Prágai Magyar Hirlap, 1932. február (11. évfolyam, 26-49 / 2839-2862. szám)

1932-02-14 / 37. (2850.) szám

<PI«CA!-A\Aota®í-HTRLAP 1932 íobruár 14, vasárnap. A SÁRGA TÁVCSÖVÖN Irta: HEGEDŰS LÓRÁNT te vagy az álom, te vagy a valóság, te laíkol A sárga, nagy távcső, melyről ez a tündér­mesém szól, maga nem mese: ott áll a maga szét terpesztett három lábán, kihúzható fé­nyes valóságában Fleissig Sándor barátem- n>ak, a budapesti tőzsde elnökének kertijében. Mert övé a svábhegyi Jókai-vilia világraszó­ló kilátásával, bólogató hársfáival (melyek már annyit nőttek, hogy belém ágasodnak az 'irodalomtörténetbe) és szőlőlamkás oldalaival. Meg is van ott emberül becsülve minden em­lék: emléktábla a ház falán, szobor az ud­varon s dombormű-arcmás a lugas fölött, hol egyszer a szilvás kezdődött. Ezen a sárga távcsöven láttam előiször a világot: nemcsak Pestet, a Dunát, Csepelt és a különösen ker- getőző, egymást felfaló felhőket, hanem ezen mutatkozott be nekem a földöntúli világ is: a fejűt csillagai, a hold és a Mars kiégett tűz­hányói s a Szaturnusz, amint karikagyűrűk­ben úszik. De a nagy Mesélő sárga távcsö­vének volt még egy nagyobb s engem min­den más látványosságnál jobban osábitó csu­dáin tossága is: ha megfordítva néztem bele, a szélesebb üvegje felőli, akkor kicsinyítve láttam a világot. Ha gyermeki fejemmel egyedül hagytak a kertben,, mindig a te­leszkóp szélesebb felét húztam le, hogy k,i- Gsinyitett, összetolt világot lássak. Az volt az igazi mese, amikor veranda, hársfák, a ró-: zsákért szines üveggolyói lent s a csillagok ott fent, mind egymásba szaladtak. A sárga távcsőnek ez a megkácsinyitett vi­lága volt az én igazi rejtelmem. Az ma is. Mert az Élet, mialatt Leéltem, megkicsinyitet­te, egymásba tolla és megfordította nekem az egész Világot. Minden valóságból szines, üvegre vetített buborék lett, mint akkor, amikor Jókai sárga távcsöve volt először a szememen. S ha most visszanézek több mint félszázad távlatából, megint üveglencsére le­helt imbolygó buboréknak látok mindent. Mindent. Mind a két világot: az „Én“-t s az Életet. Mindkettejüket szivárványos szin-kéve öleli körül. Ez a megtört szivárvány volt a lelkem. Vagy a világ lelke, mely bennem lakik s a külső Természetben is lakik, míg megtalálják egymást. Az én lelkem, vagy a Világ lelke? Melyik? Melyik az igazság, me­lyik kettőtök közül az örökkévaló s el nem múlható? Melyik? Ne kérdezd, — 'Sohasem Fogod megtudni. Te mindig csak vetített szi­várványt fogsz látni és semmi mást. Azért vagy ember. Nincs tovább! Nézz csak bele a megfordított távcsőbe: a bűvös lencse párás felületén mennyi piros, zöld, sárga, kék, szürkébe hajló, meg rózsá­ba játszó buborék látszik. Mindegyikbeu egy kép. Olyan, mintha üvegbe fújt szenteknek lenne glóriája. Egymásra vannak csodálato­san ve fit,ve. Nem is tudod őket különválasz­tani; seon egymástól, sem az üvegről, sem su­gárzó, szimt-törő dicsfényüktől. Tudod mi ez a sok kép, mit csak a távcső lencséjén látsz, de kint hiába nyúlsz utánuk, ott nincsenek? Ez a Múlt; ők mind együtt a múlt. És tudod, mik a rájuk vetített sugárzó szivárványok? Elhiszed nekem, ha szemedbe-szivedbe mon­dom? Akkor lény erős és halld meg: a su­gárzó szivárványok, mik képeid körül jár­nak s másutt nincsenek sehol, csak a te táv­csöved megfordított üvegén: azok a remé­nyek, melyekből életed állott s melyek mind szertekápráztak. Ma már csak ott a Múlt len­cséjén találod meg őket a Semmiben. Ezért nem mersz te a távcsőbe nézni! Most megtörtöm üvegjét; nézzed! A rejtel­mes lencsén minden buborék egy szines re­ményed volt, — benne égett a képzelődésed, talán a szived is. A buborék nyoma mind ott van, csak a szivárvány tűnt el közöttük, azért nem mersz rájukismerni. A gyermek ma is az a gyermek, akit akkor láttál, — de a jövőjét letöröl te a Múlt. Szerelem ma is ott van., barátság nem változott, de magukba tüntették el azt a dicsfényt, amit akkor — akkor! a te szivárványos szemed vará­zsolt rájuk. Az Élet, igen, maga a nagy Élet, nem lett sem rosszabb, sem fakóbb, csak az az Északi Fény aludt ki mögötte, melyet ma­gad képeztél, ő megmaradt, amilyen volt, hiába beszélsz, ő nem csalt meg téged, most is itt van rendületlenül s oly igaz, mint min­den örökkévalóság; ami szertefoszlott, az a te délibábod. Ezért nem tudsz a világra is­merni, mikor a mesebeli távcső másik végé­re érve megint figyeled. Megint — mondom, mert egyszer már beléfigyeltél, amikor fel­nyitotta szemedet az Élet, hogy: nézz! Most a végén vagy s megint előtted a táv­cső, hogy: láss! Gyere csak közelebb, idéibib, idébb. Most nézz a léginélyre. A szivárvány minden kari­kájában má3 alak - más, s mindig ugyanaz — saját ambícióid, nagy-nagy figurák, miket magadból akartál formálni, egyszer ezt, más­kor azt s mint légszeszláimpa csalóka, hu­nyorgó lángja, úgy hitegetett mindig más jö­vő. Mindez Te voltál, mert Te akartál lenni, egyik eloltotta a másikat s most mind eltűnt s maradtál magadnak. Homályos árnyékkép vagy párás üvegen, — a párák saját köny- nyeid, miket elsírni máir nem lesz időd. A szivárvány buborékait igy hívták: remény. Az Élet nem más, mint elpattant remény- képek megfordult sokasága. Amit a sárga távosövön látsz, az lidércfények rejtelmes tánca, mely körötted rajzott s végül oda ért el, honnét elindult: elfutott — beléd. Mert Senki sem. hiszi, hogy Edgár Waltace volt a mai kor legnagyobb írója. Sőt, olvasóinak nagy része csak némi rostéikedéssel vallotta be, hogy szeret Wallane-regényeket olvasni. De annál inkább olvasták és annál többen. Alig­hanem öt olvasták a legtöbben a világ összes írói közt, könyvel sok millió példányban forog­nak az egész világon és milliókat jövedelmez­tek írójuknak, még több milliót kiadójuknak. Az irodalmi tömeggyáros nem tudott annyi re­gényt irni, hogy az olvasók tömegei mohón be ne falják. A Wal'laoe esetében azonban nem ez az érdekes. Olyan regényirók mindig voltak, akik kíméletlenül és céltudatosan kihasználták a közönség óriási tömegeinek primitív ösztöneit és ezzel nagy anyagi sikereket értek el. Sokkal érdekesebb az, hogy Edgár Wal'laoe volt a szó bizonyos értelmében a legmodernebb író. Nem abban az értelemben természetesen, ahogy ezt például Maróéi Proustra, Bemard Shawra mondjuk. Vagyis a modernség ná!a nem a tartalomnak a korral való rejtett, vagy nyílt kapcsolatait, vagy az írói formaalkotás valami uj módját jelenti. Sőt. Wallaee annyiban volt modern, hogy a.mai kor üzleti, vagy mond­juk termelési tendenciáját alkalmazta az Írásra. Racionálta az irodalmat. Mit csinál, mire törek­szik ma minden gyáros? Minimális költséggel maximális kelendőségii árukat produkálni. Ki­kutatni a közönségnek azt az igényét, ami a legtöbb embernek, lehetőleg mindenkinek az igénye, gyártmányát ehhez az igényihez alkal­mazni és úgy berendezkedni, hogy az ily mó­don készült gyártmányokból mennél nagyobb tömegeket tudjon óladul. Közben nem a minő­ségre fekteti a súlyt, hanem arra, hogy az ár olyan legyen, amelyet menüéi több ember meg kivül s te lakod bedüL A bűvös távcsőt öszr szetolhatod s akkor összetolod a Múltat, mely mindig van, mert bennünk lakozik. Azt ne hidd, hogy elfogynak szin-törte ka­rikáid. ők mindig többen lesznek. Nagy kép­tár ez, melynek mindig uj ajtaja nyílik s mindén ajtónyitásra uj sorozat tárul ki a vi­lágból. S a te ismerőseid a másoké is, a te sorsod emiberamliliőknak sorsa. Mind lepke- fogóval szaladunk körül s elkergetjük — sa­ját reményeinket. Azok azután mind száll- nak-iszállnak, mivel semitni el nem múlhat ezen a világon. Megmarad itt örökké minden: az anyag, az erő, a remény s a szivárvány- törte emberi lidérofény. Sem behatolni, seim kijutni nem tudsz a világból, mert öröktől örökké áll a nagy, bű­vös távcső. Mese és valóság benne egy. Vég vagy és kezdet, — ahogy a távcsövet fordí­tod ... tud fizetni. Ezt csinálta például Ford és arány­lag rövid idő-alatt megszerezte vele a mai világ legnagyobb vagyonát. Aki választékos, csak a kisebbség igényeinek és anyagi lehetőségeinek megfelelő árut gyárt,- az nem tud ekkora va­gyont szerezni. Eszerint az elv szerint üzemesitette az irói munkát a most megboldogult Edgár Wallaee. Azzal kezdte, hogy gépi erőre rendezkedett be. írógépeket, diktál ón okát szerzett be, szerződ­tette a kapható legjobb gép- és gyorsírókat. Aztán körülnézett, miféle könyvek azok, amelyeket a közönség legnagyobb tömege leg­jobban szeret olvasni. Természetesen hamar rá­jött, hogy ezek nem a pezihológiai regények, nem a kor problémáival foglalkozó regények, nem a realisztikus regények, — egyáltalán uem olyan regények, amilyeneket Galsworthy, vagy Thomas Maim, vagy éppen James Joyce Írnak. Sőt éppen ezek a kerülendők. Ahogy az ügyes gyáros kutatja a konjunktúrát, úgy kutatta ki ő is azt az ízlést és színvonalat, amely a legtöbb embernek felel meg. Nem kellett sokáig kutat­ni; mindjárt megtapasztalhatta, hogy a bűnügyi vagy detektivregéuyek keltik a legnagyobb ér­deklődést. Minden emberben, akár bevallja, akár tagadja, van valami vonzódás a bűn felé, egy társadalom ellenes ösztön, amelyet a kul­túra, az erkölcsi nevelés, vagy a törvénytől va­ló félelem féken tart ugyan, de valahol mégis kielégülést keres, ha egyebütt nem, hát a fan­táziában. Egy nagy bűnügy hőse izgatóttább és általánosabb érdeklődést kelt, mint. egy nagy politikai cselekvés embere. Ha a tömegeket megszavaztatnék, hogy ki a mai világ legérde­kesebb embere, bizonyára többen szavaznának Ai Caponera, mint Hindenburgra s legföljebb valamelyik mozisztár csinálhatna konkuren­ciát a híres gangsternek. Az ember, bocsánatot .kérek, még ma is csak szelídített vadállat. Úgy néz a szoliditést nem tűrő emberi vadállatra, mint Maupassant házi ludai, amelyek izgalomba jön­nek, hevesen gágognak, vadul csapkodnak a szárnyaikkal, mikor egy vadíudcsapat röpül el fölöttük. Az újságok is jól tudják, hogy több példány kél el a lapból, ha valami izgalmas, nagy bűnesetről számolhatnak be részletes tu­dósításukban. Könnyű volt Wallaoenak rájönni, hogy ezt az ösztönt kiszolgálni a legnyeresége­sebb irodalmi üzlet. Ezt azonban mások is tudják. Bűnügyi és detektivregény tömérdek jelenik meg Angliá­ban és Amerikában, köztük jók és mulatságo­sak is, anélkül, hogy szerzőik milliós üzleteket tudnának belőlük csinálni. Wallacenak tehát tovább kellett menni az üzem esi télben egy lé­péssel. Mint Ford az autógyártásban kieszelt egy különleges üzemi technikát, amely, ha egy­szer meg van állapítva, ki van dolgozva, ki van próbálva, akkor már szinte magától, automata módjára dolgozik. Ennek a technikának lehető­leg egyszerűnek kell lenni, minden komplikáció­tól mentesnek, mert a komplikáltság mindig az­zal fenyeget, hogy gondolkodóba ejti azt az ol­vasót, aki legelsősorban nem akar gondolkod­ni. Ha ez a technika megvan, akkor már csak alkalmazni kell. A Wallace-regényeknek megvan a magul; szabályszerű technikája, amelyet könnyű fölis­merni, mert mindig ugyanaz. Minden Wallace- regény ugyanazon az egy húron pendül. Ez kü­lön előny az olvasó szempontjából. Épp úgy márkát jelent, mint a Ford-autó, amelynek minden példánya tökéletesen egyforma. Az em­ber mindig tudhatja, mit vesz. Aki detektiv- regényt olvas, az más igényt támaszt, mint aki másféle, úgynevezett irodalmi regényt olvas. Az utóbbinál megkívánja a gondolat, fantázia, alkotásmód bizonyos újságát, mig az előbbinél nem kell neki eredetiség, megszokott, 6zínte meghitt dolgot akar. Conan Doyle regényeit sem olvasták volna feleannyian sem, ha válto­gatja benne a főalakot és karaktert és nem mindig Sherlock Holmes lett volna a hőse; akit már mindenki ismert és szeretett. A bonyoda­lomban egyikét mérsékelten uj motívum — ennyi eredetiség bőven elég a Wallace-regény- nek. A kifejlés mindig szóról-szóra ugyanaz. Csak egy fődolog van: a mindig azonos motí­vumokat úgy csoportosítani, hogy az olvasó­nak mennél többször elálljon a lélek ze te az iz­galmas várakozástól. Kevés invenció, kevés fantázia keli ehhez, csak bizonyos meseszövési sablon ügye6 betartása. Életismeretből, pszihológiából nem kell sem­mi, már ami az alakok és helyzetek rajzát illeti. Nagyon is keli azonban a közönség pszihoíó- giájának az ösztönszerü ismerete. Soha neon szabad megfeledkezni, hogy a közönség tömege nem élettanulságot, világfölfogást, vagy tudóin­kén, mit kíván a regénytől, hanem kedve sze­rint való mesét. A minden emberben bennema- radt gyermek eszével olvas, aki kinőtt ugyan a gyermek-meséből, de nem magából a meséből. Minden ipar azzal ér el nagy sikert, ha olyas­valamit tud gyártani, amit a meglévő iparok elhanyagolnak, holott az embereknek kell. A modern irodalom a romantika letünte óta. egyre jobban elhanyagolja a mesét s egyre jobban lélektani, vagy társadalmi, vagy másféle tanul­mányt a.d helyette. Wallaee itt fogja meg a dol­got: mesét ad a nagy gyermekeknek, semmivel sem komplikált, egyszerű, csupasz mesét. Ha idáig eljutott, akkor már csak be kell rendezkedni a tömegtermelésre. Arra való a diktafon, gyorsíró, Írógép és a többi berende­zés. Kellő rutin megszerzésével nem is olyan roppant nagy vicc lediktálni péntektől hétfőig egy négyszázoldalas regényt, ha az embernek uem kell közben soha gondolatokkal bíbelődni. A jól begyakorolt technika szinte magától adja a mondanivalót, az írónak alig van más dolga, mint hogy megkeresse hozzá a szavakat, még pedig a legegyszerűbb, leginkább kézügybe e*ő szavakat, mert hiszen nem kell több stílus, mint a nyelvtani szabályok betartása. Helyes­írást a gépiró úgyis tud. Az ilyen háromnapos bravúrokat lehetőleg világgá kell kürtölni, mert. hát propaganda a legkelendőbb árucikknek is kell. Wallaee ehhez is értett. D‘Annunzio fény­kora óta nem volt iró, talán az egy Bernard Shawt kivéve, aki a személyével annyit foglal­koztatta volna a- sajtót, mint Wallaee. Sokan azt hiszik, hogy ez a jövő irodalma. Ez a racionált irodalom. Én nem hiszem. Leg­följebb annyit engedek meg, hogy ez is a. jövő irodalma. — Két csoportja lesz a húsvéti olcsó római utazásunknak. A PMH utazási osztálya közli: Tegnap közöltük, hogy az 1000 koronás ol­csó húsvéti római utazásunkra utazási osztá­lyunk szombaton estig fogad el még jelent­kezéseket s akkor lezárjuk az utasíéivé!élt, mert az utazás maximális utaslét,száma 2fi. Ezt a közlésünket ma helyesbbiteni kell, mert a tegnapi nap folyamán beérkezett fix je­len t.kezésekkel már megtelt az utazás s igy ma és holnap már vissza kellene utasítanunk a beérkező bejelentéseket. Ezt a rendkívül nagy és intenzív érdeklődést véve tekintet­be utazási osztályunk úgy döntött, hogy az olcsó római utazásnak megszervezi második csoportját is. amelybe ugyancsak busz utas jelentkezését fogadja el. .4 második csoport­ra már eddig 5 utas van előjegyezve. A má­sodik csoportnak külön vezetője lesz. A má­sodik csoportra jelentkezni lehet utazási osz­tályunknál! (Bratlíislava, Central Passage. Tel. 27—87. Válaszbélyeg 2 K.) MÉCS LÁSZLÓ: A FÉLELEM BALLADÁJA A fák a ködből zúzmarát szívnak, piszkos-fehérek, több-ujjnyi vastag a kristály-csipkés zúzmara-kéreg, a hó világit, mégis sötét van, zokog a tompa borongás, béna szorongás, néma halotti pompa, nesztelen talpú köd-detektivek, komor őrt-állók, lélek-hajszához az égre húzták a nagy köd-hálót. ne tudjon senki fölfelé szállni, csillagot lelni, csillagos utón istenről szóló hir-magot lelni, köd-testü hajtők körbe fogózva imbolygva másznak, sötéten, sűrűn kéjelgő-lassan megy a vadászat, szűkülő körben gomolygó lábú sok-sok kisértet álommi illőbb nyilakat lődöz, sejtést, miértet., oly sin csendben, hogy a berozsdált világ-csavarnak csikordulását hallom az űrből, hangok zavarnak: angyal hullását, megsebzett vágyak sírását hallom s átlőve pattan, puffan a tarka boldogság-ballon, » az élet-ösztön bokrába bújva nyulacska retteg, nyúzott nyulacska, didergő lelkem! hamar megetted az élet-ösztön karácsonyfáján csüngő sok cukrot, ■mézeskalácsot, ember-szivecskét! Most lám megugrott az őrzőangyal, boróka bokrod mennyei dísze! S ha még lerágod zöld lombját éhen: hiába sírsz te, bokrod kiszárad, nem marad búvá helyecskéd, vérted, nem. tudsz kitörni a halál-körből s a sok kisértet észrevesz, rádtör s falánkságuknak préda, ajándék leszel! Ó meddig tart e vámpiri, szadista játék?? Köd ködöt ellik, sötét sötétet, zokog a tompa, borongás, béna szorongás, néma halotti pompa! Radonált irodalom Irta: SCHÖPFLIN ALADÁR 4

Next

/
Thumbnails
Contents