Prágai Magyar Hirlap, 1933. március (12. évfolyam, 50-76 / 3160-3186. szám)

1933-03-05 / 54. (3164.) szám

1933 március 5, vasárnap. 'PTíA^AT-MACt^AT.HÍMi,^ RaascBjaRsri^ 9 mm3BL.axi.-a Madách, Petőfi, Arany, Jókai és Ady héber forditója beszámol a magyar szellemóriások palesztinai hatásáról Ávigdor Hammeiri nyilatkozata a Prágai Magyar Hírlapnak Munkács, március eleje. A Prágai Magyar Hír­lap egyik múlt évi jiuliusi számában bemutat tűm már Avigdor Heimmeiirit Szlovenszkó és Rusaiinszkó magyar közönségének. Rmsaimszkó egyik fajújának szülötte. A háború előtt újságirő&kodlk s a héber nyelvű irodalom egyik munkása Budapesten. A Bruszilov-offenziva alatt orosz fogságba kerül. Vé­gig szenvedi a fogság, az orosz összeomlás minden borzalmát. A bolsevizmus eted éveit továbbra is mint hadifogoly Oroszországban éli, azonban onnan kiitasziitják, mert az a zsidó nemzeti mozgalom, melynek ő is egyik knl túr munkása lett s melynek célja: uj honalap it ás az őshazában, gyűlöltté s ül­dözötté vált a szovjetországban. Minden vagyon s holmi nélkül kerül több orosz-zsidó író- s költő- társával a Fekete-tengeren keresztüli egy csónak- szerű vizijánnüben K ontstan t inápol yba, honnan nemsokára tovább megy vágyainak vágya: Palesz­tina felé, hogy aztán részese legyen a héber föld nagy újjáéledésének. A meigujhodó héber, zsidó nemzeti irodalom egyik költője, Írója, újságírója, mint a formálódni kezdő zsidó-héber nemzett élet egyik harcos kultur!ényezője. Újságot szerkeszt. verset, novellát, regényt, színdarabot ir. fordít. A magyar irodalom leghivaíottaibbjainak legkiválóbb alkotásait, Petőfi. Madách. Arany, Jókaii, Ady, Kosz­tolányi, Herozeg müveit írja át lélekkel a biblia nyelvére. Leghűségesebb fia hazájának, nemzeté­nek. de fordításai azt bizonyítják, hogy múltjának s annak a nemzetnék e nemzeti Géniusznak sem lett ócsárlója. amely nemzet sok évszázadon át igaz otthont adott neki, családjának és sok vallás- és faj-testvérének. Műkor először jött a háború után ős-ujhazájából Budapestre, maga. az akkori magyar kultuszminisz­ter, Klebeisberg gróf kívánta hivatalosan üdvözöl­ni, azt tette a Magyar Tudományos Akadémia el­nöksége is, hogy megköszönjék neki a magyar iro­dalom. és kultúra megbecsülését, kiváló továbbter­jesztését, uj nyelvi területen való bemutatását. Most ifimét nálunk — otthon van Avigdor H-ann- aneinL Beszélgetni kezdünk megint sok mindenről. Arról, hogy fordításain át hogy hatott a magyar irodalom Palesztinában, arról, hogy mi nagyot lát a magyar sorsban, arról, hogy milyen a magyar te­hetség, milyen a látás sorsunkról, szellemi éle tünk­ről s helyzetünkről. Átadom a szót Av.igdor H amuré iri-nek: Hogyan született meg Az ember tragédiájának héber íorditása? — Amikor 1913-ban, a bécsi cionista kong­resszuson bemutattak Dávid F ne eh maiinak, a legnagyobb héber esztétikusnak, szinte legelső mondata a következőkép szólt hozzám: „Fia­talember. magára misszió vár. Van maguknak Magyarországon egy „paprikás rózsájuk, Pe­tőfi1', akit irigyelek a „lovagyas‘“ nemzettől, ■— meg a „D-ie i ragödie des Men&eh-en", — ferdit- 6a le ezeket nekünk, — ele minél hamarább, öcs- kös!“ —A. zseniális Nietzsche-fordító előtt egy kicsit bizony meg zeppentem ennek hallatára. Csak. félénken válaszoltam, hogy már van is néhány Petöfi-fordításom, még diák-koromban készültek, hogy Az ember tragédiájáétól tar­tok ám egy kicsit, aztán meg azt, hogy: lenne-e a zoknak kiadójuk ? Frischmann körülnézett társaságában cs hozzájuk fordulva mondotta: — kérdezte: — Hát a Siybel! — hol van Stybel, a mi me­cénásunk V! A társaság kacagott. Valahonnan a hátuk mögül előkeritették az inkább rongyosnak lát­szó'kis héber tani tófélét, ki a kérdésre félig tré­fásan, félig komolyan válaszolt: — Meglesz, kérem, meglesz, — ha én mon­dom, meglesz, kérem, — csak a pénzem legyen meg hozzá! — Nohát ugy-e, —• mondta maró szatírával a kritikus. 4 Az általános nevetés közepette aztán meg­tudtam, hogy az a kis héber házitanitó, aki Varsóban korrepetálásból tengeti életét, azzal mulattatja a nagy esztétikust, hogy folyton szinte mániákus hittel és meggyőződéssel egy stereotyp mondatot ismétel: — Ha én Rotechild lennék, — hej, ha én Rotechild lennék, akkor ... akkor .,. — Nos, mit csinálna ön akkor? — beccelte Frifichmann. — Hogy mit? — Azt mondanám: — Pánye Frischmau, hol akar egy villát? Moszkva kör­nyékén? Hát itt a villa, a magáé! — Aztán azt kérdezném: mennyi pénz szükséges ahhoz, hogy a vjlág összes íróit mozgósítsa, azokat egy asz­talhoz leültesse és szétosztva köztük a világiro­dalom remekeit, azt parancsolja nekik: fiuk, fordítsátok, — fordítsatok le mindent, ami szép, héberre, — pénz van elég, honoráriumra, kiadá si költségre, — ha egy negyedmillió rubel kell, itt- van egy negyedmillió, ha egy millió kell, itt - 'in. nesztek, egymillió, de fordítsátok le az • :<-z világirodalmat: Sophoklestol Keiner Má­ria iiilkéigí Ezért akart a kis héber tanító Rotschild lenni, ez volt mániája, életcélja programjának ref- rainje. Öt év múlt el 1913 után. Hadifogságom kievi napjaiban levelet kaptam Frischmamtól. A levélpapír fejének elme. „A. I. Stybel, Egye­temes Héber Könyvkiadó Intézet, Moszkva. — Főszerkesztő: Dávid Frischman." — Pénzt küld s kéri Petőfit és Az ember tragédiáját héberül. „Mi nem vagyunk hadiállapothan —' irta — sem a ,,lovagyas‘: nemzet dalnokával, sem pe­dig legnagyobb gondolkodójával.“ Megvalósult a kis tanító mániákus elgondolá­sa! — A kis tanító nemsokára a háború kitö­rése után — tanítványok hiányában — üzlet­emberré lett. aztán: az. orosz hadsereg szállí­tója, a száguldó konjunktúra szárnyán: több­szörös milliomos! Ét? mesebeli karrierjének „me- sebelisége“ az. hogy: az egyetlen ember, aki azt, amit k o kiüss őrs áh a n ígért, gazdagságában beváltotta! Ez a Stybel. aki több mint kétmillió dollárt áldozott a világirodalom héberre fordításának céljaira, nem feledkezett meg arról, amit a bécsi kongresszuson említett Frischman és sür­gősen követelte tőlem Az ember tragédiáját. Később Kopenhágábók ahová kiköltözött (fi ahol aztán a dekonjunktúra idején majdnem tel­jesen tönkre is ment), mikor elolvasta, külön köszönetét is kaptam érte tőle. Akkor irta. hogy tönkrementét, azért is sajnálja, mert „Pe­tőfit nem adoptálhatta a héber irodalom keb­lére". de még. mindig reméli, hogy ő adja ki még a héber Petőfi-kötetet is, ha majd jobbra fordul sora. ..Az ember tragédiája" héber fordításának sikere hamar megjött. Megjelente után nemso­kára már érettségi vizsga anyaga s tétele lett a Jeruzsálemi gimnáziumban. Később nagy ér­deklődés mellett előadják egyes jeleneteit. Az ifjúság ma is mohó szeretettel taglalja Madách problémáit és érdekesnél érdekesebb iskolai ta­nulmányok tárgyául szolgálnak. Egy magas-rangú angol főtiszt-viselő, miikor elolvasta héberül Az ember tragédiáját, való­sággal felkiáltott: ez lesz a legjobb ajándékom Gordon Craig barátom számára! — Csodálkozá­somra aztán afelett, hogy az angolok legzseniá­lisabb színházi rendezője London Max Rein- hardtja nem ismerné ezt a remekművet, noha az már le van fordítva angolra, az volt a válasz: — valószínűleg ismeri azt Gordon Craig, déhát a legújabb irodalom figyelemmel ikieér hetese nem igen ad időt a polcra tett müvek elővéte­lére, — de én leültetem őt- egy órára ehhez a szenzációhoz. — És az állítás nem volt tévedés és következmények nélküli: Az ember tragé­diája azóta rendkívül foglalkoztatja a nagy an­gol rendezőt, kinek nagy tervei vannak vele .. . Petőfi, Arany, Jókai, Ady hé bemí Palesztinát Petőfi egyetlen kis, kilenc-soros versének egy jeruzsálemi lapban közölt fordí­tása révén fogta meg. A „Csodálatos éj" .című bravúros kis verset egy szavalóversenyen tizen­hat kislány által szavalta s páratlan hatást vál­tott ki. Petőfi versei csakhamar csemegéi let­tek az ifjúságnak és a színészeknek. Az orosz- héber kritika Apuchtin orosz klasszikus „őrült"- jével hasonlította össze Petőfi „Az őrüít"-jét és „sokkal vérmesebbnek s megrázóbbnak" mond­ta. mint az Apuchtinét Aranynak „Ráchel siralma" váltott ki nagy hatást Tcl-Aviv kultuuközönségéből. De a kri­tika a legkomolyabban az „Őszikék" ciklusát kezelte. Jókai héberül elsőnek megjelent az „Óceánia" cimü kis regénye meglepő nagyszámú olvasót, sőt mi több: előfizetőt szerzett a „Door Hayom." című napilapnak. — „Az egyetlen iró Jókai, — állapították meg az „Óceánia" alapján, — ki szemléítetővé tudja tenni előttünk annak meg­értését, hogy milyen fantasztikum lehetett a po­gány kulturvilágban a láthatatlan Egyistenről beszélni". — A „Minden poklon keresztül" cimii regényében ugv festi a Holttenger tájékát, mintha ott nevelkedett volna. (Senki sem,akarta elhinni, hogy Jókai azt testi szemeivel sohsem látta!) Ugyanilyen tökéletes realitással festi a szibériai jellegű orosz telet ..A kőszívű .ember fiai“-ban. — Ha az anatómiáról beszél, szak- orvosprofesszornak, ha kémiát magyaráz, kivá­ló kémikusnak, ha háborúról ir,' hadvezérnek, stratéga-írónak képzeli az ember s munkáját szakmásnak. Szinte elképzelhetetlennek találják azt, ahogy a világháború kezdetét s az orosz „Xi:bil“-t megírta évekkel, évtizedekkel előre. Bialik, a héber poéták legnagyobbja nem győzi eléggé. sürgetni az Ady-kötet kiadását. — „Szertelen lehetőségek ajtónyitója lesz ez a (könyv nálunk, uj s friss áramlást hoz a hé­ber irodalom vérkeringésébe." Sok lenne a többi, minden magvar .iró síké­( feloldja és eltávolítja a l| szervezetben lerakódott jÉ *f savakat. VasmealesJ h emésztést elősegítő kel- á | lemes üdítő ítaL rérő.1 beszámolni e keretben, de azt meg lehet állapítani: minden magyar irodalmi alkotás. — vers, elbeszélés, vagy színmű. — mindig a kö­zepesnél nagyobb sikert aratott a héber kultú­rájú közönség előtt. És azt is meg kell említe­nem, hogy az első héber szatirikus színház a magyar Nagy Endre iskoláját követi. De a palesztinai héber közéletnek más vo­natkozásaiban is erősen, sőt aránytalanul erő­sen dominál a magyar kulturáltság. Palesz­tina legismertebb s legmegbecsültebb mérnökei már egynéhány év óta elsősorban a magyar mérnökök. — A jeruzsálemi nagy Nemzeti és Egyetemi Könyvtárban, melynek egy jelenté­keny osztálya a nagy Goldzicher könyvtára, nem kis szerepet játszanak a magyar könyv- tárnokok. A héber egyetemen négy magyar pro­fesszor ad elő: Fodor (kémia), G-uttmann (hé­ber tudományok), Fekete (inat ima tik a) és Klein, a volt érsekujvá-ri rabbi (topográfia). — Szeged városának nagy rabbiját, Eőw lm má­mul dr.-t ismételten hívják s várják a héber egyetem tanárául. És van a magyar pszichének még egy érté­kesebb exportja Palesztina számára. És ez: a patriotizmus! Az orosz és a lengyel zsidó (t, i. a volt oroszországi zsidó), mely kvalitásában és kvantitásában a zsidó nép lényegét képezi, a nemzeti élet és lét érzésének legfontosabb elemét: a patriotizmus', a rögszeretet igaz érzé­sét nem ismerte, nem is ismerhette. — A ma­gyar zsidó óhazájából ösujhazájába magával hozta a patriotizmusnak a földhöz nyűgöző, de egyben felemelő nemzeti érzését, amely nem­csak munkásságában nyilvánul meg, hanem az ottani zsidó újból hont alapozó élet-halálra me­nő napi harcának hősiességében. A magyar patriotizmus és annak heroikus megnyilvánu­lása közmondásos fogalommá vált az Uj-Pa- 1 észt-inában! — Ez a magyar múlt egyik legfé­nyesebben ékeskedő igazolása! A »ma gyár Gáluth« A mai magyar sorstragédiának van egy olyan vonatkozása, melyet — ha a világégés nem okozta volna, mesierségeren kellett vol­na előidézni! Ez: a magyar Gáluth, a magyar alkotóerő, képesség és zsenialitás világba szóródása! — Én. a zsidó jobban lát un s érzékelem ezt minden más nemzet fiánál. Nincs a világnak világvárosa, nagy kultúr­óén t-nima, melyben ma ne lennének művészeti- kulturális vonatkozásokban domináns magyar tényezők, akik a kulturálódót; és kulturalkotás legkülönbözőbb terein a magyar géniuszt repre­zentálják Ú8 szolgálják. Berlin. Paris. Newyonk. London. Hollvvood, Kairó. Jeruzsálem, Prága, Antwerpen stb. lapjaiban, színpadjain, vász­nain, egyetemein, könyvtáraiban, könyvpiacain alig van fontosabb esemény, melyben ne szere­pelne egy, sőt több magyar tehetség, még pe­dig vezető helyen és vezető szereppel. Itt-ott erősen fel is figyelnek erre a „furcsa" jelen­ségre • és szinte meg is kérdik: — mi ez? — hát művészek közt annyi sok a magyar ezen a vilá­gon? — Nem egyszer történt meg velem is. hogy a külföld legkülönbözőbb helyein egy-egy nagyobb társaságban csak úgy odávetőleg je­gyeztem meg. hegy ez. vagy az ig magyar. Né­ha meg is mosolyogtak érte s azt- mondták, bennem ragadt valami a magyar sovinizmusból, így egyszer megtörtént, hogy megjegyzésemre valaki azt válaszolta: —...A végén még majd azt is állítani fogod, hogy Kálmán az operett- zeneszerző is magyar! (Külföldön tudniillik Ka)maminak olvassák, tehát németnek vélik). - Elégedj meg BartókkáL" — Egy párisi mozi vásznán Kittbe von Nagy jelenik meg. A pub­likum tapsol. Barátomnak odasugóm: — ..Nagy­szerű magyar fruska!" — Majdnem megvetés­sel hangzott a válasz: ..A Nagi is magyar te szerinted? — Kacagni kell!" — Max Reinhardt- ért meg pláne fel akarták koncotok vagy még inkább: a bolondok házába internáltaink így jártam egy londoni angol barátommal, aki Fe- dák Sárit dicsőiti, mióta amerikai utján látta, igy vagyok Alpár Gitta, a kis Eggerth Márta. Puskás Tivadar, Hajós Henrik — Sicu, a szín­padi szerzők és rendezők tömege miatt (amiatt, hogy Korda Sándort is magyarnak mondtam, egy lapban meg is. róttak . . magyar soviniz­musomért!), és mindazok miatt, kik a nagy ma­gyar Galutih következtében elhomályosítják a külföldön addig csak papríka-tsikős-ku!túszt a magyar képesség és zsenialitás erejével. Amit hét Akadémia sem tudott voiua elére:, azt a magyar sors zordsága megteremtette a maga kiszámíthatatlanságával egy rövid évtized alatt: a mag varsa got kezdik már úgy ismerni, mint a világkultúra egyik tehetséges ténye­zőjét! R. Vozáry Aladár. Bécsi hifii Hifiül a magyar legitimisták EcJchardtélkal is a síiciállsiiilfstáiilal szévetkezüek 1 kisgazdapárt és Peyer cáfolja a fantasztikus híreket Bécs, imároiiuis 4, Az osztrák legitimisták élénk figyéiiemanel kísérik a magyarországi legitimisták legújabb akcióját., vájjon erős ellenzéki mczgalmmk- fcall sikerűbe a közel jövőben a kormányt megbuk­tatni s igy esetleg az ország közhangulatát a legi- tiimizimusiniak megnyerni. Kiszivárgott hírek szerint Sigray Friedrieehel és elsősorban Eckhardttal keres kapcsolatokat, sőt ez utóbbival állítólag már meg is egyezett. Ee-kbárdit, eleinte szabadkaira 1 yváJászt ó volt, de a ki- rályikérdést ma mér nem tartja lényeges kérdésnek s bizonyos garanciák mellett hajlandónak -mutatko­zik az egyezkedésre. A bécsi hírek szerint a magyar legitimisták ki­nyújtották szálaikat a szociáldemokraták felé is, akiket arról akarnak meggyőzni, liogy a restauráció esetén könnyebben érhető el a választójog és más követelésük. Annyi bizonyos hogy a magyar legi­timista körök legközelebb koncentrikus támadáso­kat kezdenek a magyar kormány elllen. Budapest, március 4. (Budapesti szerkesztő-é- günk bedefon/jelentése.) A Mai Nap HegymuegF Kiss Pál kisgazdapárti képviselő nyilatkozatát közlő, amely hlöffnek minősíti azt a bácsi bírt, hogy a kisgazda- párt állítólag összefogásról tanácskozik a legiti­mistákkal. A szociáldemokraták részéről Bever Károly képviselő hasonlóképpen nyilatkozott s már csak azért ifi abszurdnak mondja a bécsi húrt, mert hiszen köztudomású, hogy a szociálde­mokraták a köztársasági államformának a hívei. ir ■ p Érsekújvár őslakos szaval! Március az í-es száma listára szavazzatok! A SALVATOR FORRÁS

Next

/
Thumbnails
Contents