Prágai Magyar Hirlap, 1932. július (11. évfolyam, 149-173 / 2962-2986. szám)

1932-07-24 / 167. (2980.) szám

1902 frilims 24, vasárnap. ^i^gai-A\a(Aar-hiiüíAI> 7 Beszélgetés a Pen-Clubok budapesti kongresszusának résztvevőjével Madách, Petőfi, Herczeg és Ady világhírű héber fordítójának lelkes vallomásai a magyar irodalomról és az európai ember problémáiról A ruszinszkói származású s magyar anyanyelvű Avigdor Hameiri két ideált ismer a földön a nemzetit és a nemzetközit — A másodikhoz csak az elsőn át vezet az ut — A nagy héber író legújabban Herczeg Bizáncának fordítására készül Mit mondóit Biatik az Elsodort Sala „antiszemitizmusáról“? Munkács, julius 23. (A P. M. H. munkatár­sától.) Amikor a Pen-Ulub legutóbbi, buda­pesti kongresszusának meghívásait összeállí­tották, meghívás kószült és ment Ázsiába is. A Szent-Földre. E meghívásnak külön érdekessége volt. Az, hogy csak magyarul szólt. És akinek küldték, igy fogadta nagy szeretettel. Repülőgépre is ült azonnal és sietett Palesztinából Budapestre. Megjele­nése a kongresszusnak egyik értéke s külön­legessége volt. A magyar írók, a magyar köz­élet kiválóságai kitüntető figyelemmel s kü­lönleges megbecsüléssel fogadták. Akik irodalombarátok, vagy maguk is Írók, már tudhatják, hogy kiről van sző. Avigdor Hamelriról, az uj héber irodalom világhírű nagyságáról. „Díszvendégeként hívták meg a kong rés z- szjusra. És a meghívóban, melyet Herczeg Fe­renc, Heltai Jenő és Kosztolányi Dezső Írtak alá, az is benne volt, hogy... „a magyar Írók igen hálásak Hameiri uramnak Az em­ber tragédiája hü és kiváló fordításáért..." Bevezetésül ugyanis meg kell említenem, hogy Avigdor Haaneári az, ki Madách remékarfü- vét, azonkívül Arany, Petőfi sok költemé­nyét, Herczeg Ferenc, Kosztolányi Dezső és mások munkáit magyarról héberre for- * ditjale. Hadd mutassam öt most be közvetlen közel­ről is a P. M. H. táborának, Jól esik leírni: Ruszánszkó szülötte, mfagytar az anyianyelve s ha ősi uj otthonában, a próiféták földjén elmélázik, akkor gondolata valahova a La­torca partjára száll, a Kárpátok aljának le­vegőjét érzi, dalt hall, mássá lesz hangulata, könyvet vesz kezébe s olvassa: „ . . . mintha pásztortüz ég őszi éjszakákon, messziről lo­bogva tenger pusztaságon". * Amikor 1915 nyarán a losonci tiszti isko­lában izzadtunk, a VI. hadtest önkéntesei so­rában egy Munkács-környéki zsidó fiú is volt. Feuerstein Avigdornak hívták. Kevesen tudtuk, hogy „Kova" név alatt már ismeri az irodalom is, hogy szerelmese a héber nyelv­nek, hogy minden könyvnél jobban ismeri a bibliát. És én tudtam azt is, hogy önkémtestár- eunk álmokat lát, álmokat él és álmai min­dig az ígéret Földjére viszik, amely kétezer év óta nem az övé. Aztán szét mén tünk a világ minden tája fe­lé, hol ágyú dörgött, fegyver ropogott. Egy- páran egyideig együtt voltunk Kovával, de a Bruszi lov-oiff enziváíba n elvesztettük. Eltűnt. Közel tíz év múlt el s nem tudtunk róla semmit. Elnyelte az orosz hadifogság. * Egypár évvel ezelőtt, mint nem egyszer, ismét vitáztam a cionistákkal. Meg akartak győzni ideáljuknak. S annak bizonyságára, hogy milyen munka folyik Erec Israelben („Israel földjén"), meg aztán azért, hogy érzésemet megfogják, szinte kivágják büsz­kén: — Most fordították le Palesztinában Az ember tragédiáját héberrel Elképzelhető, hogy megleptek. — Ki az, aki fordította, — kérdeztem. — Avigdor Hameiri, — volt a válasz. Sokáig töprengtem nagy örömömben is afelett, hogy vájjon az a Hameiri ismerte-e úgy a magyar nyelvet, amint azt Madách müvének a szelleme megkívánja, hogy váj­jon az előttem ismeretlennek hitt fordító átérezte-e Madách remekét úgy, ahogy abban benne kell lenni? Ismét évek teltek el, amikor Munkács uc- cáin falragaszok hirdették, hogy Avigdor Ha­meiri előadást fog tartani. Persze, hogy el­megyek meghallgatni, — gondoltam magam­ban. És amint egypár nappal az előadás előtt az uccán járok, hozzám siet, meleg szavakkal köszönt, megölel — egy idegen, Avigdor Hameiri volt, a régi bajtárs, akiből világhírű iró lett. * Most ismét „itthon" van! Az Iványi-i, fa­lusi kuriaszerü családi házból be-bejön Mun­kácsra. Ilyenkor mindig együtt vagyunk. Ömlik száliából a szó. Minden szava érték és súly, — hit és tudás. Valami hallatlan erő sugárzik belőle: a honépités akarása és rajongása.. Világszemlélete és műveltsége széles, szinte határtalan horizontú, őszinte és igaz. Magáról, fajtájáról, munkájukról az árnyakat sem hallgatja el. Lelke és zsenialitása, beszédmodora, ereje Szabó Dezső szerű. Mikor előad, érvel és vi­tázik, mintha Szabó Dezső szólana belőle. De bántani nem bánt senkit. Ha beszélni kezd, minden más szó elnémul körülötte. Beszél... Mesél. — Odesszában gyűltünk, kerültünk össze ARGENTÍNÁBA BRAZÍLIÁBA, URUGUAYBA ÉS PARAGUAYBA utazzanak a legnagyobb és leggyorsabb angol motorhajókkal ALCANTARA és ASTURIAS Visszautazásokat az összes tengerentúli államokból gyorsan és előnyösen bonyolít le Mindennemű felvilágosítással ingyen szolgál: ROYAL MAIL LINE PRAKA II, VACLAV. MÁM. 72 a. 1920-ban egypáran, kik ezer kinon s keser­ven keresztül, — fogságban ábrándoztunk az ősujhazáról... Dolgozni, írni kezdtünk. Egy napon aztán megállapították, hogy ellenfor­radalmárok vagyunk, me#8 a héber nyelv, mint a biblia nyelve, melyen dolgozunk, — reakciós. Ellenforradalmárok; ki kell végezni őket! Bialik Moszkvába utazott Leninhez, hogy végzetünket megmásittatni próbálja. Trockij, a zsidó, nem kívánt foglalkozni „ügyünkkel". Lenin röviden végzett: „Pa­lesztinába velük, de rögtön!" Felkészületlenül, minden holmi s pénz nél­kül, egy nagy csónakszerü vízi, de nem ten­geri járművön nekiindultunk a Fekete ten­gernek. Konstantinápolyban a Joint felruhá­zott és kisegített Palesztinába. Azóta ott élek, ott dolgozom, ott harcolok. * — Héberül még apám tanított. Pesten a rabbiszemniinárhimban bújtam az ősi nyelvet. Fordítani kezdtem. Magyarból héberre. For­dításaim figyelmet keltettek s nagy volt a boldogságom (mikor jutalmai is kaptam érte). Herczeg Ferenc egy elbeszélését sikerrel fordítottam le és ebben élénken adtaim vissza a biblia nyelvén azt, hogy „Ica, rioa pattogatott kukorica". Majd a „Szeptember végén" fordítása következett. Aztán jött utána a többi. — Ha valahol nehéz Írónak lenni, Palesz­tinában az. Olvasóközönségünk kicsi. Hiszen zsidók csak alig másfélszázezernél többen vagyunk ott. És nemzetünknek-népünknek nagy része a legnehezebb: rögöt túró, mo­csarat száritó, töltéseket építő, sziklát rob­bantó, földmivelő, fizikai munkát végzi. — Az egész világ minden tájáról kerül­tünk össze ismeretlen, különböző nevelésű ejjeli zene Irta: BODOR ALADÁR Sólyomné, miután már régóta álmatla­nul töprengve nézett az éjszaka sötétjébe, egyszerre csak fölemelte a fejét. Az ablak alatt suttogást, szőszmotülést, halk cincogást halót. — Hallod, Judit? Hallod? Gyors, makacs mozdulattól halkan reccsent a másik ágy, de Judit nem felelt. — Hallod, te komisz? Még meg kell ér­nem ... * * * Sólyomné mamának meg kellett érnie. Még pár halk cincogást, mordulást, aztán egy hal­kan próbálkozó, de mind olvadóbban fölszár­nyaló éjjelizenét. Mint búcsúzéra lengetett könnyes fátyol lebegett föl az éjszakában, ahogy csak félig berúgott cigány tudja huz- ni, a legszebb magyar szerenád: Éj van, csendnek nyugalomnak éjjele . . . Aztán a Csak egy kislány, meg a többi . . . Hanem szöveg is került a könnyesen eped- ve zokogó melódiákhoz, Sólyomné mondta odabenn a leányához, egy pillanatig is abba nem hagyva a szöveget: — Hát igy. Huszonnyolcesztendős, vén fe­jeddel. Idejön az ablakunk alá a tizennyolc esztendős diák és éjjelizenét ad, nyílt val­lomást, úgyszólván a legszélesebb körű nyilvánosság előtt, hogy holnapra már az egész kisváros beszélhessen róla. A ránco­sodni készülő, hireskevély Sólyom Juditnak, a hetvenhét drága bálon, pesti sziniiskolán, vidéki párbajskandalumokon átalvitézkedett Sólyom Juditnak a bejelenteti legújabb ud­varlója, a tizennyolcéves diák, a . . . — Csak tizenhét és fél, mama. — Még komisz'kodol?! Te arcátlan- Nekem a te korodban már négy gyermekeim volt, ' gazdaságom, veteményes kertem, nekem ... — Nincsenek ma már olyan jámbor fér­fiak, mint édesapa. — Még viccel! Te, te utálatos! Mert látom a sötétben is a gúnyos mosolyodat, látom! Nem jól látta Sólyom mama. Mert a Só­lyom Judit arcán éppen akkor indultak el a csöndes, békétkereső könnyek. Nem is pró­bált miattuk szólani, hogy a könnyek meg ne érződjenek a hangján. — Aztán mi akarsz te ezzel a zöld Surányi Pistával? Talán már kész, komoly terveid is vannak a karrieretekkel! Oh, meg fogod ugyebár várni, ő négy-öt év múlva végezni fog, újabb tiz év múlva aztán beköti a feje­det, éppen negyvenhároméves korodra! Sólyomné gúnyosan nevetni akart, de dü­hös sírás görcse állott inkább a torkába. Ha­nem azért csak folytatta. Odakünn a cigány azt húzta, bggy: Szeretnék május éjszakáján. — Hogy mi akarhat ez a cudar azzal a tej- fölös’képü diákkal? Mikor itt van végrevala- hára ez a Pollák, a nekivaló, a fess és még egészen fiatal, biztosállásu úriember, vagyo­nos, előkelő, udvarias, szép . . . — Szép, szép, szépszépszép ... — Még azt mernéd mondani, hogy nem szép? Minden lány bolondul utána, minden­ki megnyalná utána mind a tiz ujját is, alig néhány évvel idősebb náladnál, mindenki irigyel érette. Itt van neki az utolsó mentő- horgony, itt a hallatlan szerencse, már úgy­szólván kikészített férj, elég világosan nyi­latkozott még énelőttem is, apád előtt is, te is nkiigérkeztél és most kockáztatod a bé- ketürését, még elrontasz mindent, te, te... — Nem rontok el semmit, hozzámegyek. —Hát akkor mi a fészkes istennyilát akarsz ezzel a diákkal? Szerelmes vagy belé? — Ugyan mama, ne beszéljen értelmetlen­ségeket! —- Még te mersz rendreutasitani engem?! Hát ebben van értelem? Idejuttatni azt a diá­kot, aki most telemuzsikálja a szerelmetek­kel az egész várost, aki most mindjárt ének­re gyújt és hangosan belebömböli az egész városba, hogy: Mikor majd karjaiba zár, Nem lesz nálatok boldogabb pár, hát van ebben értelem és tisztesség és sze­mérem, te, te... — Én nem tudtam róla, én nem is re­méltem, hogy el fog ide jönni... — Nem is remélted? Nem is merted re­mélni?! És most odavagy a boldogságtól, hogy ez a fényes pozíciójú, nagyszerű párti idejön tálcán kínálni magát . . . Hát elment az eszed? Hál zöld fruskának hiszed még magadat? — Édesanyám .. .jövő hónapban huszonki­lencet töltök, belépek a harmincba. Vén- ieány vagyok, nem is tegnap óta. Ezen a leg­utolsó bálon is hallottam, nagy társaság ál­lapította meg rólam. Igazuk van, jó tudom. De ez a diák nem akarja a vagyonomat, ez nem akar tőlem összeköttetést, ez csak azt hozta el nekem, hogy megmutassa az igaz, a valóságos érzését, hogy még belém is lehel szerelmes lenni, ez nem akar még a hiúsá­gának se semmit... — Hát akkor mit akarsz tőle, te!? Mit akarsz, mit akarsz, mert mindjárt... — Megmondottam, nem akarok semmit, vé­ge van, kedves volt, köszönöm neki... — Te, ha még egy szót mersz szólani, hoz­zádvágok valamit a sötétben! Téged meg- kergitett az irodalom, a költők — a kin és a szégyen zokogása mintha kettéharapta vol­na a torkát —, költők ... versek, szerenád — fuldokolta gyilkosnak szánt gúnnyal —, menj, gyújts neki gyertyát az ablakodba, de... de — és most a ruháját majdnem tépni, kezdte a sötétben a föllángoló dühtől —, de most a fejére is boritok egy mosdótál szap­panosvizet annak a nyiivákoló macskád­nak . . .! Judit megelőzte, hamarább ugrott ki az ágyból. Úgy, ahogy volt, csak a könnyű nyári takarót csavarva magára, az ablakhoz lépett és kinyitotta: — Kisfiú, Pista... — suttogta elfulladva és könny gördüllt régig az arcán. A fiú feje szédülten hullott oda Sólyom Judit elé az éles ablakpárkányra. Még a ke­zét se merte megcsókolni a leánynak. — Nono, kisfiú, kedves Pista ... — El kell mennem, Judit. Pestre. Aztán Berlinbe küld az apám. De . . . — De azért szeretni fog . . . ugyebár, azt akarja mondani. Mondja, el is venne felesé­gül? Megvárjam, Pista? — és boldogan ne­vetett hozzá, hanem a könnyek folytak, foly­tak az arcán. — Vájjon kinevel? — Én, magát? — és megfogta a fiú kezét és megmártotta az arcán lefolyó könnyekben. A fiú homloka odazuhant elébe súlyosan az ablakpárkányra, most már alighanem a vér is kiserkedt a nyomán. — Mindenre, mindenre kész vagyok ma­gáért, Judit. — Köszönöm, köszönöm, kisfiú... — és Judit hálásan, áhitatosan kezébefogta a fiú arcát és aztán lassan megcsókolta... — Ez legyen a maga legényavatása, Pista. Hanem most már haza kell menni, meg ne tudja a mamám és senki . . Gyorsan, fölijedve becsukta az ablakot, a fiú fejét úgy kellett az ablakpárkányról lefejteni. Aztán sietve bebújt az ágyába és fejére húzta a takarót, hogy az anyja a föl­derengő világosságban ne láthassa az arcát. Az anyja nem tudta, mit gondoljon róla. 1 >

Next

/
Thumbnails
Contents