Prágai Magyar Hirlap, 1933. június (12. évfolyam, 125-146 / 3235-3256. szám)
1933-06-04 / 128. (3238.) szám
<PRXCM-A\a&^ARHTRM0 1958 Június 4, vasárnap. II ■Ilii ■IIIIHIMX1 *1 II ■JMI III JUPITER JEGYEBEN U£ban kelet felé A Dunán, junius elején. Az elsőoszitályu fedélzeten, fönt a hajó tetején elszórva keresztül-kasul a nyugánya- ■kon ha r m in c -n egy ven európai újságíró pihen és mozdulatlanul engedi, hogy a forró nap rásüsse melegét a ha lován y arcokra. Forró napsugár, bárányfelhő® kék ég, enyhe, tiszta szelíd, a partokon véghetetlen sötétzöld ligetek,1 fehér-fekete madarak és néma halászok, lent é-s elöl és mindenütt szélesen és hatalmasan a folyam, a duruzsló víz, — igy fogadja a nemzetközi újságíró társaság 1933 nyarát, cudar idők után 'az első meleg s békés napot, ami számukra virradt, — Milyen szerencse, elcsíptük a nyarat a*-. állapítja meg a Neue Freie Presse. — Bizonyára — erősiti meg a hirt a jól értesült Daily Telegraph. * Hat országon át viszi őket a Duna, Bécs- ből, Európa szivéből a Fekete tengerig. Ezt a vidéket a világ tűzfészkének szokás nevezni: ahány az állomás, annyi az állam errefelé. Az expresszgőzösnél szóról-szóra igy van. De mintha a Duna vize tényleg valami természetfeletti óriásiecskendőből kilőve It vizsugár volna erre a tűzre: a víz tetején, ezen a nagy hajón és körülötte és amerre a víz folyik, a legkitűnőbb béke uralkodik. Szabadon úszik hajónk országból országba, simán megy át határokon, etnográfiai egységeken s az újságírók itt csak ligeteket, madarakat, hegyeket, néha városokat látnak és közlekedést éreznek, semmi mást. Nagy, szabad terület, örök és békés. Szinte bosszantó már, hogy az étkezőben az angol misz mennyire nem tud tájékozódni és folyton összetéveszti a partokat. Dévénytől kezdve kérdezősködik, de állandóan elvéti az irányt és sohasines tisztában, melyik part Ausztria vagy Csehszlovákia, Magyarország vagy Jugoszlávia. Románia vagy Bulgária. Heroikusán küzd az irányokkal, a partok permutációival, de nem tanulja meg Turn-Szeverinnél föladja a harcot. — Miattam legyen baloldalt akár Románia, akár Bulgária. Nem játszom tovább, * Nem hiába van a „Duna" sző minden kombinációban, ami Középeurópa megbéküléséről és összefogásáról fölmerül, igy a hajóról látni, mennyire egységessé forrasztja ’a kontinens közepét a folyam. A hajóállomásokon a legénység szívélyesen üdvözli a legkülönbözőbb nemzetiségű pénzügyőröket és rendőröket, mindig akad egy nyelv a sok közül, amellyel megértik egymást, csupa régi ismerős parolázik. A Dunagőzbajózási Társaság ideálisan megoldotta a dunai konföderációt: aki a társaság sapkáját hordja, egy családhoz tartozik s egyből él: a Dunából. Becsben az egyik filigrán hajótisztről azt gondoltam, hogy osztrák, ami természetesnek látszott ezzel -a bécsi dialektussal. Belgrádivá! kitűnt, hogy valódi szerb. Viszont a kétméteres, fekete kormányost horvátnak néztem, amíg meg nem szólalt vasmegyei magyar módra. A magyarokról sorira kitűnt, hogy románok, az osztrákok bolgároknak bizonyultak. Szó, ami szó, különös társaság verődött össze a gőzösön. A ’vizen is. Hamburgnál egy angol motoros hajóval találkoztunk. Később holland vontatógőzös haladt el melletünk. Éppen Gö- nviinél állomásoztunk, amikor három hatalmas francia uszály, — a „Savóié" volt az egyik — merült föl a láthatáron. Különös, gyors gőzös vontatta őket, „Paris" volt a neve. Szintén francia. Büszkén lengett az orrán a trikolór. Komáromig tizen kétféle zászlót számoltunk össze. (Komárom után általános gaudi- nmra véletlenül megjelent a tizenharmadik: vörös alapon köralaku fehér mezőny, benne fekete kampóskereszt.) — Nem is tudtam, hogy ennyire használhatom majd zászlóismereteimet — mondotta önelégülten a varsói Iskra, aki nem tévesztett össze egyetlen lobogót sem. * A* hajónkat Jupiternek hívják. Az egyik legnagyobb gőzös a Dunán. Tényleg nem tréfa már ez a hajó: promonádék vannak rajta, rengeteg kényelmes kabin, dohányzóhelyiségek, szalonok, pompás, gazdag étterem, hajófolyosók és — három emelet. A tengeren az emeletek szerint birálja el a laikus a hajót, ón is óriásnak tartom, hogy a, Dunán három emeletes gőzösök közlekednek. Illetve valószínűleg van még egy negyedik emelet i - is í.mt, de az utasok nem jutnak a fenékig. Nyugodtan, csendesen, gyorsan szeli a hulláIréa: SZVATKÓ PÁL mókát a Jupiter, élvezet rajta utazni. Aki olyan időt fog ki, mint mi, sohasem felejti el ezt. a kényelmes, szép utat. Csak éppen nem szabad sietni akarni. Pihenni való ut. üdülés. Bécsiben Röll báró, a Dunagőzbajózási Társaság egyik szívélyes vezetőije búcsúzott tőlünk. — A Jupiter jegyében utaznak az urak, — mondotta — szerencséjük lesz. Egyelőre van. * Különféle újságírót együtt eddig csak nemzetközi konferencián láttam ekkora tömegben. Micsoda más most ez a szétterpeszkedő csoport, mint politikai munka közben, ha élete egyetlen izgalom, látás-futás, hírszerzés, irigykedés, idegesség, verseny és szimatolás. Most nem szimatolnak, most napoznak. Ezek az újságírók a vizen olyanok, mint a halak a szárazon, nem találják a helyüket. Itt nincs szenzáció és teleién, gyorsan megirt cikk, ellenkezőleg: idő és idő, óráról-érára, napról-napra. Az első nap még nem vehették le a megszokott sablónt, PaEz az egyemeletes kastély a Széohenyi- család ősi fészke. Virágágy van előtte, évszázados fák, melyek túlnőnek a tetőn, ott széttekintenek, kíváncsian és halkan zugnak. Amint tülköl gépkocsink, a borostyánnal befuttatott kapuboltozatnál feltűnnek az urasági inasok, feketében, fehér nyakkendővel, borotváltam Nem értesítettük őket. De ők mindig készenlétben vannak, már évszázadok óta. Könyed vigyázz-állásban várnak. Szinte személytelenül feleigetnek kérdéseinkre. Nem tekintenek szemünkbe. A kastély a rengeteg termével, a zegzugos folyosóival, a fényesre kefélt csigalépcsőivel ma teljesen lakatlan. Csak a mull lakik itt, az emlék és a csönd. Olykor valaki deutazik a családból, holmi gazdasági tárgyalásra, egy éjszaka itt hál valamelyik mennyezetes ágyban s másnap tovább megy. ódon majolika petróleumlámpák várják a vendégeket, mindig megtöltve, mindig le- nyirt, tiszta béllel. Itt a villany nincs bevezetve. *’ Különben minden úgy van, amint Széchenyi István hagyta. Köpcös, fehér kandalló. Régi térképek. Egy angol lóversenylap. Az első dunai gőzhajó kicsinyített mása. Lehangolt Bösendorfer-zongora. Egy játszma kártya. Üveg alatt a végrendelete, ezzel a föltirással: „Mein Testaiment". Azután majdnem minden szobában dámajátékok, sakkok fölállított bábukkal. A sakk volt utolsó szórakozása. Még a döblingi tébolydában, a házkutatást végző rendőrtiszttel is sakkozott, a titkárjával is, az öngyilkossága előestéjén és minden játszmát megnyert. Nehéz, nemes bútorok, melyeket a XVIII. század még egyéni angol ipara remekelt. Az ebédlőasztal akkora, mint egy csatatér s a kényelmes székek marasztalnak, nehéz belőlük fölkelni. Crescencnek, a „forrón szeretett hitvesinek képe a falon, rózsás tejhab-arccal, mosolyogva, dagadó keblekkel, fűzőben, kissé kövérkésen, a kor ízlésében. A díszteremben Georgius Széchenyi, a XVI. századi ős, aki II. Rákóczi Ferenc kuruc-ai és Lipót labancai között sikertelenül közvetitetle a békét, a pri- mus aquirens, az esztergomi érsek, teljes diszben, egy óriási, gyémántokkal rakott keresztet mutatva felénk, felszeg mozmulattal, mintha ezt mondaná: In hoc signo vicces. Egy udvarra néző hosszúkás szoba, szőnyegekkel és festményekkel. Ez volt a dolgozószobája. Közvetlenül az ablak mellett az íróasztal, ahonnan a platánokra látni, melyek akkor is igy bólongfcattak. Tintatartók s egy mai morzsák elére emlékeztető fehér kefe, mellyel a porzót söpörte le a leveleiről.- Ide rámdult le egy-két napra az olasz ut, a görög ut, az angol és német ut előtt, aztán gyorsan ki, a nagyvilágba. 1848-ban is ide menekült a forradalom — ahogy ő irta: a „Krawall" — elől. — Zinkendorf sötét — irta e valóban sötét is lehetett ez a hely akkor, a porban, a sárban, háttérben a magyar Holt Tengerrel, a Fertő-tóval. Kossuth, amikor hírét vette, hogy Széchenyi a feleségéi és családját Cenkre mentette, 1848 augusztus 29-én igy szólt hozzá: — ön a feleségét elküldte. Vigyázzon ma-, p irral-eeruzával jöttek a fedélzetre és „cikket akartak írni". Nemsokára ásitoztak és abbahagyták az Írást. Órák múlva a Frankfurter Zeitung — egy újdonsült náci — szimbolikus mozdulattal a Dunába dobta a ceruzáját. Szegény újságírók. Megérdemlik a nyugalmat. Ki tudja, mi lesz a mesterségükkel, ki tudja meddig tart még? Ma Európa több részében ugyanolyan üldözött vadak, mit voltak a múlt század elején és régeiében, amikor még bátorság kellett a vélemény leírásához. Egyre jobban összecsapnak a hullámok az ujságirótársadalom feje fölött. Talán kissé maguk az újságírók az okai, hogy igy jjött, meggondolatlanok voltak, elherdálták, rosszra fordították a nekik juttatott szabadságot, — ma félénk riadt nyáj, érzi, hogy baj van a mesterség körül. Most, hogy sok országból, sokan összejöttek, másról sincs szó közöttük, csak a „brandhe" alkonyáról. — Baj, baj — mondja az österreicibisohe Tageszeitung, a bécsi náci lap, amelyet Doll- fuss előzetes cenzúra alá helyezett. — Baj, baj — mondja a Berliner Tage- blatt és vádló szemmel néz az osztrák nácira. * Bizony baj. Közben békésen megérkeztünk Komáromba. A hajón elcsitult a politika, a szép, szabad Duna az újságírók között is felgyújtotta a béke illúzióját s a Berliner Tagénak. Széchenyi maga jegyzi ezt föl. Utána pedig ezt: — Olyan volt, mint Marat. Azt is feljegyzi, hogy mikor Kossuth az országgyűléstől 200.000 katonát kért, először tévedésből ezt mondta: — 200 millió katonát kérek. Nekem ez a tudattalan nyelvbotlás, melyet a végtelen szeretet szült, könnyekig megindító. Széchenyi nevetségesnek tartotta. — A legjobb szatíra — irta — a kínai túlzásra. Vértengerben látta Kossuthot s burkol tan- nviltan halálát kívánta. Németnyelvű naplójában vezekel ezért, melynél nem ismerek megrázóbb emberi kitárulkozást, azokban az önkinzó vallomásaiban, melyeket a döblingi tébolydában vetett papírra, a gyermek-őszinteség és az őrület rohamaiban, amikor lángelméje már csak füstölgőit. *— Éh. Széchenyi István —- írja 1849 március 21-én — a legboldogtalanabb ember vagyok, vagy inkább a legnyomorubb teremtmény, aki valaha lélegzett, mert érzem, vagyis tudom, hogy mindaddig, amig öntudatom lesz, a pokol minden gyötrelmével fog mar- dösni öntudatom s az öntudat elpusztíthatatlan, örökkévaló . •. Szivem semmivel és senkivel sem érzett részvétet. Karolint lassú tűzön öltem tmeg 7 éven keresztül... Feleségemet nem szerettem: csak önmagamat szerettem s mindig csak a csábításon járt az eszem. Hogy feleségemet teljesen megnyerjem, a hazafiság színterére léptem. 24 magyar szót beszéltem rosszul és ostobán, de mint ellenzéki mágnás és 60.000 forintot ajánlottam föl, voltaképp nem is tudom, hogy micsodára, ebből támadt azonban a magyar nyelvészeti akadémia s ez lett a mostani nemzeti viszály Pandora-szelencéje. Én pedig nyolc napig a legnagyobb ember voltam a magyarok között!! Mindenki hódolt nekem, feleségem imádott, aztán magam is az Isten küldöttjének tartottam magamat... A pesti árvízkor — írja 1851-ben — dultam-fultam, hogy nem emlegettek, mint Wesselényit. Feleségemet először Budára küldtem, azután Cenkre, abban a reményben, hogy a többiekkel együtt el fog pusztulni s megszabadulok családom nyűgétől... Legnagyobb vakságom az volt, hogy Kossuth ellen sikraszálltam ... Jaj, Istenem, csak most látom világosan, mily nagyszerűek s mily végtelenül okosak voltak a magyarok, ó, most volna a mi viiágkorumk. —- ö- ez elvisélhetetlen ■ Zenénk, irodalmunk, nyelvünk, öltözékünk stb. stb. még szakács- művészetünk is divatos volna; ezt most egész világosan látom. — Nem mondhatok egyebet, s minden látnok, aki az utóbbi időben támadt, mint például Petőfy (igy!) — aki az én édesfiam s akinek anyját, mint annyi más nőt meg hagytam dögölni — pontosan megrajzolt engem a „Felbők"-ben. Itt Petőfinek ezekre a soraira gondolt! „Fejemben éj van, éjek éjjele, S ez éj kísérletekkel van tele." Reszketve hagyom el ezt a szobát. Itt szülei élt meg az én világom, egy különc mágnás lelkében, aki gyerekkorától kezdve különc volt. Ha nincs benne ez a serkentő idegblatt most már moziszinésznőkről beszélget a nácival. Egy magyar matróz lassú dalt énekelt valahol a gépeknél, a kerekek duruzsoltak, a nap sütött, a viz folyt, a szellő fújt, minden a munkáját végezte a természetben és a technikában, Komáromban trombitaszó harsant föl. Egyeszerre kettő, mindkét oldalon. Itt is, ott is katonák gyakorlatoztak, szemmelláthatóan ponton hidat építettek. De az egyik oldalon néhány száz méterrel feljebb építették, a másikon le jobb s mindketten csak a Duna közepéig. Ez a két hid nem ér össze. A Jupiter kényelmesen siklott el közöttük. * A Jupiter jegyében utazunk. Becsben tegnap a Krantzban laktam. Amikor megérkeztem, a bejárat előtt száz fiatalember és leány állott szoros, tolakodó tömegben. Bőrnadrágos, meztelen térdű, íö- detlen fejű egyetemi hallgatók, agresszív, germán arccal, szinte megijedtem. Talán náci tüntetés, gondoltam, Becsben most zavarok vannak az egyetem körül. — Mit akarnak ezek ifi? — kérdeztem. — Marlene Dietrichet várják. Itt lakik a házban. Minek a jegyében utazik a világ? Jupiter, a szerencse, a hatalom jegyében, Hitler jegyében, Stalin jegyében, Marlene jegyében? Mi megyünk a Fekete tenger felé. A Béke , jegyében akarunk utazni. betegség, talán mindnyájan, akik ma itt élünk, mások vagyunk, kisebbek, lecsökkentek, valószínűleg még a balkáni népeik színvonalán. Könyvesszobájóban angol, német, francia munkák, a korabeli újdonságok, mindennek a szine-java, mintha egy mai mágnás könyvtárában Aldous Huxley-t, Proust-ot és Freud-et pillantanám meg. A sarokban egy sárgaréz mérleg, angol gyártmány, melyre rá lehet ülni. Mióta atyja, még gyermekkorában, figyelmeztette, hogy satnya, állandóan méretkezett. Szellemével is hasonlóan volt. Saját vallomása szerint nehezen tanult, fölfogóképessége nem volt gyors. Testi és szellemi téren akadályokkal, nehézségekkel küzdött De a lángelme nem is képesség, hanem hiány és elégtelenség, halhatatlan vággyal. Leheveredem a széles, piros bőrdivánra « félig hunyt szemhéjaim alól kémlelem ezt a környezetet, melyet ő is látott, a szinpad- szerü emelvényt, ahol bizonyára benső barát- jaival vonult félre s elgondolom, hogy a mindenhatóság micsoda érzete tölthette el e kastély urát, aki a maga korában a neve, a családi befolyása, a birtokai folytán hatalmasabb volt, mint ma egy király vagy császár.- Mi lehetett ebből a nézőszögből egy jobbágy, aki valahol a szántóföldön kaszát élesített, vagy mi lehetett maga Alexander Petőfy is, akinek még a nevét se tudta helyesen leírni, az a másik, hozzá hasonló lángelme, akit bagy- rnázos álmatlan édesfiának képzett s az anyját — a szegény, sovány, öreg Hruz Máriát — titkos kedvesének? # A családi kriptában legalább tiz fokkal hidegebb van, mint künn. Egyszerű márvány- lapon fekete betűkkel a neve, két évszám, a születése és a halála napja. Semmi egyéb. Ez pedig jól van igy. Nem lehet rá diszitő- jelziöt találni. Egy vasrácsos ládikában utolsó ereklyét. Homályosan rémlik pepita nadrágja, piros török öve, melyet azon az éjszakán viselt, amikor „vízzel töltött pisztollyal" szétroncsolja agyvelejét. Itt fekszenek ősei is. György főpap is, egy űvegfedél alatt, palástban, bőrsaruban. Holtteste nem oszlott föl. Bőre több mint kétszáz esztendő múlva se hamvadt el, odaaszott csontjához, mint a legtökéletesebb múmiáké, orra sem esett le, a szem üvegteste se folyt szét. Annakidején a hatalmas főurat meg'mérgezték ellenfelei. Azok, akik elvették tőle életét, csodálatosképpen biztosították teste örökkévalóságát. * Háromkil om éteres hársfa sor fut a kastély előtt, ápolt pázsittal, le egészen a Fertő-tóig. Olyan hosszú, mint a pesti Andrássv-ut s legalább olyan széles. A portenger és sivárság kellő közepén egy darab Anglia, mint a londoni Green Park. Csak az egyéniség századaiban jöhetett létre ilyen pompa. Ennek a világnak mindörökre vége. Sajnálom ez!, vagy helyeslem? Sajnálom is, helyeslem is. Csecsemő-ösztönöm azt kívánja, vajha korlátlanul kiélbetnők egyéni szeszélyeinket, de eszem már folyton vitatkozik velem, sértőnek, igazságtalannak érzem ezt s még mint látogató se tudom élvezni, mert én már a mai idők. fia vagyok és — ha akarom, ha nem — mélyebb közösséget vállalok embertársaimmal. Csak épp leülök egy kőpadra, a hársak alá- Babonásan megérintem, hogy hozzám tapadjon valami a múlt századok magányából. (Nagycenk). — Földrengés Macedóniában. Athénból jelentik: Szerdán este és csütörtök reggel erős földrengés volt Kelet-Macedón iá bán észlelhető. Emberéletben j nem esett kár. 1 EMBER ÉS VILÁG írja: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ CENKINAPLÓ gára. Én lövetek azokra, akik ellenünk van6