Prágai Magyar Hirlap, 1931. december (10. évfolyam, 274-296 / 2791-2813. szám)

1931-12-25 / 293. (2810.) szám

24 TOw^-MAfife^FrrRMCP IMI ftaeermibcir tB, péntek. sZENES ERZSI VJ VERSEIBŐL i A KOLTŐMŐ HALÁLA Milyen könnyű a szivem minden bánatom a földön maradt (jajongás, sirás meg ne akasszon) súlytalanabbal szállók mint a madaraik] súlytalanabbal mint levált rózsaszirom melyet a légben fújd egáló szellő sodor a eltűnők mint a felhő mely az imént az égen szemem előtt haladt. Nem egyedül szállók, rajban nyomon követnek versein^ s mire felérünk a mennybe körüliem kuksolnak ájbél énekelve mint Isten körül az angyalok, OH LÉLEK Oh lélek, lelkem nem vagy többé vakító világossági Ezelőtt sohasem borított el tartósan a kétségbeesés, csak annyira, mint a nap arany arcát az égen átúszó fellegek. Bukdácsoló fény lettél, amelyet egy árvíztől elöntött városban magosra “tart az egyetlen megmaradt élő. Ápolnálak, ajnároználak mint a kertész virágait felkerekedett vihar, veszedelmek, elemi csapások közepeit. De fogytán van erőm, nem bírlak tartani már, kihullsz elerőtlenedett kezemből, határaidat súrolják már a téboly fekete szárnyai, összeszedem utól«zor maradék erőmet, s mig utolsót lobban a kihunyó öntudat, teljes szivvel kiáltozom, hívom a kegyes halált hogy kioltson, mielőtt a téboly lecsapna rád. Dóczi Lajos és a cseh irodalom A Prágai Magyar Hírlap számára irta: Vilém Perina cseh iró Közvetlenül az 1860-os háború kitörései kintibe tőségükkel a mai napig megőrizték előtt egy dólcsehorsaági városban, Táborban ( frisseségüket ■ hangversenyezett Reményi Ede, a világhírű' magyar hegedűművész, aki azidotájt Prágá­EMLÉKSOROK A „PRÁGAI MAGYAR HÍRLAP" TÍZÉVES JUBILEUMÁRA Irta: ILLÉS JÓZSEF dr. budapesti egyetemi tanár, őrs*, képviselő. A mai kor újságja nemcsak hü tükre akar lenni a közhangulatnak, hanem a társadalom lelkiismeretét szólaltatja meg. Mint minden tükör, még a művészileg csiszolt velencei tü­körlap is csak képét adja a valóságnak és nem magát a valóságok Ezt nem szabad elfe­lejteniük azoknak, kik azzal vádolják az újság­írást, hogy saját külön céljait követve, érde­keit képviselve másítja meg a valóságot, fer­dít. A kép arra szolgál, hogy felidézze ezrek­nek és millióknak a lelkében a valóságot, hogy ráeszméljenek saját tudatalatti, szinte ösztönös érzéseikre, hogy tisztábban, világo­sabban lássák mindazt, amit óhajtanak vagy csak sejtenek. Kell, hogy a modern újság­írás olyan tükröt tartson közönsége elé, amelyben magára ismer. Jaj annak az újság­nak, amelyik céljatosan hamis képet nyújt: közönsége elfordul tőle, nem hisz neki. Az ilyen újság nem irányítja a közvéleményt, nem gyakorolhat kritikát, amely javít, nem dicsőíthet erényeket és képességeket közönsé­gében, hogy nagyobb, nehezebb feladatok megoldására buzdítsa. Azt állítják, hogy a XX. század napilapja hízelegve az alsóbbren­dű érzéseknek, hajhássza a szenzációt, hogy a közönség érdeklődését felfokozza és így szol­gálójává lesz közönségének. Ennek tetszését igyekszik megnyerni és igy elveszti vezető, nevelő hatását. Én azt állítom, hogy a közön­ségtől függ végelemzétiben, milyen legyen a lapja. Kétségtelen, hogy az alsóbbrendű új­ságírás rossz irányban befolyásolhatja közön­ségének ízlését, de a magasabbrendü arra törekszik, hogy az egész érdekében emelje tu­dását, ízlését, nevelje művészileg a szépiroda­lom terén és a politikában. Ma a publicitás csak a múlt századéval la összehasonlítva, óriási, hihetetlen erővé lett a társadalom és állam életében. A lap által közvetített nyil­vánosság szinte a szikratávíró erejével milli­óknak és millióknak érzésvilágát teheti kö­zössé. Eszméket, gondolatokat és egész poli­tikai ideológiát, amelyeket azelőtt évek, sőt évtizedek munkájával kellett propagálni, a mai újságírás publicitása szinte órák alatt tesz egész világrészekben élőkké, hatéko­nyakká. Ezeket a gondolatokat ébreszti bennem a Prágai Magyar Hírlap jubileuma. Ha visszate­kintek a 10 évre, amely e lapnak nehéz, küz­delmes éveit, a kezdet nehézségeit jelenti, akkor meg kell állapítanom, hogy azoknak az ideális követelményeknek, amelyeket beveze­tő megállapításaimban állítottam fel, minden­koron teljes mértékbeu megfelelni igyeke­zett. Súlyos feladat volt egy összeomlott vi­lágnak a háború után úgyszólván romjain to- vá'bbéptteni és a romokból uj szellemi hajlé­kot teremteni. Súlyos feladat volt megtalálni a közönséget, felismerni szükségleteit, for­mába önteni, összetartani, bátorítani. A po­litikai vezércikktől az irodalmi és művészeti rovatokig meg kellett találni az utakat a kö­zönséghez és a közönségtől a laphoz. Ma már szinte csodálkozunk, hogy nehézségek lehet­tek, pedig tudjuk, emlékezünk reá, milyen szakadékokat kellett áthidalni, milyen űrt kel­lett betölteni, milyen mélységekbe és magas­ságokba kellett emelkedni tudni. Minden di­cséret illeti azokat akik a kezdés, az uttörés kínos munkáját annyi Önfeláldozással, ön- megtagadással szolgálták. A Prágai Magyar Hírlapnak ki kellett küzdenie a maga helyét, be kellett illeszkednie a többi újság hierar­chiájába és tiz év mutatja, hogy helyét jól vá­lasztotta meg, az elfoglalt magasabb nivöt mindig megtartotta és aTről le nem csúszott Mi mindent vár ma a közönség az ö lapjától, akkor, amikor mohón kapja naponta a kezébe. Tudni akarja mi történik az egész világban, a legfrissebb hireket akarja, saját országának politikai, gazdasági helyzetét, a külföldnek és saját világának legfrissebb művészi s tudomá­nyos eseményeit. Egyszóval mindent akar tud­ni, minden kérdésre feleletet vár újságjától. Valóban, azt mondják ma, hogy a zsurnaliszti­ka mindenható, én azt szeretném hangsúlyoz­ni, hogy az olvasóközönség inkább mindentu­dónak akarja megtenni. És hol van a csalhatatlanaág kritériuma és hol van a tudás kimeríthetetlen forrása? Ezt gondolják meg azok, kik felelőtlenséggel, fél­revezetéssel, tudatlansággal vádolják az újsá­gokat. De mégi« a kötelességtudó újságíró kell hogy egyet abszolút Ismerjen, egyet igazán tudjon h ez a saját közönségének az ismerete. /X Prágai Mugyur Hírláp ismeri a maga publi­ban és egész Csehországban viharos sikere­ket aratott. A Rákóczi-induló eljátszása után, melyet a közönség kitörő tapssal fogadott, lel­kes magyaur beszéddel köszöntötte fel Remé­nyit egy fiatailem beír. A híres hegedűművész mondott köszönetét a fiatalembernek, aki nem volt más, mint Brábek Ferenc. Ez volt első nyilvános szereplése ennek férfinak, aki később letette alapkövét a magyar és cseh irodalom modern kapcsolatainak. Egy diák­körben, amely a Slavoj nevet viselte s amely­nek tagja volt Ladisiaiv Quis, a későbbi né­pies modorú ballada-költő és Mixoslav Kraj- uik poéta, Brábek Ferenc az exotikus elemet képviselte. A miskolci gimnáziumban eltöl­tött hosszú diákévei alatt alaposan elsajátítot­ta a magyar nyelvet, úgy hogy Petőfi néhány versének lefordításával egyenesen elkápráz­tatta fiatal barátait, akik főleg német irodal­mi alkotásokat tanulmányozva művelték el­méjüket. A magyar irodalom akkoribau torra inoognita volt, sajnos sok tekintetben ma is az. A fiatalok közül kit ne ragadott volna magával Petőfi? És különösen az akkori fül­ledt, reakciós légkörben. Quls azt is tanácsol­ta Brábeknek: „Fordítsd szorgalmasan!*' Pe­tőfi első fordításai nyomtatásban jelentek meg az Almanach Ceského Stűdénta cimü gyűjteményben- Ha ezekre a fordításokra mai irodalmi szempontból tekintünk, nem állják ki a komoly kritikáit. Hiányzik belőlük a költői lendület Brábek híven fordított* a köl­temény szellemét teljes mértékben tolmá­csolta, de verselési készsége nem volt erős. De már a Karol Turnévá] együttesen végzett és az 1872-es évben megjelent fordítása nem kerülte el a cseh Írók figyelmét. Főképpen Nerudának tetszett s Petőfi költeményeinek halása jól megfigyelhető a „Bros tő motivy" ciklusában. Az első lépés tehát megtörtént. E fordítás sikerétől felbuzdulva, Brábek, aki közben Riegr tudományos lexikonjának (Naucny slovník) munkatársa lett, belekezdett Jókai Cigánybárójába. Néhány apróbb elbeszélés lett a gyümölcs* ennek a munkának. Ezzel egyidejűleg a lexikon számára megírta a ma­gyar Írók rövid életrajzait s ezek gyors átte­kumát és tudta a múltban mindig kielégíteni. Ha kezükbe veszik kedvelt újságjukat, fenn­hangon gondolkoznak, ezer és ezer ember lelke ugyanazt érzi, ugyanazt akarja, újság­jának melódiái gyönyörködtetik, szórakoztat­ják, felemelik, egy egyéniséggé olvasztják. Azt kívánom a Prágai Magyar Hírlapnak, hogy továbbra is megőrizze közönségének együttérzését ée mindig erősebbé tegye. 1874-ben volt a premierje a Magyar Nem­zeti Színházban Dóczi „Csók" cimü vigjátőká- nak. A lírikus jambusokban Irt mü francia élű szellemességével, uj romantikájával — bár mélyebb drámai konfliktus nem is volt benne — győzelmesen bevonult s budapesti színházi közönség szivébe. A Tudományos Akadémia a Teleki-díj száz aranyával jutal­mazta meg a fiatal szerzőt s a vígjátékot a bécsi Burgtheater is elfogadta. Ez uj csemege volt Britek számára. Bécste utazott, hogy személyesen eszközölje ki Dóczi beleegyezé­sét a fordításhoz. Dóczi dicsősége tetőfokán állott. Jobbkeze volt Andrássynak s a bécsi társaság legszellemesebb tagjának tartották. Dóczi csúnya volt, amíg hallgatott, mihelyt azonban megszólalt, szellemességével és él­őéivel rögtön elragadta hallgatóit Ludassy megerősíti, hogy csúnya külseje dacára elbű­völte a nőket, ha beszélgetésbe bocsátkozott velük. Brábeket a Balüplatzou levő hivatalában fo­gadta. Bráboket meglepte, mennyire tájéko­zott volt Dőczi a cseh Irodalmi életről. Érde­kelte a königinhofi őskézlnatok körüli harc s ka tegór ikiisan kijelentett*, hogy a kéziratok hamisítványok. Érdeklődött Hálek, Vrchlicky, Neruda és Cech felől. Főleg Vrchlíckyt sze­rette volna olvasni eredetiben, de nagy el­foglaltsága miatt nyelvtanulásra nincs ideje Brábek akkor nem sejtette, hogy Dóczit a cseh Irodalom ügyeiben nagyszerűen tájékoz­tatja aiz ifjú Semítera, aki főleg Nerudával ba­ráti kapcsolatokat tartott fenn egészen Ne­ruda haláláig. A beszélgetés során Dóczit a külügy miniszter kabinetjébe hívták. Dóczi megkérte Briteket, hogy várjon, mindjárt visszatér. Néhány pillanat múlva valóban vifeza la tért s egy kellemes hír izgalmával közölte Brábekkel, hogy épp most érke­zett Milán herceg, a bécsi külügyminiszté­rium kegvenoe és párlfogolfja szerb fejede­lemmé proklamáltatta magát. Dóczi ezután egy szekrényhez lépett, kivet­te a „Csők" egy széipkötésü példányát, cím­lapjára rövid dedlkáclót Irt, átadta Brábek­nek s meghajolt annak jeléül, hogy beszélge­tésük véget ért Ez 1882 március 8-án történt A ,vCsók" fordítása kissé hosszabb ideig tartott. Csaknem két évig. A fordításnak a Cseh Nemzeti Színházihoz való benyújtása után Brábek a következő tartalmú levelet kapta Vrch'lickytől: „A dramaturg ur arra kér, hogy a külső forma szem pontjából si­mítsam át Dóczi „Ccók“-ján«k ön által ké­szített műfordításét, őszintén megvallom, hogy ezt a -- meglehetős hálátlan — munkát nem vállalhatnám, ha ön ehhez nem adná hozzájárulását, hiszen az egész az ön művé s a ritmus és a rím kedvéért teendő kis el­térések elvégre nem jelentenek semmit, aml-j kor egy egész mü fordításáról van szó. ügy vélem, ment vagyok a hiúságitól, főleg pedig az nem csábit, hogy nevem a számlapon ékes­kedjék, — mindent csak ön iránti barátság­ból tennék s ez minél előbb megtörténhetnék a sem a színház igazgatóságnak, sem másnak nem kellene tudnia a dologról — Legyen szi­véé értesíteni ez ügyben, hozzákezdjek-e 4 munkához, vagy megtagadjam a közreműkö­désemet a dologban, újból hangsúlyozom, hogy az ön barátsága s az önnel való jó vi­szonyom mindennél fontosabb nekem. Tiszte­lettel és baráti üdvözlettel L V/4 Erre a levélre Brábek írásban válaszolt • egyben megküldte Vrahlickynek a magyar eredetit azzal a kéréssel, hogy a fordítást^ amennyiben megjelenik, neki ajánlhassa Brá­bek; ugyanezen év októberének 1-én ezt a levelei kapta Vrchlickytől: „Mindenekelőtt szívélyes és őszinte köszönet a* ön szép le* veiéért és azon szándékáért, hogy a „Csók*4 fordítását nekem ajánlja, nem tudom ugyan, hogy erre a megtiszteltetésre mint szolgáltam rá, de köszönettel fogadom a odaadó szolgája vagyok. Köszönettel származtatom vissza a magyar eredetit, útmutatóm volt a rímes részleteknél, egyébként a® ön fordítására tá­maszkodtam." Vrchlicky az egész mü előnyé­re erősem megrövidítette a harmadik éa ne­gyedik felvonást s a költeményeket zeneiség szempontjából valóban kijavította. A darabot 1884 november 21-én mutatták be a Cseh Nemzeti Színházban és csinos si­kere volt. Vrchlácky fivére, aki prágai szín­házi referens volt, nagyon dicsérte a vígjá­tékot a a magyar irodai ml termékek szorgos fordítását tanácsolta. A Csók könyvárukban Is megjelent később Knapp „Ochotnické Divad- lo“ cimü gyűjteményében — Vnchllckynek ajánlva. Brábek nagy örömmel jelentette a mü sikerét. Dóczi meleghangú levélben mon­dott köszönetét. Több levélváltás nem Is volt a két férfiú között. — Brábek ezután az Em­ber Tragédiája lefordításának fáradságos munkájába fogott i Így nem volt ideje Dóczi romantikus vigjátékainak átültetésére. Dóczlnak azonban volt még egy tisztelője Csehországban: Svaoda dr., az Intim Színház (később a Svandovo Divadlo) igazgatója. Svamda még egyszer szín rehozta színházában a „Csók“-ot éa pedig a háború előtt, 1918- bam. Nagy visszhangot nem keltett vele, ai darab néhány előadás után teljesen lekerüli a szín lapról. A színházakban akkor már más szellem uralkodott a a Nemzeti Színház In­kább Molnár Ferenc „Farkasat játszotta, melyet nem magyarból, hanem németből for­dítottak le, ami Brábeket, az őszhaju műfor­dítót különösen bántotta, mert Herczeg „Bi­záncának fordításával történt szomorú ta­pasztalatai után elhatározta, hogy soha többé nem fog dolgozni színházak számára. Ez * kézirata ugyanis az egyik prágai színházban kézen-közön — elveszett. A cseh újságírók közül Dóczi érintkezett még a Národny Listy szerkesztőjével, a prá­gai parlamenti újságírók mai nesztorával, Penízekkel, aki a szellemes magyar Íróról bi­zonyára sok érdekes dolgot tudna még mon­dani. Albert bécsi egyetemi tanár is jól Ismerté Dóczit s megajándékozhatta egyik-másik an­tológiájával, melyekből Dóczi még többet tudhatott meg a cseh irodalomról és főleg Vrchlicky ről b Dohuptl Istvánt EZERARCÚ ISTEN Félik és tagadják Csinadrattás zajjal, Kéztördelve, búval. Keserű sóhajjal, Világháborúval, Könnyel éa kacajjal. Győzelmes szavának Nincsen elmúlása, Mindenütt van hlre^ Bálványa és mása, Mindenütt van Mve, Törvénye, lakása. Benned van és berme; Legényben, leányban, Magyarban, zsidóban, Kínaiban, dánban, Istentagadóban, Bennem, a pogányban. Ezerarca Isten EzüstUk a holdban, Mosolyof az íjkon Bujkál a bokorban, Pirul ki az arcon, Békéi meg a holtban.

Next

/
Thumbnails
Contents