Prágai Magyar Hirlap, 1932. április (11. évfolyam, 75-100 / 2888-2913. szám)

1932-04-24 / 95. (2908.) szám

14 <pi»:g5iMag^®.htklS0 1932 április 24, vasárnap. SzmHÁzKönVvKab'KJRA „Szív nélkül a színpadon semmit sem lehet csinálni" — mondja Király Ernő, aki Kosáry Emmyvel együtt az Exhercegnőben és a Háremben vendégszerepei Kassán Kassa, április 23. (Kacsai saerkesratőcégtok- töL) Ki ne emlékeznék rá, a Gsárdáskirályuő híres Edvin'Jére, a Víg özvegy Darálójára és a ■többi híres szerepeire, aamkkell még nemrégen, tele volt a színházi világ. A híres Daniié, vagy ha úgy tetszik: Király Ernő, most itt. ül velem szemben a Schalkház-íkávéház egyik asztalánál, cigarettázik és fölelget kérdéseimre. Szerdán érkezett Kassára, hogy előkészítse, berendezze az „Exhercegnőt“, amelyben Kossáry Emmyvel együtt szombaton, vasárnap és hétfőn vendég­szerepei Kassán. — Nagyon szép előadás les®, az érdeklődés is óriási, — mondja jókedvűen Király Ernő, akin nem nagyon látszik meg az elmúlt hat-hét esztendő zaklatott élete, amikor nem talált ma­gyar színpadot a maga számára. Szinte meglepő őszinteséggel beszél. — A hazugságét nem szeretem sem a színpa­dén, sem az életben, — mondja. ■— A színpadon különösen az őszinteség kell ma is és szív és •romantika. Szív nélkül a színpadon semmit sem lehet csinálni, mert a csinálitságok nem hatnak. Amit eddig •csináltam, az mind szivből jött, akkor is, ha ke­vésbé jó szerepet kellett eljátszanom. Ezért nem bírom a mai operett stílust és azt, amit ma az operett örve alatt a pesti színházak csinál­nak. Az operett különben sem volt soha jelleg­zetesebb műfaj és ma különösen nem az, amikor tele van észszer ütlensé^ekkel. A zenés vígjátékhoz például már sokkal köze­lebb érzem magam, ezért szívesebben játszom zenés vígjátékban, mint operettben. Nem szá­mítva ide persze régi, jó szerepeimet. A jövőre vonatkozóan is azt szeretném, ha találnék egy olyan színházat., ahol ebben a műfajban művé­szit tudnék produkálni. Ahol rendezni tudnék kedvem szerint. Persze: a mai viszonyok kö­zött ez nagyon nehéz lesz. A pesti színházakra terelődik a szó. —• A pesti színházaknak, csodálatosan, egé­szen jó szezonjuk volt ezidén. Jellemző azon­ban, hogy inkább a prózai színházak mentek JÓL Általában: ahol jó darabot adtak, ott megvolt a kellő siker. Ez is bizonyítja, hogy a közönség a jót ma is szívesen megnézi és itt van a titka a sokat emlegetett „színházi válságnak". Művészileg talán az Andrássy-uti Színház produkált a legtöbbet tavaly is, ezidén is a pesti színházak közül, mert elsőrangú a ve­zetősége. A Király-Színház viszont agonizál, mert részben: a művészi hozzáértés hijjával ve­zették, részben: sosem volt megfelelő tőkéje a színház jelenlegi igazgatójának. Ha az utóbbi esztendőkben egy darabjuk nem ütött be kellő­képpen, akikor ez megérződött a következő da­rab kiállításán és szereposztásán. Pedig abban a pillanatban, amikor a szinpadről szegényszag üti meg a közönség orrát, baj van. A továbbiakban az európai és az amerikai színjátszás közötti különbség kerül szóba. Ki­rály Ernő, mint ismeretes, az 1920-as eszten­dőkben többizben járt Amerikában, saját társu­latai voltak odakint, ismeri jól az amerikaiak KERESZTREJTVÉNY LXIX. ez. — BetoüMte: Radványl A„ Losonc. MEGFEJTÉSI KULCS Vízszintes sorok; 1. Étitől a konferenciáitól többet várt a világ 15. Nékem, más nyelven. 16. U. v. y. 17. Több a szeretet és tiszteletnél is. 18. Sir. 19. Híres operette. 21.... várna. 22. Régi pénz. 24. Köz­ben „i‘‘-vel spanyol hős 25. Nem házi szárnyas. 27. Száj, latinná. 29. Skála neve. 30. Dob, mássalhang­zói. 31. öngyilkos pénzember. 32. Közben „i“-vel, női név. 33. 0. E. 34. Német férfinév. 37. Vissza: fiidőhatározó. 38. Csapadék. 39. N. R. 40. Fohász. 41. Felvidéki családnév. 43. Vissza: Napisten. 44. öreg. 45. Szamár, idegen nyelven (fon.). 46. Vissza: budapesti régi kórház. 47.... Háry. 48. Léha, mássalhangzói. 49. Szelíd, bár néha makacs házi állat. 51. Idád, becézve. 58. D. B. 54. Vissza és az első betű helyett „b“-t véve, szin, idegen nyelven. 55. Vissza: Útlevél nélkül nem lehet... 57. Az ele­jén J“M, mondái király.. 58. Ág, más nyelven. 59. ilyen a torony. 60 Régi római pénz. 61. Seb, mássalhangzói. 62. Olasz politikus. 64. Nem finom biztatás. 65. Házi szárnyas. 67. Úgy, más nyelven. 68. Testűinkben van. 70.... uilás. 71. Még nem festés. 73. A nemzeti színház kiváló művésze. 75. Orosz folyó. 77. C. R. 78. Vissza: arany más nyel­ven. 80. Ilyen telefonon spekulál imost Mairconi. 81. Rangjelzés. 82. Fa név. 85. Az opera művész­nőé. 87. Az 1. függőleges folytatása. Függőleges sorok; 1. Ez az együttes még a Ker­eti vonós négyesnél Ír Jobban érdekli ma a világot. 2. Ezzel is sokat foglalkozik a sajtó. 8. Hely, más nyelven. 4. Ma nagyon híres folyam. 5. Ókori költő. 6. A huszár jelzője. 7. Nagy német férfiú. 8. Barát, más nyelven. 9. Magyar hangiszer. 10. Akinek van miből. 11. Szóhoz teszik 12. Vissza: ókori bölcs. 13. Természetes hosszmérték. 14. Sok embert tart rettegésben. 20. Véd. 23. Madár és cigány prímás. 26. Vegén „a“-val, edény. 28. Híres vasút. 34. Vissza: régi fegyver. 35. 0. M. D. Z. 36. Ezzel a nővel ie S'ofcatt foglalkozik ma a sajtó. 38. Argen­tína veszedelme. 42. Ige vég. 43. Most 20 éve szen­vedett hajótörést. 46. Ugrás, más nyelven. 56. A. C. M. 49. Fűszer. 50. Tömeg. 52. D. N. A. 55. Elején „C“-veil, méreg. 59. A negyedik helyen „e“, a 6-ilk helyen „a‘‘-vail, ásvány, más nyelven. 62. Az eleje japán nagy ur, egy „i“ betoldásával, a vége rag. 63. Mesebeli alak, a végén t = c. 66. Nem szolga. 69. Redő (ék nem kell). 72. J. R. 73. Vissza: Még nem ökör. 74. Y = e, szin. 76. Kép, más nyelven. 79. „M‘‘-mel, öreg cigány. 83- Fel­kiáltás. 84. Ü. E. K. 86. Egyenlő magánhangzók. * Rejtvényposta Azok a szerencsés megfejtők, akik a húsvéti rejt- vénypályázat alkalmából budapesti ingyen tartóz­kodást és étkezést nyertek erre vonatkozó utal­ványt. bármikor kérhetik lapunk kiadóhivata­lától. Ízlését, színpadi eszközeiket. Érdekesen defi­niálja ezt a különbségeit: — Az európai és az amerikai színház között az a differencia, hogy az európai színház inkább a szívnek, az ame­rikai inkább a szemnek szól. Az európai színész: művész, a® amerikai: akro­bata* Az európai puiblikum előbb kritizál, az­után gyönyörködik, az amerikai viszont előbb gyönyörködik, azután kritizál és beveszi a leg- képtelene'bb naivitásokat is. Az amerikai dara­bok. jórészt hihetetlenül naivak és a szánházak a közönség kedvéért képesek történelemhami- sitásra is. Megtörtént például, hogy a Broad­way egyik színházában a producer Lengyel Menyhért „Waterloo“-ját úgy alakította át, hogy Napóleon megnyerte a watedoói csatát. Az indokolás az volt, hogy: Napóleon nem lehet csatavesztés. — Ami viszont az európai szán játszást illeti, a jelek arra mutatnak, hogy a közönség kezd visszatérni a magasabb színvonal követelmé­nyéhez, a színjátszás pedig a magasabb érté­kekhez, vagy uj értékek kereséséhez. Szerim tem tehát a jövő az európai szánjátszásé. Bár ebben a tekintetben nagyon jogosult a szkep­szis ás, mert ki tudja, hogy a közel jövő zenéje: a telehoTOs rádió és a plasztikus film nem jut- tatja-e odáig a színpadot, hogy csak szomba­ton és vasárnap fognak majd színházat ját­szani... (—béri) A „Magyar Irás“ második száma Prága, április 23. A nagy siker jegyében megindult „Magyar Irtás" második száma a® elsőhöz hasonló, élénk tartalommal, 80 oldal terjedelemben hagyta el a nyomdáit. A cseh­szlovákiai magyarság irodalmi, művészeti, társadalmi és kritikai folyóirata e számárnak gazdag tartalmát röviden a következőikben is­mertetjük: 1. Gyory Dezső három mj verse. A „Hol a költő?" szerzőjének, kisebbségi magyar lí­ránk egyéni hangú, tűzzel és lélekkel teli Betű és kockarejtvények L (Nagy AlajosnéLy k=g Almos I gyom, Kató ii. (Staudt Ferenc, Érsekújvár.; jjöj 1 hint a iii. (Zá'dor Mihály.)' Adjon 3 Megfejtési batáridő: május 4, * Szellemes kockarejtvényeket is szívesen fogadunk el lapunk minden olvasójától. ♦ A megfejtések és rejtvénytervezetek rovatveze­tőnk címére: Kopper Miksa szerkesztő, Prága II., Panská-u. 12. küldendők. A borítékra feltűnő he­lyen „Keresztrejtvény" írandó A LXVI. sz. keresztrejtvény megfejtése: Vízszintes; 1 Jó munkáit, légy résem! 15 Éva, 16 ónod, 17 zuebe, 18 íme, 19 (v.) to, 20 héja, 22 aoma 24 írni, 25 kant, 26 tik, 28 bemet, 30 (v.) úriam, 32 sLedifi, 34 neoníir, 36 (vissza) iiirae, 37 eliméis 38 Iveri, 39 aap, 40 (vdesaJt) rü, 42 e. e. e. 49 zme, 45 oki, 47 (vissza) ző, 48 te, 50 im, 51 aiba, 53 omo, 55 Beámwairem, 61. öseirő, 63 asta, 65 ara, 66 suba, 68 v. Irtmia, 70 go, 71 die, 72 (v.) oriv, 74 Mia, 76 fe®, 78 oílii, 79 ael, 82 mól, 83 inog, 85 (visz.) ári, 87 iga, 89 Marna, 90 (vissza) Gazdasági válságot. Függőleges: 1 Jeremiás siralmait, 2 Óvó, 3 ma, 4 (vissza) noem/uer, 5 kiujt, 6 (vissza) áva, 7 td, 8 ón, 9 Geo, 10 (vissza) boíby, 11 Reményi, 12 si, 13 emun, 14 Nemi ért emigemi a világ, 20 haza, 21 Sie­mens Weirmer, 23 (vissza) véna, 25 (vissza) kílrp, 26 (vissza) elit, 27 klee, 29 emez, 31 alak, 32 se, 33 ős, 35 (vissza) I. N. R. I. 41 űz, 43 be, 46 ob, 49 im 51 az 52 (vissza) ab, 53 om, 54 os, 56 jő, 57 U. S.A. 58 ara., 59 őr, 60 im, 62 aibó, 63 analóg, 64 ag, 66 se, 67 (vissza) Zaimiora, 69 tiemo, 73 Ilona, 80 (vissza) ára, 81 aga, 84 gá, 85 all, 86 iv, 88 as, 89 mid. Betű és kockarejtvények; I. semmi sem uj a nap alatt. II. Hiányos öltözék, III. Cimbora. A helyes megfejtők közül dijat nyertek I. Nagy Alajosné, Apácaszakállas II. Balog Sándor, Szernye Hl. Zs. László, Pozsony, Kárpát-u. 17. A kereeriszóirejtvóny tervezőjének: Bézay Dezső, Pozsony, könyvjutalmat küldünk. Pontos diniét képviselőjének magára talált hangja eaek A verseik, tisztult furmakészisógének, napjainkat bogozó probléma — költészetének nagyon ér­tékes, szép bizonyságtevésel. — 2. Neubauer, Pál: Uj regényirodalom elmein összefoglaló, áttekintő tanulmányt irt az európai regény mai formájáról, felfogásáról, célja iróL — 3. Mécs László: „ódia a petróleunnkiirályho®" c, uj verse a szociálisan látó papiköltő nagyszerű bicajának kiváló érdekességü és igen nagy- értékű darabja. — 4. Lányi Menyhért: Tóni drámája, címen hosszabb elbeszélést irt. — 5. BantaHs János: Az ősi házban ciimü verse a kiváló erdélyi költő, az uj magyar katolikus költészet elismert művelőjének gyönyörű al­kotása. — 6. Dukia-Zólyoml Norbert összefog­laló tanulmánya „A magyar ifjúsági mozga­lomnak története Csehszlovákiában" cimimel. A kisebbségi magyar szellemiség kifejlődésé­vel kapcsolatos ifjúsági kérdést tárja fel ta­nulmányaiban. — 7. Sáfáry László: A Verho- vima című verse a Magyar lírás első számá­ban ismertetett fiatal költő sikerült Urai al­kotása — 8. Zerdahelyi József: A farkaskö­lyök című novellája első, önmagában is egész darabja egy mozaiksorozatnak, amely „Törö­li yai Gábor sodródása" elmen fog megjelenni. A Magyar írás első számában bemutatott Zer- dahelyi-iráis egy csapásra nagy közönséget szerzett az uj szlovenszkói magyar epikusnak, akiinek gyönyörű nyelvezete és tömörsége mindenkit meglepett. — 9. Szabó Béla: Mégis fáj cimü kis verse a fiatal szlovenszkói költő . (kétségtelen tehetségének meggyőző bízón já­téka. — 10. Szentiimirei Jenő: Erdély magyar irodalma címen áttekintő (képet festett a® er­délyi magyar irodalom dolgairól, kifejlődésé­ről, mai helyzetéről. — 11. Szenes Erzsi: Ezüst pohár oimü verses a szloveniszkód ma­gyar líra legismertebb női képváselőjéneik újabb fejlődési irányáról értesít; Simon Menyhért versének nemes lendületéből ki­cseng egy egész generáció sorsa és tapasz- taltsága. — 12. Nyirő József: Szeretlek fele­ség, kicsi mennyországom című szép novel­lája a legelső sorba tartozó kiváló erdélyi Írónak történelmi elbeszélése, tele élettel, emberábrázolással, erdélyi magyar lélekkel. — 13. Sebesi Ernő: A költő számadása cimü verse, kitűnő lírai önvallomás. Sebesi egyik legmüvészibb verse. — 14. „Irodalmi arcké­pek" összefoglaló címet viseli a folyóirat uj rovata, amelyben az utódállamok uj magyar írói nyernek bemutatást tudományos kritiká­val méltató komoly tanulmányok keretében, Az első ilyen tanulmány: Zapf László: Gyory Dezső-ről szóló figyelmet érdemlő kritikai , méltatása. — 15. Simándy Pál: „A nyugalma- , zott Titán" cimü cikke, Szabó Dezsővel való találkozásáról számol be érdekfeszítően. 16, Daiilkő István regénye, az „Égő osipkebokor'* második folytatásában fokozódó érdekességü, — 17. A „Figyelő" rovatban minden érdek­lődést megérdemel: Ivánfy Géza tamuimág^ nya: „A szövetkezet szerepe a gazdasági éleit- ^ ben". Nagy Barna cikke „Berecz Gyula koméi, | romi szobrászművész" címen. A prágai MÁK kultummunkájáról szóló beszámoló. Nagy Bar­na ásímertetése „Uprka, morvaországi festő hetvenéves jufoií&umá"-róL — 18. A gazdag ,Kriitika“-novat cikkei: Fejia Géza kritikája Babits Mihály uj lírai antológiájáról. Keller Imre kritikája Szoimbathy Viktor „Én kedves népem" c. könyvéről. Toperczer László cikke a „Szexuális és tehetségprobléimák Kuncz Aladár regényében, a Fekete Kolostorában", Eigri Viktor ismertetése Bródy Lili regién jó­ról, az „A Manci “-aól. Feja Géza cikke Te* resosényi György parasztregén yeirőL Dufca Zólyomi Norbert cikke Jarnó József „Magyar Miniatűrök" c. könyvéről. Zapf László kritir kájia Komilós Aladár az „A néma őrült arca" c. verseskönyvéről. — 19. Kulturkróniika zárja be az érdekes számot, amely beszámol a szlo- vemiszkói pályázatokról, a Vojnách-dij és a Pen-Klub körüli irodalmi vitákról, az erdélyi írók szlovenszkói látogatásáról s véleményt ad a kritikáról. A Magyar írás előfizetési ára évi 80 korona. Előfizetni a kiadóhivatalnál lehet (Mukaöevo — Munkács, Kőnósvég ucca 33.) Egyes szám ára 8 korona. (*) Franz Werfel: A nápolyi testvérek. Míg a francia regény mindinkább a novella felé zsugo­rodik, az angol és német regény egyre nagyobb arányú képet vág ki a világból. A nagy osztrák Lró, Franz Werfel uj regénye, A nápolyi testvérek a leigimomuimentálisabb és a legsokoldalúbb re- gényalkotások közül való. A külső cselekmény megragadóan izgalmas, drámaian mozgalmas, s költői szépségekben gazdag. Egy zsarnok apának és hat gyermekének életútját mondja el ragyogó művészettel az író, egész odáig, míg az apa zsar­noksága, a mindent leiigázó családi fegyelem meg nem törik s a család uj alapokon, megváltozva, föl­szabadulva nem kezd uj életet. A regény az embe­ri soTSoka-t fölényes művészi tudással viszi végig a mai olasz és európai élet tekervényes utjain és útvesztőin, — de érezzük, hogy ebben a miiben nemcsak a nápolyi Pascarella-család sorsába pillan­tunk bele, hanem mai életünk alapjairól van szó: az a.pa terrorja mindnyájunkat, megbénít vagy megbénulással fenyeget s a Pascarella-fLuk és leá­nyok fölszabadulása a mi fölszabadulásunkat is jelenti. Ritkán lehet szélesebb horizontú, gazda­gabb regényt olvasni, mint A nápolyi testvérek, hatalmas kötete, mely a drága 10 márkás német kiadás után alig egy hónappal most jelent meg az Athenaeum 13 koronás könyvei sorozatában, mely kiadóhivatalunkban a könyv árának és 3 kor. portó előzetes beküldése ellenében kapható.

Next

/
Thumbnails
Contents