Napló, 1933. november (1. évfolyam, 24-48. szám)

1933-11-26 / 45. szám

6 1S33 november 26, vasárnap. J{a£andúzdá A HUMOROS KÍSÉRTÉT Elolvastam a s^ialapot és rájöttem, hogy pontosan 02 az, amit keresek. A magam részéről elengedtem volna az igazgató be­vezető előadását is, anélkül is megértettem volna az egészet. De ha már végighallgat­tam a magyarázatot, elmondom, amit meg­jegyeztem belőle. Az Innsbruck melletti Pradl-ban kétszáz év óta színházat játsza­nak a parasztok. Németországból szűrődött át a szokás, az ott színre kerülő misztériu­mok mintájára. A PraJdl-Thea, tér szakított a misztériumokkal és lovagdrámákat ját­szott. A darabokat maguk a parasztok Ír­ták, a szerepeket egymás között osztották ki és minden vasárnap délután előadást tartottak egy nagy pajtáiban. Nemzedékről nemzedékre szállt a színészet és az érdek­lődés a rövid kétszáz esztendő alatt. Egy­két év óta turnéznak a parasztszinészek, mert a kiépült villamosforgalom keresz­tülgázolt a pajtán. A színészek, akik teg­nap játszottak iaz itteni városi színházban, állítólag egyenes leszárazottai azoknak, akik kétszáz évvel ezelőtt is játszottak a Pradl-pajtábiam. Ezt csak részben hiszem el, mert a szereplők között fölfedezni vél­tem valódi színészeket is. Viszont a pftir rasztszinészek kedvéért, akik szerepeltek, megbocsátottam a hivatásosaknak is. A parasztok valódiak voltak, annyi biztos. Valódi színész nem képes annyi üde való­ságra, mint amennyit a valódi parasztok nyújtottak. A darab cime, amelyet játszottak: „A meggyilkolt Markenstein szelleme, vagy: A véritélet a borzalmak tornyában”. A gonosz hős: „Wolf von E-ahensteiin, az alat­tomos, de érzéki szerelmes”. Az áldozat: „Hugó von Markenstein, egy bátor, orvul meggyilkolt Hős, aki többször mint szel­nul valami sokkal több ennél. A primitív polgári lakószoba, mint lovtaigkoíbeli vár­kastély, a bortöltés üres kanoséból, a lovag botorkálása és botlása a kardjában: csupa tüntetés, figyelmeztetés arra, hogy itt já­ték folyik. A parasztok mindvégig kitar­tottak a tüntető játék mellett, „az ármá­ny os, de érzéki szerelmes” pillanatig sem igényelte, hogy őt mint ilyet 'ismerjék, a kísérteiként visszatérő „bátor, de orvul meggyilkolt Hős” vidám jelenség volt és nagy derültséget aratott. A parasztok pó­za, mozdulata, arcjátéka ezt fejezte ki: lát­játok, felöltöztem érzéki lovagnak, felöl­töztem kis értetnek. Nem mulatságos? Fi­gyeljetek, mennyi marhaság fog kijönni ebből. A kisértet — nehogy félreértés le­gyen — még panaszkodik is, hogy a fátyol miatt, amelyet kisérteti minőségében kell viselnie, nem tudja kifújni az orrát. A hivatásos színészek ezzel szemben? Öle szigorúan meg játszók szerepeiket. Ők a szerepükbe öltöztek, nem a.maskarába. Az érzéki lovag „fülbesugó cinkosa”, aki va­lódi színész, öreg Mefisztó-pózban, mellre- tett karral, sötéten játsza szerepét, „ala­kit”, miközben a parasztszinész-lovag jó­ízűen iinegbotlik a kardjában és végignyu- lik a földön. A színész valósággal szégyen- li magát mellette, sötét gondolataiba elme- merülten. Mindebből azt lehetne hinni, hogy a szí­nészek komolyan veszik a színjátszást, a parasztok pedig nem. Pedig éppen fordít­va van. A parasztok nem tekintik hi vatás­nak a színjátszást, de komolyan veszik, sokkal komolyabban, mint a színészek. Véresen komolyan. Eszembe jut, amit az igazgató mondott bevezető előadásában: Mikor a parasztok még a pajtában játszot­tak, megtörtént, hogy a humoros kivégzés­nél a hóhér olyat ütött bárójával a gálád bűnös nyakára, hogy az eszméletlenül ma­radt a „vérpadon”. Súlyos sebet kapott a nyakszirtjére, kórházba kellett vinni, két hétig gyógyították. Akkor is csak lábba- dozott, de azért vasárnap elsőnek jelent meg az öltözőben. Mikor az igazgató meg­kérdezte tőle, hogy birja-e a játékot és fő­leg, hogy nem fél-e, büszkén, sértetten mondta: „Még lia a fejemet széthasítják, akkor is játszani fogok!” Ezek az örök mű­kedvelők komolyan veszik a játékot. De még komolyabban veszik a nézők, akik az igazgató közlése szerint nem egyszer bo­tokkal álltak föl ott a pajtában a színpad alatt, hogy meggátolják az ártatlan, hő- szivü hajadon elrablását, amely pedig iga­zán mulatságos kapálózás között megy végbe. Ezenfölül a becstelen és érzéki sze­relmest még rendes paraszti ruhájában sem engedték leülni a kocsmai törzsasztala mellé, annyira haragudtak rá. Komolyan veszik ezek a parasztok a színjátszást, komolyabban, 'mint a színé­EMBER ES VILÁG Irta: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ A TÍZ LEGSZEBB SZÓ Egy francia fiodyóirat azt az oktondi = hájas kérdést intézi az irodalom jeleseihez, hogy me­— Láng, gyöngy, anya, ősz, szűz, kard, csók, vér, szív, sir. KÉT ÁLOM lem is kisért”. Azért iram ki a két főszere­pet a szinlapról, mert a két szerepet nem valódi színészek, de valódi parasztok ját­szották. Valószínű, hogy a naiv humorral átszőtt darabot teljesen átgyurták hivatá­sos kezek, valószínű, hogy a színészeket is próbálta igatzgatni a hivatásos rendező, de az élő embert mégsem lehet úgy formálni, mint a bolt betűt és igy a színé szele játé­kában elegendő zamat maradt, ellenére a hivatásos művészi munkának. Éppen erről a megmaradt zamatról lesz szó, amiben kivételesen élvezetem volt. A művészetből különben már az egész vonalon sikerrel szorította ki ezt a nedvet a hivatásos ke­zek munkája. Minden szereplő — akár paraszt, akár színész —• igyekezett beleadni humora leg­javát az előadásba. A parasztoknak sike­rült a humor, a színészeknek nem. Ez a megdöbbentő tapasztalatom az előadásról és ennek kapcsán az egész hivatásos művé­szetről. Mi az oka annak, hogy a hivatás kiöli a művészből a humort, a művészet- éltető nedvét? Hogy őszinte legyek, nem tüdőm. Talán egyszerűen az, hogy nem humoros dolog hivatást folytatni. Valószínű, hogy művészetet nem is lehet hivatásként foly­tatni, humorral semmiesetre sem. Shakes­peare nem volt hivatásos szinmüiró, ha­nem hivatásos színigazgató. Bizonyára nem talált szájaize szerint való darabirót, azért volt kénytelen maga írni a darabo­kat. A humorát kétségtelenül megmentet­te. Vannak hivatásos humoristák, szépiro­dalomban, színmű vészeiben, rajzban, de mindegyik művésszel kimutatható baj van humorban. A szépiró megközelítően sem tud annyit kihozni humorban, mint tragi­kus jellemzésben, ha erőlteti, annál ke­vésbé. Színészek, komikusok nem sokáig bírják, legföljebb olymódon, hogy önma­gukat utánozzák, jobb napjaikban meg­rögződött formában. Állandóan tükörben látják magukat, a közönség tetszésében, ebhez a tükörhöz igazítják magukat, mi­közben játszanak, de belülről jövő erő nem löki már szavukat és mozdulatukat. Chap­lin, a legnagyobb, is megállt és csak kopi- rozni tudja már sajátmagát, figurává is­métli azt, mariit régebben az alkotás lázá­ban létrehozott. A paraszti színészek játékában humor volt, shakesipearei értelemben. Elsősorban játékról van szó, ezt éreztük az első pilla­natban. Mindenképpen kihangsúlyozni igyekeztek, hogy játékról van szó, semmi egyébről és a végén mégis kijött hivatla­ly-iik a tiz legszebb szó. Erre komolyan nem lehet fejelni. Olyan, mintha azt kérdeznék tő­lünk, hagy melyik a zongora legszebb hangja. Minden a hangok viszonyától és pillanatnyi lelkiállapotunktól függ. Ha azonban játéknak fogjuk föl a kérdésit, akikor -válaszolhatunk rá, játékosan. Ezt tette Paul Valéry is, aki az alábbi tíz szó mellett döntött: — Pure, jour, or, lac, pic, seul, onde, feuille, mouille, flute. Ez a szócsokor igy hangzik nyelvünkön: — Tiszta, nap, arany, tó, hegyfok, egyedül, hullám, levél, csermely, fuvola. Minthogy azonban a költő a szavaknak nem­csak jelentését tekintette, hanem nyilvánva­lóan zenei idomát is, a lehetőleg hü és pontos hangtani fordításuk ez: — Ür, ur, szór, csak, esik, föl, mondd, Jöjj, múlj, süt. Tanulságos ez a két lajstrom s érdemes kis­sé eltűnődnünk rajta. Mit veszünk észre? Először is azt hogy ez a fiz isizó a maga la­zaságában is olyan, mint egy költemény. Ugy- 0 át szik, a költő akikor se (tagadhatja meg ma­gát, amikor egy szótárat állít össze. Ebben már ott van Paul Valéry költészete, a könnyű­ség és tisztaság lebegő szelleme. Az első, fogalmi fordítás magyarul is szép, hangzatos és kifejező. A második, hangtani fordítás szintén nem hat 'rosszul fülünkre, de he kell vallanunk, hogy a hangzók egymás­mellet tieége bennünket már nem bűvöl el annyira, miint a francia költőt. Ez természetes. Minden nyelv egy külön hangszer. A hang­zók elosztása és aránya más a franciában, mint nálunk. Aztán bármennyire is hangsú­lyozzák. a költészet öncélú® ág át és zeneiségét, kimutatható, még Paul Valéry esetében is, hogy mindig olyan dallamos szavakat válasz­tott, melyek jelentésük szeriint is emelkedettek és kellemesek s hangzásukkal végzetesen kap­csolódik a fogalmi hátterük s ez még a hang­zásúiknál is döntőbb. Egy szó nem élhet kü­llőn a takaró = fogalma nélkül. Ila valaki nem tud magyarul, esetleg gyönyörűnek és légiesnek érezheti ezt a szét is: „disznó11 s .halmi tündéri hullámzást is képzelhet bele, mindaddig, míg nem értesül arról, hogy a disznó csak disznó. Egy uj világ kezdődik minden nyelv kü­szöbén, a szépség uj birodalma, uj órteDmi és érzelmi törvényekkel. M-i tehát a tiz legszebb magyar szó? Ezt felelném rá, abban a tudat­ban, hogy válaszom merőben önkényes is épip .úgy. téliem ez engem, mint .nyelvünket: Azt álmodom, hogy halálra Ítélnek. Az íté­letet azonnal végre kell hajtani. De a vésztör­vényszék elnöke, akiben az én derék, budai kisszaibómat ismerem föl, kegyelemre ajánl, ha egy hónap alatt egy öltözet kifogástalan ruhát tudok varrni magamnak. Valami mű­helybe vezetnek. Szigorú katonai őrizet vesz körül, hogy a külső világgal ne érintkezhes- sem. Divatlapot tesznek elém s rendelkezé­semre bocsátják a szükséges szövetet, a bélést, a cérnát, a gombokat, aztán a szerszámokat is, a varrógépet, az ollót, a vasalót, a tüt és gyüszüt, de figyelmeztetnek, hogy amennyi­ben elbontok valamit, uj anyagra nem számít­hatok. Akikor magamra hagynak. A kétségbe­esés környékez. Eddig én soha életemben nem fűztem bele egy tűbe s egyetlen öltést se tet­tem. Vájjon érdemes-e bírákra kelnem a lehe­tetlennel? Nem volna-e helyesebb, előre bele­törődni sorsiamba s az időt — életem utolsó harminc napját — gúnyos semmittevéssel töl­tenem? Később mégis fölágaskodik életösztö- nöm. Két hetet szánok a tanulásra s két hetet magára a kivitelre. Óvatosan fölfej'tem a raj­tam levő ruhát s azon tanulmányozom az öl­tést, a fölhajtást, a sízegést, mindazt a boszor­kányságot, melyet az emberiség a főidőn való bolygása alatt kitalált sok ezer óven át, azt a rengeteg dudást és tapasztalatot, mely össze­gezve és tömörítve benne van egyetlen ilyen ruhában. A szövetbe úgy vágok bele az olló­val, mintha tulajdon testemet metélném. Egy elcsuszamlás és már végem. Minden lelemé­nyemet és ötletemet arra fordítom, hogy mun­kám sikerüljön. De a tűkkel összeszurkálom ujjaimat s a tüze® vasaló megégeti a kezem. Valahogy mégis csak elkészülök. Az utoOsó napon azok a katonák, akik a műhelybe hoz­lak, egy színház rikítóan kivilágított színpa­dára löknek abban a ruhában, melyet magam szabtam és varrtam, hogy ott a kegyelmi ta­náccsá átalakult vészbíróság döntsön halálom vagy életem felől. Sápadtan botorkálok előre. Sietni próbátok, hogy ne igen vegyenek szem- ügyre. De a fényszóró könyörtelenül köveit és megvilágítja ájuldozó alakom. Mihelyt kilé­pek, az egyik nadrágszánaim, mely olyan szűk, hogy alig bírok mozogni benne, szétreped, csak a másik lötyög combom körüli, bőven, miint egy kályhaoső. Pötyögő és mégis feszes kabátom az össze-vissza gubancolt cómabáló- zatával valami förtelmes gönchöz hasonlit. A szakértők, a hosszú .asztalnál előbb büle- de®ve néznek, aiztán úgy kacagnak, hogy po­tyog a könnyük s a baljós hahota, mély átra­gad a nézőtérre is, most már végleg megpe­csételi halálos Ítéletemet. Azt álmodom, hogy halálra Ítélnek valakid. szék. Tulkomolyan veszik, azért is szeméi - mérmeseik és áltatják magúikat és társai­kat, liogy csak maskarát játszanak. Leple­zik a belső szenvedélyt és a szemérmesen leplezett szenvedély mindig őszintébben robban, mint a havi gázsival fizetett és hi­vatásosan sminkelt szenvedély többé-ke- vésbé kiszáradt lenyomata. Az a dicséretes és eredmény t hozó ezeknél a parasztoknak hogy nincs meg a színészi „kiállásuk”, de nem is akarnak kiállni színésznek. Ök egy­szerűen csak komédiiáznak, szándékosan ügyetlenkednek és botorkálnak a színpa­don, közben pedig állandóan árad belőlük a titkolt szenvedély, mint a szemérmes leányzóból a vágy rózsajpirja. Titkolják, hogy valóban, szív szerint beleélik magu­kat a. szerepükbe, liogy valóban kéjes vá­gyuk az idegen életbe való beállás. E titkos vágyuk és a látszólagos komódiázás között ívelő és kisülő áram őrzi meg állandó, üde dilettantizmusukat és önti ki öntudatlan zamatos humorukat, sokkal többet, mint amennyit ők akarnak kihozni a komédiiá- zással. A titkos vágyuk a megjátszott sze­rep valósága iránt, szákit ja ki lelkűk mé­lyéből a tudattalan humort, amely mindig a valóság és ábránd között fakad. Szó sincs róla, a színészek nem tudnak velük versenyezni. A színészekben talán sohasem volt meg az, ami bennük végig megmarad: a szenvedély szemérmessége- A színész vágya az, hogy tetszést arasson, a paraszt-műkedvelő vágyának titkos és igazi értelmét sohasem lehet kideríteni. Ahogy az élet értelmét sem. SÁNDOR IMRE Az áldozat az ón rokonszenves budai kissza- bórn. Észreveszem, hogy most én vagyok a vésztörvényszék elnöke. Ezért, min ék ellőtte el­vezetik az elitéltet, megállítom őt és liogy a jóért jóval fizessek, hálából közlőm vele, hogy megkegyelmezek neki, ha egy hónap leforgása alatt szabályos szonettet ír, 14 sorban, 4 szak­ban, 4 visszatérő rímmel, az első részben föl­tétlenül ölelkező rímekkel, a második részben lehetőleg páros rímekkel, de nem bánom, ke- resiztrimeket is használhat, mert az én elné­zésem és az értésem határtalan. Azt is érté­sére adom, hogy a tárgyat értelmi vagy érzel­mi életének bármely köréből szabadion vá­laszthatja, esetleg a szabászát oly gazdag és változatos köréből is. A kiisszabó földig hajol, könnyes szavakkal, gügyögve köszöni meg ne­mességemet. Bezáratom dolgozószobámba. Ott egy rízsma papint, 100 hegyesre faragott iránt, 50 töltőtollat tétetek eléje, aztán 1000 egyipto­mi cigarettát, 2 dézsa feketét, hogy alkotóked­vét és mámorát fokozhassa s egy verstant is, melyben meglelheti a szonett összes szabá­lyait, sőt Szemere Pálnak „A reményhez14 ci- ni'ü szonettjét ie, mintául. Ö, aki eddig az iránt csak .arra használta, hogy a mértékkönyvbe a centimétereket bevezesse és viliágéletében csák újságokat meg néhány füzetes regényt olva­sott, kénytelen tudomásul venni, hogy a vers­nek is van mértéke, .alkar egy ruhának. Hü- velyíkjével ott zongoráz többi ujjaínak bigyén, hogy a jambusokat számlálja. Rámered az előtte levő költeményre, hogy kipuhatolja mindazt, amit a szonett terén Fra Guissone d‘Arezzo óta Damte-n, Shakespeare-n, Goe- thé-n és Baudelaire-n át mcgteremtéit az európai költészet. Időközönként fölkeresem és tanácsokkal látom el, léikére kötöm, hogy a verstan és a minta, nem mindéin. Azt ajánlom, hogy hagyja abba a tanulást és próbáljon már a maga llábón járni, lustálkodjék kicsit és áh-, rándozzék is, legyen önálló és (szeszélyes, szó­val fejlessze egyéniségét, ahogy mások a svéd- tornával a mellkasukat és a hasizmukat fej­lesztik. Ezt nem érti. Mindennap ir egy szót, aztán másnap kitöri! A második hét végén elkészül az első sora, mely így hangzik: „Piros bort ittam az este.“ Fogalmam sincs, hogy mi­ért ragaszkodik ilyen lelki állapotban épp a piros borihoz, de nem vonhatom kétségbe ■egyéni költői jogát. Biztatom, hogy folytassa és öltsön szót szóba, ahogy tűvel szokott, öltö- getnl A harmadik hét végén létrejön az első két szak, .ezekkel a visszatérő rímekkel: van­nak, -— vannak voltak, — voltak. Nincs mó­domban segíteni, de azért befejezi müvét s a harmincadik napon őt is a színpadra •tu.szkoil- ják a katonák, ott ül vele szemben 0. bíráló- bizottság, hogy meghallgassa költeményét. Üsszeborzclja haját s kissé dalolva és band- zsitva, kissé illegve és ftáncolva elszavalja szonettjét, ezt az igazi fércmüvet, melyet a bírálóbizottság tagjai — kiváló költők és írók —. aljas mérői gyönyörűséggel hálilgataiak. A' nevetés minden sornál magosiabna dagad és öblösödik is végül a szakemberek gonosz hoz­záérti ése őt is ki söpri az életből, akár az előbb en g em... %

Next

/
Thumbnails
Contents