te vagy az János? Mintha vezényszóra tették volna, kezet nyújtottak egymásnak. Erősen szorongatták. Egyik is, másik is könnyet igyekezett — lehetőleg észrevétlenül — eltávolítani az arcáról, de nem sikerült. A fényes apró csöppek élénken árulkodtak. János letelepedett az ágy szélére és tréfával igyekezett magát kiszabadítani fojtogató érzései alól. — Jani te! Hát tőled már igazán nem lehet megszabadulni az embernek? Jani belső ujongással felelt: — Amint látod, nem. Pedig hidd el, hogy ón nagyon is akartam ... — Hiszi a pici! — kurjantott János és kihúzta zsebéből a Laura képét. — Ni csak? Odatartotta a Jani orra elé ... Aztán ketté tépte ... I nál. A szalmáknál már úgy az anyag, mint a fotr- ? ma és a díszítés sokkal komplikáltabb. Újszerű szalmák kerültek forgalomba. Látni celofánnal átszövöd lószőr szalmákat, különös szövésű lakkszalmákaf. Az ismert ezalmfajták közül a panama, a sizol 'és a florentini szalmáik a leggyakoribbak. A formák sokfélék. A tavaly feltűnt bretonokat az idén is viselik, azzal a különbséggel, hogy a tetejűik alacsonyabb és a körben felhajtott karima sokkal szélesebb lett. Jellegzetességük, hogy a díszítés nem a kalap felső részén, de a karima alatt van A művészien megkötött, színes szalagceokirot, a tollrozettát vagy pikké-virágokat karima alatt, a jobb oldalon, egészen a haj mellett helyezik el. A giraldi formák nagyon gyakoriak. A giraldi kalapokat a kilencszázas években anyáink viselték; valószínűleg nem nagyon szívesen, mert az egyenes karimáju giraldi kalapok kényelmetlen voltuk mellett még előnytelenek is voltak. Harmincnégy év múlva — ismeretlen okból — újra elővették — igy bennünket is utóiért anyáink „végzete". A formák majdnem olyanok, mint akkoriban voltak. A tető feltűnően alacsonyra dolgozott. Annyira alacsonyra, hogy nem lehet rendesen feltenni, csakis a fejtetőn viselhető. A karima merev' és egyenes Hogy az első léghuzam el ne vigye, anyáink óriási kalaptükkel erősítették meg. 1934-ben kissé merész „újítás" lenne kalaptükkel előhozakodni, annál is inkább, mert hiányzik a „sopfunk" s nem tudnánk hová beletüzni, ezért á la iskolásgyerekek, keskeny gumiszalaggal tartják fent az egyensúlyt. A giraldi kalapokat szalmáiból készítik. Különösen a fényes szalmákat részesítik előnyben. Díszük: tarka szallag, tolltüizék vagy réz plakettek. Az utóbbi a legújabb párisi kalapdisz. A divathölgy keresztnevét, monogrammját vagy kedvenc kabalaszámát vésik rá! Praktikus ötlet, mert a — névjegyet is pótolhatja . . . Délutáni kompi ékhoz háromszögietüen dolgozod széles markisette-formákat viselnek. A sötétre lakkozott florentin kalapokat a spanyol papíralaphoz hasonlóan felhajtott karimával készítik. Szabály: minél szélesebb a karima — annál divatosabb! Ezt a két formát a ruha színével harmonizáló húzott szalaggal vagy hasonlóan a ruha anyagából készült lapos művirággal diszitik. Radványi Magda. Vízszintes: 1. Jókai Mór egy kisebb könyve tö. Magyarul: uj 16. Franciaországi város 17. Nem mozdul 18. Leánynév becézve 20. Magyarul: gáz 21. Nevén nevez 23. Káka tövén költ ... 24. Igen „nemes" verek edési eszköz 26. Exotikus pálmafaj 27. Erdélyi helység 28. Gyászos hely 30. Német prepozíció 31. Egymást követő betűk az ábécéből 33. Itt —németük 34. Megbízásból — rövidítve 36. = 30 37. A közlekedés és a forgalom szempontjából bír jelentőséggel 39. Megfedd 41. Tehénhang 42. Perzsiái fensik 44. Nem mond igazat 46. Kínai név 48. Gaál Franciska sikerült szerepe volt. 49. Nyakas üvegbe való 50. A céhek idejében nevezték így a nem céhbeli iparosokat 51. Elem 52. Betű fonetikusan 53. Mascagni-operett 55. Szoba 56. Tied — franciául 57. Potyognak a könnyei 59. Férfi sorsa 61. Nagyváradi Tornász Klub 62. Petőfi-vers cinné 64. Híres ókori görög tragédia cinné- 68. Életre vonatkozó 71. Vonal — németül 72. Katouado- logl 75.’ A hon 76. Büszke 77. Sir — népiesen 78. Kiemelkedő mintázatú selyemszövet 79. Éva — franciául 80. Iskolapéldája a szigorúságnak, 82. .VéFürÜőhelyen és városban nagyon élvezetes a Sotilából készült könnyű, élénkszinü kosztümök viselése. Mindig jobban néz ki benne, mint egy ruhában. Kitűnő kiegészítése egy Sotilából vagy Havai Sochor-selyemből készült blúz. Meleg nyári napokon csak a szoknyát és a kabátkát kell felvennie, a blúzt egyszerűen otthon hagyhatja. Az idén minden impriméanyag divatos és Sotiia különösen kiválik szép és legújabb divatu mintáival. Gondolja meg, mielőtt ruhát készíttet és bevásárlásnál tekintse meg okvetlenül Sochor Soti- láját, mert nyárra nincs kellemesebb olyan ruhánál, amely helyes bánásmód mellett mindig úgy néz ki, mintha frissen vasalt volna. I delmezö 88. Bessenyei György politikai regényének címe. Függőleges: 2. Zenemű 3. Fényképészeti módszer 4. Mexikói félsziget, a Mexikói Egyesült Államok egyike 5. Felkiáltó szó 6. Tehát 7. Ágai Adolf rajzolta meg a Borszem Jankóban a pozsonyi német báziuT alakiját e néven 8. Alak a Peer Gyntben 9. Efes 10. Rákerget 11. Női név 12. Az a valaki 13. Etele és Aetius ütközete 14. Kölcsey Emléklapra című epigramimjiának csattanója, szállóige 19. Korszak 22. Fénykópezögépmárka 24. Rag 25. Egyforma hetük 27/a. Névtelen név 29. Juttat 31. Együttesen: 32. Fűzök 35. Gyakori német név 36. A házasság őrangyala 37. Tönkrement, rossz — németül 3s. ..........-dánom 40. Réges régi 41. Nagyobb, erősebb — latinul 43. öreg 44. llif 45. Azonos betűk 47. Svájci frank — rövidítése 54. Figyelmeztetés 56. Renovál 58. A csatársor lelke 60. Fogházszemély- zet 62. Szólít. 68. Formás 65. Magyarul: lesz 66. Kievben született 67. Arzén vegyi ele 68. VJ. 6f> Helyhatározó 70. Fadák néni 73. Marra? 7-1. Petőfi veiiso 80. Dóén 8f. Orsovai Tornászok. KERESZTREJTVÉNY 88. sz. Tervezte: I. H. Beküldendő az 1, 7, 13, 14, 48 és 83 sz. sorok megfejtése. Megfejtési határidő: április 25.