Prágai Magyar Hirlap, 1932. november (11. évfolyam, 249-273 / 3062-3086. szám)
1932-11-20 / 265. (3078.) szám
8 r?I^\GAlA\\&^ARHlRLAP 1932 november 20, vasárnap. és a most befejezőit Rejtett zug. Önvallomások — „Az ősdiák" Mudrony Sándoréban ugy-e önmagát rajzolja? — Igen. Valamint a „Harangoz a múlt" Mudrouy Sanyija is én vagyok. — Hány kiadást érlek meg a könyvei? — Hatvanihat magyar kiadást, öt német kiadást Berlinben, ahol hetvenezer példány kelt el és mostanában jön He Isi ngf órában az „Elvált feleség". — Minek tulajdonítja ezt a páratlan sikert, amit a regényeivel ér el? —■ A legegyszerűbb dolgok, legegyszerűbb formában való megírásának és főleg annak, hogy irásk őzben őszintén föl táróim a lelkem, amit a közönség megérez és ezért ragaszkodik hozzám olyan meghatóan nemcsak Magyarország és Szlovenszkó, de Jugoszlávia és Erdély is. — Legnagyobb munkái? — A „Hé, kozák", „Esze Tamás", „Régi ház az országúinál" és a Prágai Magyar Hírlapban most folytatódó „Ordasok". — Mennyi idő alatt ir meg egy regényt — érdeklődöm tovább tekintettel arra, hogy aránylag ilyen fiatalon annyi könyve jelent meg már és ezen kívül még redakciós munkát is végez a Magyansájg-nál. — A témától függ minden. „Az ősdiák"ot például öt hónap alatt Írtam, míg a „Rejtett zug" ötvenöt nap alatt készült el. Heenkéni körű belül hat órát dolgozom és rendszerint a kora reggeli órákban, amikor az agy még friss az éjszakai pihenéstől. Könyveimet egyébként kézzel irorn és csak azután gépelem le. És már mutatja is a ,,Rejtett ziug" kéziratát. amely közápkék tintával, szabad szemmel alig kivehető, bámulatosan apró belükkel van írva. Mikor látja a hihetetlenül apró belükön való ámulatomat, megmagyarázza, hogy a minialür-sorokat nagyító szemüvegen át vezeti. Ezekulán a több ezer kötetes pompás könyvtárat nézzük meg, ahol a külföldi és a magyar remekek között a Komáromi-sorozaton kívül egy Mikszáth könyvet fedezek föl. Erről eszembe jut, hogy Komáromi közvetlen irodalmi ősének Mikszáth Kálmánt emlegetik. Mikor ezt szóvá teszem előtte, e hárító mozdulattal ennyit jegyez meg: — Mikszáth humora derűs volt, az enyém kesernyés. Már uirakészen állok, amikor valami érdekes dolgot mutat. Emlékkönyvet, amelyben Mécs Lászlótól kezdve a fiatal Balta Boriszig a legkiválóbb magyar irók és publicisták nevei ott találhatók. A könyv átlapozása ulán magyaros szívességgel búcsúzunk és elindulok le az ötödik emeletről a meghitt csöndbe' a nagyváros zúgó forgatagába... Szirnr.y Kalos Margit. — Te — súgta — kicsi Mária megmondta a néninek, hogy poionütölted Csodál koztam. — Mikór? — Még akkor. Nem érleltem a dolgot- Vállat vontam. — Nem kaptáin ki ér le. — Pedig megmondta. Rátekintettem, ügy telezett, mintha most látnám először az orrát, meg a száját. Milyen furcsa, mondtam magamban. Olyan nemis- tudom, milyen ennek a Jolánnak az orra, meg a szája. Anyám délben könnyet törölt ki a szeméből- A vám ránézett. — Mtert sít? Anyám felére fordult. hó^v én ne 'Wí-m — Az a szegény gyerek- Estére meghal. — Kicsoda? — K:esi Mária. Ti'usza vau. Elhalváhyodtam. Egész délelőtt kint ültem a tőkésen- Néztem a jegenyéket, a fehér felhőket, e a messzeségből szüntelenül kicsi Mába szomorú arca ködlötf felém. Reszkettem etesz estig, lázban aludtam el. Álmomban átmentem Íred Máriához. Ott feküdt, hó'éhér ágyban. Ajkán mennyei mosoly je’ént meg, amikor megpillantott. — Átjöttél? ‘ — Át... — térdeltem le az ágyához. Kicci Mária a kezem után nyúlt. — Tudod már? Fcetem a kezét. Édes illata átjárta egész valóm'te. — Mit? Han^'a umy csengett, akár az ezüstkorong. — M-mtentek . .. össT'^orult a torkom. Ráboruteam— Nem h'*V’ me^ Én nem akarom!..* Pérrs'> éa'no<Tr''’,etf 'öt, — Te! To1'Sn rosszát álmodtál, hogy úgy J-)/r> **,-n1SU Í.-7. ? R.m~minden Hmmb^n. — Kicsi Mária.-. Odaát voltam kicsi MáA gútai nemzet Nem volt az idei évig pótadója sem a „nemzetnek** — Iskola, amit csak részben lehet használni — A Condé hercegek „ősei** — Néhány derűs dolog, ami azonban nem ad végleges vigaszt, mert: „nagy a magyar szegénység..•!“ Irta: SZOMBATHY VIKTOR n. A mai Gúláról s régi emberekről akartunk elbeszélgetni egy nevezeles, öreg gúlái bácsival éppen a napokban. Borka Géza dr., aki maga is büszkén vallja magát gúláinak, — dolga akadván falujában — elkalauzolt szívesen az illető bácsihoz. Úgy volt, hogy majd „kihallgatjuk" az öreget s nevezetes cikket iruuk róla. Úgy ám, de a jószándékot gyanakodva fogadta az öreg s mivel Borka dr. egy- izben kiszerkeszlelie a nevét Szivárvány című gyermeki apjában, az öreg bácsi ezt sérelemnek vette s azóta sem feledte el. Rögtön ezt a nagy sérelmet kezdte hánytor- galni, egyébként is gyanakodva nézte a ceruzánkat s igen tapintatosan nyilatkozott. Beszélgetés után, az uceára kik isérő csatád tag udvariasan megkért bennünket, hogy no hozzunk szégyent az öreg bácsi fejére, se az adóját ne növeljük, se politikába ne keverjük, mert az nagy kellemetlenség volna, így sült ki aztán, hogy részint végrehajtónak, részint pedig valami azsanprovokaiŐrnek nézhettek s nehogy veszedelem kerekedjék a dologból, el kél] hallgatnom Gúla egyik lég jobb izü, nagy dolgokra emlékező, igazi magyar gazdaemberének a nevét. Aki a falvakat ismeri, az előtt ez nem újság A nyilvánossággal való közvetlen érintkezés dolgában két részre oszthatók a falu emberei. Az egyik rész sérelemnek veszi, ha közszerepléséből ktolyólag nem . Írják ki", a másik rész pedig azt nehezményezi, ha éppen „ki- szerk-esztődik." Okos ember legyen, aki el tudja találni, melyik esetben lép helyes : útra... A fa’fií mai élete A hatalmas községnek hatalmas a hutára is. Tréfásan azt szeretik mondogatni, hogy „az egész világon csak ennél a falunál fut a Vág a Dunáiba" s igy Gúla mindenképpen a ritka nevezetességű fai vakhoz tartozik. A Duna és a Vág határolja s egyben meg is határozza Guta mindenkori állapotát. Valaha szénakereskedők laktak itt tömegével, innen szállították a jó, finom kisalföldi szénát s mivel a Vág is itt ömlik a Dunába, a tutajok itt adtak egymásnak taláUtozót és számos fakercskedö telepedett itt le, akik a rönköket megvásárolták a jó szlovákoktól s adták lejjebb néhány várossal. Ma ez mind a múlté. MMim-il,mm .....ll—llll«™—mmmho—«■«■■■■ i mim .......... r iáék hál. Rózsa hozzám hajolt. Megsimogatta a homlokomat. Betakart— Aludj. Kicsi Mária is alszik- Jobban van. Nem hal meg. Másnap kábulatban ébredtem- Három hétig alig tudtam magamról. Elmúlt a nyár, elkövetkezett szeptember is. Akkor e^y verő- fényes délelőtt Rózsa magához intett: — Át mehetsz kicsi MáriáékhozKörülnéztem. Láttam a házukat, a kertet, az égboltöt, amelyen a nap ragyogott. A töltésem olt állott kicsi Mária. Hozzárobanlam- Csöndre intett. — Érzed? — fordult a messzeség felé, lehunyva a szemét. Arca pirban égett, szőke hajacskáját arannyal hintette tele a szelíd őszi fény— Érzem!... suttogta átszeltem ültem. Messziről, a nagy messzeségből, amit nem :smertönk, fá'ó és mégis örömteli hangok csendültek felénk. Sokáig maradtunk igy, akkor kicsi Mária föl tekinteti: rám. Kék szemében árvaság illatozott. cseresznyén fkán bánat virrasztott — Menj. Jolán vár — mondta halkan. Szivem megrándult. Könny buggyant ki a szememből. — Nem megyek. Most már téged veszlek el. ha megnövök. Kicsi Mária megingott. — Igazán mondod? — Jvázán. — Oh!... — röppent el az ajkáról és egy metenr könnycsepp végiggördült az arcán. Átöleltem, a keblemre bo-rult, é« s;rtirik, naovon sokáig sirlunk fájdalmas boldogságunkban ... Azóta közel bárom évtized hanyatlott el. Kicsi Mária, kicsi Máriák, merre jártok? Én mén mindig a töltésen állok, De egyre halkul a hang, amivel hív a csudálatos nveez- szeeég. A jelené a szegénység. Csodálatos az, hogy mig a politikai községnek csak a kaszálórétje háromezer hold, addig az egyes emberek minden föld nélkül tengődnek. Hajdan vitték őket araiómuukásoak, kubikosnak. Nevezetesek voltak a gútai földmunkások. A környéki uradalmak is sok munkaalkalmat nyújtottak. Ma a birtokok egy részét felparcellázták s akinek nem jutott a földből, az nyomorog. A 12.000 lakos közül kevésnek van 60—70 holdja. A legtöbb ember 1—2 holdon gazdálkodik de nagyon sokan ennyivel sem rendelkeznek. A kommunista párt sok tüntetést rendezett itt az elmeit lél folyamán, holott az az érdekes, hogy a nyáron csak 27 szervezett kommunistája volt, most sincsen sokkal több. Most itt az a „divat". Itt is szeretnek „cseszt"- tel köszönni, ujmódisan. Nem volt póiadéia a gútai nemzetnek A politikai község vagyonát a kaszáló jelentette. Háromezer hold ez. „Nyilasokra" van felosztva s mikor már a fü megérett a kaszálásra. az elöljáróság kivonul s elárverezi a szónál. Ez még a régi, patriarkális módszerek szerint megy. Minden ilyen nyilat, parcellát, kii’ön árvereznek s árát a községi pínzíáios azonnal besöpri a pénztárládába, ami egy kocsira van felszerelve. így megy mindig egy parcellával odébb a bizottság s az árverelő nép. Aki kifizette a széna árát. az reglön le is kaszálhatja. Nagy napja ez Gúlának: a jövedelem sem utolsó. Volt idő nemrégen, amikor egymillió korona is befolyt a szénából s igy természetes hogy a községnek egészen a most folyó évig nem volt pó'tedoja. M imdeni ki -ízeibe lelt a széna és a vadászterületek árából. Az idén mégis , adósságokba keveredlek. A legutolsó árverés nem hoz;>11 többet 52.000 koronánál s a község olyan kiadásokba bocsátkozott, ami 50 százalékos pótadót telt szükségessé. A legnagyobb részé: a kiadásoknak az uj iskola emésztette föl. Uj iskola, haszná hatat an tornateremmé A gúlái községi iskola, melyet nemrég €■ illettek, általános beszéd témája az egész környéknek. Kívülről nagy, modern, tágas, világos épület, — az elemi és a po’gári iskola számára, — belül azonban hatalmas hibái vannak: gyorsan és rosszul építették s az átvétel óta hadban áll a község a vállalkozóval. Röviden: a tornateremben például nem tehet tornászni, mert életveszélyes az ott- tartó kodás. A falak nem bírják a tetőt s félős. hogy a szépen épített, zuhannyal, színpaddal ellátott hatalmas terem egyszer összeroskad. Mióta felépítették, állandóan tatarozzák s a legtebe- tellenebb módokat találták ki a rendbeli ozására, de nem sikerül a rosszból jót alkotni. Az iskola falai repedeznek, szél és víz köny- nyen átjárja s amilyen szép. imponáló érülte! ez kívülről, olyan hasznavehetetlen belülről A felszerelés is hiányos, arra már nem jutott pénz. Ami kölcsönt az épületre felvettek, azt k i vetettek pólad ób a. Pedig az iskoláztatás ügyében szépen fejlődik Gúla. Van ez a központi iskolája cs három tanyai iskolája, összesen negyvennégy tanítóval és polgári iskolai tanárral. Nem lesz ezen a környéken analfabéta! Egyesületei is szépen működnek. Van SzMKE fiókjá is népiháza, szövetkezete, két könyvkereskedése, ami faluhelyen nagy szó. Csak az a baj, hogy némely tanya nyolc kilométernyire van a legközelebbi iskolától. Csoda-e, ha ezek a külső tanyai népek elszoknak nemcsak a ku’tura kezdetleges eszközeitől, hanem még egymástól is s csak sátoros ünnepeken látják egymást meg a templomot?... A nagy Kondé utódai Nemcsak Ráfaelok, Erázmusok. Joachiimok. Móricok, Jakabok és Izidorok vannak ite, hanem Kondik is. A Kondé azonban vezetéknév s a Kondé-csa- lád arról híres, hegy egyenes leszármazottja akar lenni a híres francia Gondé hercegi családnak. Hogy ez igaz-e vagy pedig a nevek véletlen hason’óságából keresik a gútai Kendék a rokonságot. azt természetesen megái lepi la ni nem Miét. A osaládi szájhagyomány szarint Luiii—iuMiniii mi" mii flnanwfnawnBawiii i n mmnramBueAamsaitu^utra valamelyik francia Condé herceg, a forradalomból való menekülése közben a gútei mocsaraknál kötött ki g alapítója lett a Kondó nevű magyar kisgazda utódoknak. Nem volnának a gútai Kendék igazi gútaiak,- ha ezt a körülményt is ne használták volna föl pöröisködésre. óik vissza akarták szerezni a Kendé-vagyont. Valamelyik prókátor felbiztatta őket s volt idő, amikor igen sokat beszéltek az ősi juss visszaszerzéséről. A gúlái Kendék francia hercegek akartak-e lenni, avagy csupán néhány frankkal kívánták a gútai közgazda ságiét feílend iíeni. azt nem tudhatjuk, annyi azonban való, hogy két Kondé-atvafi egy «zép napon felkerekedett. kiment Francia országba,, valahol a L/oire-folyó mellett megkerestek egy Ovn- dé-kastélyt s leültek a kastéllyal szemben az á'^k partjára. Szeretettel elnézegették a kastélyt, hogy legalább tudják, mit lehet vissza párolni s milyen vagyon száll a gútai nemzet Kondé nevű tagjaim. Miikor jól kigvöny örköd! ék magukat és beszalonráztrk a kastély szomszédságában. hazajöttek s jelentették, hogy megvan a kastély, lesz hercegség is. Ebben a demokratikus világban azonban, ugy’á'szák, lemondtek a hercegségről s egvéb gondínk van a Rondáknak, minthogy a Loire- merdi kastélyt pörüMék vissza. Samos. eddig még egyetlen francia Cendénak sem jutott eszébe, hogy a gútai Kcndékat keresse, pedig micsoda parázs mulatság kerekednék ebből, még ott maradnának a franciák a pihent eszű nemzet között bírónak... Hogv püröoködésrő1 van sző mostanában a b?!ás.v'",i j.'vrot akarják v;=szászé rezni az érsekségtől 'ttelve jonutódíától. a Cenlrálna S^rá vétek Varrni jövedelmező dologban mindig törik a fejűiket. Gútai sf*rcc Néhány fé’tegyzés, röviden, jeltemzésül. A katolikus templom büszkén áöl a falu közevén, a templomot ócska kőkerítés fogia kör";!, de ez; kibontani nem szabad, bármily roskadozó is. mert a Csallóközben fellelhető műemlékek kevered közé tartozik: templomvédő bástyafal volt, még most is lálha- 1 ók a lorések rajta. A templom előtt szép hadlcmifck-Szcbor. Mondják hogv abban az időben, amikor a hadiemlék érit éter őt szó volt, éppen a benzinkutat készítették. Különös, színes állvány volt ez a kút, amit a tanyai nép soha nem látott. Két jámbor öreg néniké ájta.tosan le is térdepelt a benzinkút elé. azt hiv'n, hegy az az ui hadiemlék s buzgón elimálkozták magukat. « . . Csak azt .nehezményeztek, hogy a szobrot nem láthatják, mert az be van zárva a sárga skatulyába. A jó'Isten biztosan örömmel hallgatta meg ezt az imádságot, htezen kegyes szivek mondták s igaz volt a szándék. Ki tehet ró'a. hogy a benzinkutat is odatették a falu közepére... Egymás között házasodnak, idegen iránt bizalmatlanok- Magyar falu általános hibája. Tagosítás nem veit. Akinek C0 hold földje van. megtehet, hogv az hatvan irányban is fekszik szanaszét. Májusban sok he'yen még nem lehet kimenni a földekre, annyi víz van. De hoz is aztán az szénét, ha el nem viszi a váz... Rengeteg az eladósodott gazda. „Tiszta" gazda alig akad. A bankok tartják őket kezükben. Tönk re menésükben segiíi őket a földek megművelésére szánt ut. Messze esn°k egymástól a birtokok. A csatornázás után akarnak tagos Móni. Jegyzeteimben mindig felbukkan ez a mondat: nagy a szegénység... nagy a szegénység ... * Szeretném valami lélekemelővel tetejezni ezt a hosszúra nyúlt ismeretest, mert különleges faluról lévén szó. nem szabad pár sorban elintézni. Valami üdét. derűset szeretnék. hiszen annyi sok vidám esetet hallói lám bt ts. de megakasztja a toliam valami szomorúság. Megakaszlja ez a gyakori mondat; Uram, nagy a szegénység! Ahogy elöltem baktat az állomásra folt-hátán folt ködmenkjóten nyütt csizmájában egy apró kölyök s lesi-várja, lesz-e csomag behozandó, ahogy ez később egy hatalmas bőrönd terhe alatt szédeleg és botladozik, előttem van ennek az emberkének s nvnd ő egész családjának, falujának örök küzdelme a földdel. pénzzel, élettel, iskolával, bankkal, kultúrával, borral bicskával, lóval s pörösködés- sel: nem tudok vidámat mondani. Veszendő a magyar falu ha magára hagyják. Emelni, emelni, emelni kell őket... Egyhangúan búg a motoros vonat szerkezete, ahogy a sötét estében visszafe’é dörögünk. A gőzöst ezen vonalon végképpen felváltotta a motorkocsi. Végtelen lapos tájon ballag, meg-megáil a motoros, vidéki alakjaival, lassú menetidejével, nyugalmával s egv teherkocsijával. amit a gazdasági válság hirdetőiéként, mintegy mementót húzogat maga mögött. Végtelen, elnyúlt alföldi pusztaság. Fák se rohannak visszafe'é sziluettként, falvak neon csili annak a közelben, e^vterma, egyforma, sütete pusztaság magyar ősz. Magunkba gubózva meredünk ki a sötétbe.