Prágai Magyar Hirlap, 1932. június (11. évfolyam, 124-148 / 2937-2961. szám)

1932-06-26 / 146. (2959.) szám

1932 június 26, ▼agftmgp. 9 fl HÉT MARGÓJÁRA Irta; fiLMASY MIHÁLY Lausanneban egy rövid hót leforgása alatt be nagyon megváltozott a hangulat! Az első napokban a legrózsásabb optimizmus öntötte el a lelkeket. Az elnökké megválasztott Mac- Donald beszédét a nagy gazdasági katasztró­fát erősen kidomborító sötét háttere ellenére is tapssal fogadta a világ és Herriot kijelen­tései, a túlzó nacionalista francia sajtó kivé­telével, ugyancsak nagy tetszést arattak Papén, a német birodalom uj kancellárja a diplomácia sima parkettjén ugyancsak ügyes láncosnak bizonyult és még a benne meg­testesülő uj rendszert is szinte rokonszen­vessé tette a franciák előtt. Mikor pedig a négy hitelező nagyhatalom és Belgium kiad­ta emlékezetes nyilatkozatát, amelynél?: ér­telmében a jóvátételek és a háborús adós­ságok fizetését a konferencia tartamára fel­függesztik, a világsajtó valóságos áradozás- ban tört ki. Az általános örömbe azonban csakhamar a lehaugolódás ürömcsöppjeá ve­gyültek bele. A fordulópontot Herriot vasár­napi párisi tartózkodása jelezte, amelyre azért volt szükség, mert a francia miniszter- elnököt ellenfelei azzal vádolták meg, hogy feladta Franciaország legszentebb jogait. Az­óta a francia tétel határozott formát öltött. Franciaország hajlandó ugyan hozzájárulni ahhoz, hogy a német birodalom egy-két esz­tendőre moratóriumot kapjon a jóvátétel! fi­zetésekre, de követeli az áruszolgáltatások folytatását és a moratórium lejárta után to­vábbi jóvátételi fizetéseket igényel, amelyek csekélyebbek volnának ugyan azoknál, ame­lyeket a Y oung-terv másfél esztendővel ez­előtt megállapított, de még mindig elég je­lentékenyek ahhoz, hogy Egyesült Államok és az európai hitelező hatalmak bizonyos ideig tekintélyes bevételeket vágjanak zseb­re. Ezzel az állásponttal szemben áll a né­met „non possumus" elve, amelyet már Brü- ning is felállított és Papén most csak megis­métel. A mérleg nyelve Anglia, amelynek képviselői a fajukat jellemző szívóssággal. kitartással, higgadtsággal és okossággal tö­rekszenek arra, hogy a szembenálló felfogá­sokat közös nevezőre hozzák. Mégis úgy lát­szik, hogy — MacDonald és Herriot párisi „félhivatalos" megbeszélései és sokat han­goztatott személyes barátságuk ellenére is — a konferencián Anglia, Olaszország és Német­ország közös fronton fognak felsorakozni Fran­ciaországgal és szövetségeseivel szemben, amelyek sorában a legcsekélyebb lemondási hajlandóságot Jugoszlávia mutatja, ami el­végre érthető ifi, hiszen ezt az államot zül­lött pénzügyi viszonyai és még züllöttebb belpolitikai helyzete mellett súlyos megráz­kódtatások fenyegetik, ha költségvetése el­esik a versaillési békeszerződésben megálla­pított hadisarctól. * Genfben, a leszerelési konferencián az Egyesült Államok javaslatai az együk oldalon kellemes, a másikon kellemetlen meglepetést keltettek. Hoover azt kívánja, hogy a nagy tankok, a tábori nagy ágyuk, a nagy bomba- vető repülőgépek gyártását, továbbá a hábo­rús vegyiipart és a légi bombázást szigorúan tiltsák be, azonkívül valamennyi szárazföldi hadsereg létszámát egy harmadával, a flotta- egységek számát és tonnatartalmát pedig egynegyedével szállítsák le. Lehetséges, hogy ezek a javaslatok az amerikai elnökválasztás hangulatának előkészítését és befolyását is célozzák, emellett azonban bizonyos az, hogy az Unió elnökének bátor kezdeményezése tálán történelmi jelentőségű fordulópont a már hónapok óta ülésező, de a meddő viták­ból kibontakozni eddig nem tudó leszerelési konferencia krónikájában. A nagyhatalmak álláspontja ezekkel a javaslatokkal szemben képviselőik nyilatkozataiból már ismeretes. Franciaország régi álláspontjához híven most is ragaszkodik ahhoz, hogy a leszerelés és biztonság kérdését összekapcsolják, junktim- ba hozzák. A „sec u-ri te" évek óta valóságos vesszőparipája a francia diplomáciának, mintha bizony Franciaországnak leszerelés esetén is minden más államéi felülmúló és szinte bevehetetlen erőd vonal a minden táma­dási szándéknak legbiztosabb ellenszere nem volna. A németek, amint az nem is várható másként, örömmel üdvözölték Gibson beje­lentését és hasonló álláspontra helyezkedett Olaszország is, amelynek fasiszta kormánya el i sm erésrem éltó b uzga 1 o m ma 1 h a zud to 1 j a meg azt az ellenségei által terjesztett babo­nát, hogy a fasizmus a háborút jelenti. Anglia e kérdésben is az együttműködést hangoztat­ja és ilymlódon nyitva tartja a maga részére a közvetítő szerepet, de ugyanakkor nyil­vánvaló, hogy az amerikai javaslatok Anglia jóindulatn támogatásának előzetes biztosítá­sa nélkül nem kerülhettek volna a genfi kon- ferenoia elé. E téren is Anglia, Olaszország, Németország és Amerika együttműködésé­nek körvonalai bontakoznak ki, ami annál is jelentőséggel teljesebb, mivel a leszerelési és, V jóvátételi konferencia eseményéi úgy illész­ívk egymásba, mint a harapófogó kel (F nf'é- Lausanin-e. oly közel feki'-' . - K.,n mádioz. hogy minden szó ailmllalszik •>/, egyik városból a másikba. Ha Amerika a vi­lág igazi békéjét szolgáló kezdeményezésével Genfben előhozakodott, úgy ezzel nemcsak a leszerelési, hanem a jóvátételi kérdésben is nyomást akart gyakorolni Franciaországra. A világ békesóvárgó és a mainál jobb megélhe­tésért epedő közvéleménye sok sikert kíván Hoover elnöknek e lépéséhez, amely talán föl fogja tartóztatni azt az egész Európát fe­nyegető katasztrófát, amelyre más vonatko­zásban Albert belga király célzott a lausan- nei konferencián időző miniszterelnökéhez in­tézett levelében. Ma már 'bizonyosnak látszik, hogy Magyar- országon nem következik be az a kormány- válság, amelyet az elmúlt hetekben a cseh­szlovák sajtó is annyiszor beharangozott. A Károlyi-kormány tizhónapos működése alatt helyreállitotta az állami pénzügyek egyensú­lyát, a képviselőházban tető alá hozta ala­posan leszállított tételekből összetevődő költ­ségvetését és azt néhány napon belül a felső- házzal is elfogadtatja, legutóbb pedig az or­szággyűlés elé terjesztette az összeférhetet­lenségi javaslatot, amely a közvélemény ál­talános kívánságának megfelelően megszigo­rítja Szilágyi Dezső három évtized óta ha­tályban volt törvényének rendelkezéseit. Ká­rolyi Gyula gróf az egységes párt támogatá­sával rendkívül nehéz időkben keményen áll őrhelyén, önzetlen hazaszeretete és nemes jelleme előtt pedig politikai ellenfelei is tisz­telettel hajolnak meg. Magyarország az ő kor­mányzása alatt, zord időket élt át, de a vilá­got megrengető fergeteg csak megrázta, de nem tépázta meg a nemes tölgyet. A világ nem egy vezető államférfia a legnagyobb el­ismerés hangján emlékezett meg a magyar nemzet hősies küzdelméről és liszteletet pa­rancsoló teljesitiményeiröl a legutóbbi hóna­pokban. Egy nép, amely ezer esztendő óta annyi vihart ért meg, nem törik meg egy­könnyen és ha a legsúlyosabb megpróbálta­tások óráiban néha-néha talán meg is szállja az elcsüggedés, a fásultság érzése, azt hama­rosan legyőzi és ismét bizakodással tekint a jövőbe. Egészséges optimizmus ez, nem pe­dig az a regényes délibáb ke rget és, aminek Ripka, a „Lidővé Noviny“-nek az elmúlt hó­napokban ismételten Budaipesten járt szer­kesztője jellemezte. A magyar nemzet meg tudja látni a reális adottságokat, alkalmaz­kodni is tud hozzájuk és éppenséggel ném foglalkozik olyan otrombán kalandos gondo­latokkal, mint amilyeneket Kramár Národni Listy-je és Ivánka Národny Dennik-je szokott a rovására irni. Drágában nem ismerik a ma­gyarokat, róluk alkotott fogalmáikat a sajtó­ban a gyűlölet görbe tükre teremti meg s va­lóban itt volna az ideje annak, hogy a ma­gyar nép leikéről s igazi életéről hivebb ké­pet szerezzenek maguknak. * Mojtó szlovák néppárti képviselő a képvi­selőház kulturális bizottságának egyik leg­utóbbi ülésén azt a rendkívül figyelemremél­tó követelést hangoztatta, hógy a sz lovén szikéi KÖLÖNVELEMENY Az arany pióca Végre az első nyári nap! — mondják az emberek. A helmeci szőlőben alkonyai,i han­gulat, nagy társaság. Az urak lefoglalták az egyetlen kecskelábu asztalt a komoly kalá- berhez, a hölgyek a fűre terített pléden ül­nek és lórumot játszanak, 'hogy éppen ők is csináljanak valamit. Az uraknál sűrűn bui- dosik elő az asztal alól a szerdahelyi borral töltött demizson és az urak egyre hevesebben ütik az asztalt a kijátszol kártyákkal. A kitű­nő orvos hangos szóval is kiséri remek ki­játszásait : — Zöld! Zöld! Zöldség Mór gyógyszertára az arany piócáihoz! Terebélyes cseresznyefa árnyékolja az asz­talt, a lecsüngő ágak között gyerekek és ser­dült lányok bujkálnak a feketére érett cse- resznyeszeimek után. A pompás kis szőlő a leggondozottabb állapotban van, pirosló ribiz- iibokrok szegélyezik a bevezető utat, az elő­térben a kis vályogház, előtte az asztal, még előbbre kőből felrakott szabad tűzhely sza­lonna sütéshez. Néhány cseresznyefa és aztán szabályos sorokban a szépen nyesett, frissem kapált, gondosan permetezett szőlőtőkék, fel egészen a felső, szélesebb meggyéig. Körü­löttünk a barátságosan hajló dombok, melye­ket végesvégig a homoki szőlő permetezetten csukaszürke sorkatonái szállottak meg, déli irányban sik vidék, fehér házcsoportok, szán­tóföld, erdő szántóföld. Finom kék pára le­beg a d éli horizonton, enyhít i, összébb tolja a távlatot . . . Ideijövet, a vonatban mindenféle rémes dol­gokat olvastam az újságban, de mindez már csak úgy él bennem, mint távoli egzotikus rémregény, rossz utiolvasmány. Itt pontosain tudom, hogy ez a valóság, ez az egyetlen, el­pusztíthatatlan a Iá aknázih alattam, üde, leve­gős, illatos valóság! Mintha valami gondos rendezés minden je­let eltüntetett volna: semmisem emlékeztet a rossz lázálomra, ami odalent a vasútvonal mentén és az újságokban történik. Sehol egy stílustalan kellék, sehol egy modern techni­kai találmány. Hatalmas bicskákkal vagdalják darabokra a szép fehér szalonnát, hatalmas karéjokat szelnek a feliér kenyérből, a fiuk a cserjésben vágnak nyársat, más ropog a ro­zsé, ott guggolunk valamennyien a tűz körül, siistörög a szalonna zsír és zon folyik a vetél­kedés, hogy ki tuaja a legtisztábban megsüt­ni a szalonnáját. (Én, mint kezdő, bekormo­zom a magamét, a győztes az ügyvéd, aki a legtöbb kénysze('egyezséget bonyolítja le oda­lent.) A kosarakból és hátizsákokból előkerül sült hús, sonka, túró, retek és zöldhagyma. Még a kártya is, amivel játszanak régimódi helvét kártya (vagy magyar, vagy doppel- deutsch, ki hogy nevezi) régi, békebeli kali­bert játszanak békebeli sillerrel, a hölgyek békebeli löruniot. Szó se esik remiről, búid zá­rol. a modern •kozmetika is csak a legszüksé- gosébb méretekben észlelhető. 1 v ­A sült szalonnára sűrűbben kell inni a bort,'ereszkednek lassan az esti árnyak, a domboldalakon egyre pirosabban lobognak a szalonnasütő tüzek, milyen jó volna sokáig ringatózni ebben a levegőben, ebben za elfe­lejtett valóságban . . . Messze van innen az aranypióca! De ki kell venni az órát, indulni kell, in­dul a vonat . . . Az aranypióca, mely fent a szőlőhegyen csak humoros gyógyszertárd cégér volt, itt lent a vonatban átalakul egy másik szimbó­lummá, a szimbólum egy állítólagos keser­ves valósággá, amely összetöri életünket, el­sorvasztja fiatalságunkat, szétroncsolja ide­geinket. Itt a vonatban újra érzem, amit fent a szőlőben pár órával elféleztettem': hogy az aranypióca valóban él képzeletünkben. Va­lóban és képzeletünkében: ez a döbbenetes ellentmondás, ami a termőföld és szőlőhegy és ama ideológia között van, amely újra a valóság érzésével és látszatával szállja meg az embert, mihelyt beszáll a vonatba, ebbe a világot összekötő találmányba. Ezen a vonaton és az összes vonatokon uta­zik az aramypJóca és gőzhajón és repülőgé­pen és kiszív mindent mindenből, ami az uíj,( mellett fekszik. A városokban elapasztja a forgalmat, a gyárakban megöli a munkát, a raktárakban megsemmisíti a gabonát, a lisz­tet, fát, gyümölcsöt, a hegy levét, a bort. Fent a szőlőhegyen nyugalmasan és valóságosan érik a gerezd, mire leér a vasút mellé, értékét veszti, tőnkre teszi a gazdáját, megrothad, a bor ecetté válik, eladatlan. Az arany pióca pedig ide-oda vándorol a vi­lágban, különböző közlekedési eszközökön, az egyik trezorból ki, a másikba be, érzéket­len bálvány, melynek ereje nem a valóságban, hanem az emberek fantáziájában él, az embe­rek agyát szédült gondolatokkal árasztja el és . . . De minek kínlódjam a magam gondolataival A vonatban tovább olvasom H. G. Wells munkáját a krízisről, amelyet „kiváló közgaz­dasági szakemberek közreműködésével" irt. Az első mondat, amely a szemembe ötlik: „Az a szörnyű gazdasági nyomás, amely a világranehéizedik, azok az igazságtalansá­gok, aljasságok és kínzó bizonytalanságok, amelyek az embereket gyötrik, végered­ményben annak a gyárié és veszólytlhozó szellemi és erkölcsi nevelésnek a következ­ményei, amelyben a tett-rekész emberiség nagyobb féle ma részesük Nem az a baj. hogy az emberek rosszak, hanem hogy gondolkodásuk meg van rontva, fogalmuk sincs róla, hogy mi lenne haszonos a világ számára, nem tudják elképzelni, hogy mi­képpen kellene helyesen kezelni az embe­ri társadalom nagy gépezetét." És tovább: középiskolákban kötelező tantárgy gyanánt a magyar nyelvet is tanítsák. Ha a esdi közép­iskolák súlyt helyeznek a német nyelv okta­tására, úgy vatobau nem tudjuk 'belátni, hogv miiért kell a magyar nyelvet a szlovák közép- isolákbói száműzni. Ezzel a felfogásunkkal tökéletes összhangban áll Masaryk köztársa­sági elnök urnák a szlovák agrárpárt ifjúsági lapjában e napokban megjelent nyilatkozata, amely fölhívta a cseheket és a szlovákokat, hogy gyakorolják a magyar beszédet és a .szlovákok figyelmét különösen is felhívta ar­ra, hogy az ő feladatuk a magyarokkal való szellemi kapcsolatok ápolása. Megszoktuk azonban, hogy a köztársaság elnökének sza­vad gyakran úgy hangzanak el, mint a pusz­tába Kiáltott szó és ezért most is számolnunk kell azzal, hogy intelmeit nem fogják meg­szívlelni. Pedig a magyar nyelv ismerete a cseheknek és a szlovákoknak is érdekükben áll, mert — minden egyébtől eltekintve — ők veszik a legnagyobb hasznát annak, ha tudomást szereznek azokról a politikai, kul­turális és gazdasági áramlatokról, amelyek a vörös-kék-fehér határcölöipökön innen és túl élő magyarság körében jelentkeznek. A szlo­vák lapok, persze rendszerint téves vagy tud­va elferdített formában, még foglalkoznak valahogy a magyar eseményekkel, de már a cseh lapok kevesebb tudomást szereznek ró­luk, mint a csilei vagy akár ndkaraguai tör­ténésekről. Ezért nem tud semmit a cseh új­ságolvasó a magyar ügyekről, ezért nem tud­ja a cseh ember megérteni a magyart és ezért nincs fogalma még a legműveltebb prá­gainak sem a budapesti és szegedi, vagy akárcsak a losonci vagy beregszászi magya­rok életéről. „Sehol sincsen olyan nagy tekintély, amely a világkereskedelmet védelmébe venné, vagy amely számon tartaná, hogy a szükségle­tekhez képest termelnek és fogyasztanak-e az emberek. Csak szűklátókörű kormányok vannak, amelyeknek egyetlen törekvésük, hogy valamilyen szembeötlő gazdasági előnyt csikarjanak ki országuk alattvalói számára, tekintet nélkül arra, hogy így végeredmény­ben talán többet ártanak saját hazájuknak is, mint hogyha az országhatárokon túl nyúló koncessziókkal dolgoznának . . . már futóla­gos vizsgálatra is az államok elzárkózásában, a gazdasági nacionalizmusban leljük fel a bajok gyökerét. ítélje meg maga az olvasó, hogy vájjon van-e kilátás arra, hogy a világ gazdasági élete rendbejöjjön, ha a politikai háttér változatlan marad." Mint tekintélytisztelő ember, szónélkíjl, tudomásul veszem H. G. Wells megáll api fa-' • alt a magam fellengösebb gondolatai helyett. És eszeimbe jutnak egy másik nagy angolnak, G. B. Shawnak a gondolatai, aki hosszasan fejtegeti a „Szent Johanna" terjedelmes elő­szavában, hogy a középkor inkvizíciós szelle­me minőségileg és elkölcsileg is fölötte áll a mai kor szellemének. Shaw költészete köze­lebb áll jelenlegi hangulatomhoz és úgy ér­zem, hogy jó volna néhány bizonyítékot szol­gáltatni Shaw felfogásának alátámasztására a jelen gazdasági vílágkrizisíben. Olyan dolgok­ról, intézkedésekről lelhetne szó, amelyek még nem voltak meg a Szent Johanna meg­írása idejében, de . . . nem jó ezekhez hoz­zányúlni egy napilap hasábjain. Megint visszagondolok a szőlőhegyre és csak annyi jut eszembe, hogy ott bizony nem sok változhatott a középkor óta. Akkor is pi­rítottak szalonnát, a kaliber helyett italán kockajátékot játszottak. De akkor is érett a szőlő, érett a gyümölcs, legfeljebb azzal a kü­lönbséggel, hogy ami bor termett, azt meg is itták, ami gyümölcsöt leszedtek, azt meg is ették. Ami búza termett, az megőrölték, el nem égették, disznókat sem etettek vele, ha­nem kenyeret sütöttek belőle. Hogy pedig a boszorkányokról is szó essék, azokat nem égetik el napjainkban, ellenben — H. G. Wells egy későbbi fejezetben Írja — büntet­lenül harácsolhatnak össze improduktív va­gyonokat és ezáltal hozzájárulhatnak a világ- krízis kiélezéséhez. Egy amerikai asszony. Mrs. Hettv Green életét ismerteti, aki több mint 2 milliárd csehszlovák korona értékű va­gyont hagyott hátra, aki „az adott helyzetben csupán torz, élő pénzeszsák volt, akitől sem­miféle egészséges emberi tevékenység sem indult ki és aki csak kárt tett a világnak." Nem, nem égetik el a boszorkányokat, büntet­lenül ma csak ártatlan gyermekeket rabolnak el és gyilkolnak meg . . . * De mit törődöm a világ bajával! Kényelme­sén hátradőlök a vasúti kocsiban, élvezem az utazás kéjét. Igaz, hogy ez csak személyvo­nat, de élénken el tudok képzelni gyorsvona­tot, is, amellyel 13 óra alatt 1‘rágwban, t> óra alatt pedig Budapesten ván az ember. Sőt. repülőgépet, is el tudok képzelni, amelyen félnap alatt. Velencébe juthatok, egv nap alatt Afrikába! Igen, el kclleffe utazni valahová. Semmi 4

Next

/
Thumbnails
Contents