Prágai Magyar Hirlap, 1931. június (10. évfolyam, 124-146 / 2641-2663. szám)

1931-06-12 / 132. (2649.) szám

Helyszíni közvetítés a paletta mellöl Irta: Tichy Kálmán im janiim 11, péntek. II. A Viargapatak alsó folyásámiafl, a rozsnyói tímár- negycd'b&n, a patiaikipanton. Hátaim mögött is száza­dos titm'ávMz, előttem is, egy különösen érdekes. Jó; hogy a hátam a faliig ér, különbéin azon is táncolnának a gyerekek. Előbb oeak két kislány volt, aztán egyre több. végűit egész nópgyülés. De a kilátásoimalt szabadon hagyták s az a. fő. A velen­cei csibészek — kaján zsiványok, — témát állták ed, körül mindenütt szabadion hagytak. így mégis jöbb. Igaz, hogy a sóik hancúrozásból néha homiokott is kapok a festékbe, noha eddig niem doilgozítam homokos olajmaltörrel, másrészt határozottan tet­szik a lurkóknak, hogy a képet ecsettel kezdtem, ceruza nélkül, azt imondja az egyik: — Barátom, nem ceruzóval rajzolta, csak mringyőrt a pamacsá­val. A festék vek A hírszolgálatuk pedig már elő­ző munkásságomat is számon tartotta, már tudták, hogy a Majorék, meg a Jónások, meg a Vargáék hazokat is lefestették! Az ilyen gyerekcsoportban mindég akad kis bizánci, aki nem számítás nélkül mondja: — Bará­tom, ha te úgy tudnál festeni? Jó vóna, mi? — nyomkor enyhe sikert remiéinek és bizalmas köz­léseket. Távolabb nagyszál ifjak, miunkauétkülílek támogatják a falat s nézik a munkát s mérhetetlen gőggel utasítják rendire a kicsiket, ha eMUják a kilátásukat a képre. Egészen mellettem, a palettán minden színkeverést errszipáko’ő bámulattal lesve, egy kis legényke ágaskodik, (alig éri fel a palettát, pedig én ülök) s mikor egy marók ecsetet rábízok, hogy tartsa nekem, miig friss festéket veszek, el- merüléséből felriadva úgy megijed, hogy elkapja a fejét 6 majdnem futásnak ered. Aztán kinyúj­tott kicsi markába fogja az ecseteket, nagy buzgón fogja krumpli-nudli ujjaival és büszkén néz körül, mintha csak mondaná: lássátok, én tartom az ecseteket! Miikor pedig egy XlI.-es tubusból hatal­mas csomó fehéret nyomok a palettára, a kis em­berke szája táfva marad a csodálattól. A munka végeztével, mint főbizalminak, neki adtam a pa­lettáról levakart festékeket tartalmazó maszatos papiirt, de több szenzációban nem mertem részesí­teni, mert az ő kis idegei úgy látszik az eddigiek­ben is hatalmas élményeket kaptak. Minden relatív a világon. * Ismét a Vargapatak, de most egészen a partján ülök. könnyen bele is gurulhatnék. A mikrofont úgy állitom. hogy akár a csobogását is hallhatják Hölgyeim és Uraim.. Most maga a patak-köz a téma, háttérben kis ház, elől, közelebb szép fü­zek. Szorosan mellettem kerítés, kapuval. Frissen festve, (De azt nem én festettem). Kijön a ken* gazdája, nagy haááhóval fedez fel s máris meghív. Hire»-jó vendéglátója a városnak. Harmatos borra, foszlós kenyérre, remek szailómnára invitál, (ami­lyet szerinte a római császár is csak vőlegény korában evett). Komolyan megharagszik, miikor kijelentem, hogy dologidőm lévén, most nem me­hetek barátságos traktamenltumra. Küzelemben öreg timármester meszeli a régi házát. A szom­szédasszonyok biztatgaéják: aztán csak szépre, bácsi! Gyeirek ilbt is van, hol ne volna, átugrálnak a patakon, hogy a hátam mögé kerülhessenek. Ismerős menyecske jön. a kisfiával. A képre ki- náKkozik, hogy modetlmeik áll. Jó, mondom, de há­rom órát egy húzóimban, a napon. A kisfiú nézve- néz. Anyja biztatására formális vizsga-meghajlás­sal véreikét mond el, mely közelről érinti a szak­mámat : ..Festőművész fogok lenni, Hogy ne kelljen fésülködni. Fíaijam nem a fésű nyúzza, Hanem babér koezoruzza.“ Nagy siker. De azt hiszem, nem vagyok jó festő­művész. mert többnyire rendesen meg vagyok fésülve. Úgy lálszi'k, ezért késik a babér is, mert az falán jobban szeret borzas hajakra ülni. A kis ház mellett öreg nenő mosogat valami edényt, rámméz, nekifeledkezifc, megáll a dolgos keze. Később eljön. Megleli magát a képen, fel­ismeri a kis házát. Ránézek: a szemét elönti a könny. & máris meséli az ő nagy tragédiáját, hogy az ura, hogy halt meg, még együtt vacsoráztak, semmid baja nem volt s éjféltre kiterítették. A szél- küdés ölte meg. S ő azóta árva-egyedül ebben a kis házban. Mán neki csali a temetőben vóna jó, nemhogy még a képre rátettem. Elviszem a mikrofont, nehogy elszomorítsam kedves hallgatóimat. * Szabad dombtető, a néhai Páter-kert, rozsnyói öregdiákok Édene! Lucernás közepén ülök, előttem színes kirakójáték: az egész Rozsnyó. Az éles tű csők-jazzt, azt hiszem jól hallják önök is. A pacsirtáik magassági rekordokat javítanak. Az apró fekete muslicák mohón szívják a véremet, egy el­tévedt méh hamgyaeav injekciót ad a kiisujjamba és belehal. Sajnálom. De a gyűrűimet azért lehú­zom, mert az ujjam gyanúsan dagad. Az országu­takon porszalagokat húznak az autók, a Miihalosiiik- telken már építkeznek, alapokat ásnak, ami jó jd, de egy szomszéd iuícermaföildön a friss kaszálás határa lefűzött lecekkel van megjelölve, nehogy valaki éjszaka utánakaszáljon egy kicsit, — ami, rossz jel. Ám lehet, mégis utána kaszál, de utána tűzi a Iccékét is. Máét kell kitalálni! Végtelen körben csodálatos hegykoszoru. Petőfi szemei is simogatták valaha. Az öreg Pozsállő, a rozsnyói sífutók eldorá^ója, már szelíd zöldiben mosolyog, ölén az a bizonyos autiimon-bánya, mely valaha 200 bányásznak adott, kenyeret, tavaly egé­szen leállt s most az antiimom-érc gyönge aramy­szemecsfcéiitől remélik, hogy nedivávus lészen. A Szállován már autók rothangásznak a Tátra felé. A Bányaotidallt sűrűn látogatják a nagy gyömölcsös- kertek tulajdonosai. Az idén az atimafák sztrájkba léptek, nem lesz gyümölcs. Eggyel több baj a sok közt. A hegy alatt a Rimái telep: heti négy napon dolgozik. S éppen most, mikor egy olyan modem német szisztémájú pönkölőjük van beállítva, mely egymaga többet és tökéletesebben pöTköl 24 óra alatt, mint a régiekből busz. Mit lehetne iltt produ­kálni ... A Nyerges, ősgeológiai hegyeink marad­ványa, (hallottam nagyon érdekes előadásban, a Rima tudós igazgatójától, hogy valaha az egész rozsnyói medence baitalmas beltenger volt, melyet alul a nagy mészihegyek határoltak, a SziHcei és Pelsőcd fennsíkok. A Sajó azokon tört át, de meg- állapiithiatőan jóval magasabban a maii szintje fö­lött. A beltengerből csak néhány kis sziget állt ki, mint a Nyerges is) — a Stredo uj villanypóznáit hordja rudmai gerincén. A P elsőd fennsík messze híres ciszternái már gyüj'iiilk a vizet a nyári legelő­re, körösiek mondják, hogy a ciszternáiénak mesz- szeföldiröl is vatimjaik látogatói nyáron át. A gigásza méezh egyek belsejében pedig még alusznak talán érintetlen, felfedezetlen barlang-rendszerék, me­lyekről máris sejtik, hogy Aggtelekitől Liptóig nyúlnak a föld mélyén. Felettük pedig nyári sely­mét teregeti most az ég és emberi nyomoruságo- kat hordoz a föld. Ott, a SziliLcei hegy alatt moho­Nápoly, június. Az olasz kulturális és tu­dományos ©lót 1 egérdektfeszi több problémái és legjelentősebb eredményei az utolsó években az archeológiái kutatás területén mutatkoznak. Mussolini teljes mértékben át­ér ezt e, hogy a római birodalom emlékeinek feltárása a tudományos, kulturális, esztétikai és aktuális politikai értéket is jelent és sze­mélyesem szorgalmazza egyes, már régebben tervbe vett ásatások megkezdését, sőt az ása­tásak tartama alatt is a legnagyobb érdeklő­déssel figyeli azoknak szinte nap-nap mellett mutatkozó eredményeit. Különösen bárom nagyszabású feltárási terv foglalkoztatta az utóbbi időben a Dúcét a az ő hatása alatt az olasz archeológiát: Róma egyes beépített császárkori emlékei­nek felsőinrekozatala. Caligula császár Ne­mi-tóban elmerüli gályáinak kiemelése és a herculanumi ásatások} amelyeknek ujrafelvéteiénél, 1987-ben ő maga mondott nagyszabású megnyitóbeszédet. E munkálatok közül, melyek ma is még fo­lyamatban vannak, különös figyelmet érde­melnek éppen a herculanumi ásatások. A ten­gerparti villa-várost, amelyet Pompejivei együtt, Krisztus után 79-ben pusztított el és temetett be a Vezúv kitörése, nemcsak az uta­zóközönség, de a régészek is alig ismerik és különösen ismeretlenek azok az eredmények, amelyeket a négy esztendő óta tartó legújabb kutató- és rekonstruáló munka produkált. Hogyan konzervál a láva iszapja? A nápolyi muzeum főigazgatójának, aki egy­ben az összes Nápoly környékén folyó ásatá­soknak legfőbb felügyelője, speciális engedé­lyével sikerült megtekintenünk a Herculanum- ban folyó munkákat. Az ásatás területe elenyészően kicsi Pom- pejihez képest. Egész Herculanum talán egyhatodát képezi a szomszéd város kiterjedésének, de ezen a kis területen zsúfoltan emelkednek egymás mel­lett a földszintes és emeletes házak. Pompeji halálos csendjével szemben nyüzsgő munkás- sereg mindenütt s az egyik uoca torkolatánál lázasán, dübörögve dolgozik két hatalmas fú­ró- és ás ógép. A munka legnehezebb részét tulajdonképpen ez a két masina végzi. A munkások egy részét a kiásott földtömegek elszállítása foglalkoztatja, a többiek pedig olyan helyeken dolgoznak, ahol a gép már ki­hámozta a földből a ház legnagyobb részét, amelyen nekik a végső, de legnehezebb, leg­nagyobb pontosságot igénylő bontást és a to­vábbi pusztulástól megóvó konzerváló mun­kát kell elvégezni. eodtmík az utolsó köveik JÓléem Cháasáir András sár- helye fölött. Tovább, Hoasauréteii, az I'beeai kas­tély, Ándrássy Dénes giróf gyönyörű szülőháza dől rommá, ment az élet nem arra fut, de távolabb, a Szoroékőn, Kassa félé. A szerpentin fehér szalagja idáig látszik. Kraszaa-Hiortoa büsrike vára innen meim mutatja magát, a hanyatló nap már úgyis ár­nyékba borítja most őst falait. Itt közelebb mögöttiem, a Riéti malom, — nem zakatol. Gazdája feladta a vizjogót, mert a ráeső terheket nem vállalta tovább. Ez éppen nem ko­mor eset, mert van egy másik malma Veszverésen, az zaikotollhat most kettő helyett ás. A malom mel­lett kis kertek, egyiknek kerítésében ezázhanmino- egy éves tölgygerenda áll ma is, ráwésve nagy öreg betűkké!: JÓNÁS ISTWÁN 1800. Az István kettes W-vel. Hova lettek ezek az idők? Ma a fazekasoknál is külön kell rendelni az évszámos korsóit. Azelőtt valahogy számítottak a mívesek arra, hogy maradandót teremtenek, magyidőre szólót és kívánták, hogy a késő utód tudja, ki s miikor miiveltte a hnmit. Bezzeg a kerítünk kerí­tését csak diák-korom óta vagy háromszor kel­lett újítani. Ez a tölgygerenda még jó erőben van s túlélhet, ha nem éri bateors. Minket az is köny- nyebben érhet. Pardon. A rendező kigyujtotta a jelzőlámpát: Tárgyinál maradni! Még egy kis tücsök-jazzt enge­dek a mikrofonba, a pacsirták elültek, a kép kész, mind a három torony rajta ven. Ha ezt se veszik meg, legjobb tippem hagy őseiben. De a muslicák vérengzését nem bírom tovább. Viszonthallásra. Hölgyeim és Uraim, helyszíni közvetítésemet be­fejeztem. El ne feledjék hangszóróikat este tíz után szoba-erősségre beállítani, hogy szomszédai­kat ne zavarják. (Ezt Bóosből már minden este bemondja a epeaker s a jó bécsiek bizonnyal szót is fogadnak. Nálunk nem mondják be, de ha mon­danák, sem fogadna szót senki. Vagy igen? Akkor kellemesen csalódom.) (Szűnjél: nem szuperál. Mert a rigók már aludni tértek.) A területen Ventimiglia doktor, az ásatás vezetője kalauzol a a páratlan' bemutatót rend­kívül érdekes magyarázattal kíséri. — Súlyosan téved, aki azt hiszi, hogy Pom­peji és Herculanum között — mivel egymás közelében voltak — nem lett volna semmi kü­lönbség. Sőt, a különbözőségek a két város kö­zött talán mélyebbre menőek voltak, mint a kapcsolatok és hasonlóságok, hiszen. Pompeji elsősorban virágzó kereskedőváros, Hercula- mim pedig nyaralóhelye az előkelő és gaz­dag rómaiaknak. Ezek a különbségiek a ml munkánk szempontjából is igen fontosak. Pompejiben a felszínre kerülő lakóházak ál­talában egyformák és kevés kivétellel ponto­san megfelelnek a jól ismert római ház típu­sának. Itt, nálunk, jóformán minden kiásott ház alaprajza és belső elrendezése más és más. Az ásatás négy esztendeje alatt például há­rom vagy négy különböző és alig ismert épí­tészeti kiképzésű átrium- és peristylium-tipus került napvilágra. De a házak elhelyezésében sem ragaszkodtak Herculanum építtetői a tra­díciók által megszabott rendszerhez: akár­hányszor előfordul, hogy a ház egész elrende­zését átalakitották- csak azért, hogy a peris- tylium ne a kert, hanem a tenger felé nézhes­sen. Mindez nagyon is érthető: a gazdag em­berek nyaraló-városa megengedhetett magá­nak ilyen luxusokat. — A legnagyobb különbségek azonban nem az élő, hanem az elpusztult Pompeji és Her­culanum között mutatkoznak. A két város katasztrófája teljesen különböző módon folyt le: Pompejit a hamueső borította el, Herculanu- mot a láva iszapja temette be. Ez a körülmény okozza, hogy a két eltemetett város feltárásá­nál teljesen különböző módon kell eljárni. Pompejiben mindent ki lehet bontani csákány­nyal és ásóval, a Herculanumot elborító iszap azonban az évezredek folyamán a tuffhoz ha­sonló kővé keményedett, amelyet — amint láthatta — csak sűrített levegővel dolgozó ásó- és vésőgépeklfeL lehet eltávolitani. Azon­kívül itt helyenként tényleges megkövesedett láva-tömegekkel is találkozunk, amelyeknek felbontása majdnem teljesen lehetetlen. Per­sze ez csodálatosan hangzik, hiszen a köztu­datban az van elterjedve, hogy mindkét vá­rost a láva temette be, de ez tévedés. Ha így volna — ma egyáltalában nem ismernénk sem Pompejit, sem Herculanumot, mert a megkövesedett láva minden emberi szerszám­nak ellenáll és csupán robbantással lehetne megbontani. — Még két körülmény van ezenkívül, ami a Herculanumban való ásatást Pom pej ivei ösz- szehasonlitva megnehezíti. Pompejiben osak 8—10 méter magasságig emelkedett a várost betemető hamuréteg, nekünk minimum 15, de sokszor egészen 30 méter mélységig keli lefurnunk a megkövesedett, nehezen dolgozha­tó agyagba, hogy a házak legfelső síkjait el­érjük. A másik nehézséget pedig az Okozza, hogy a Hrculanumot betemető és eltakaró ta­lajon ma már egy uj városka — Resiua —> emelkedik. A mi munkánk tehát azért is lé­nyegesen nehezebb és — drágább, mint a pompejieké, mert- abc)] ásatni akarunk, ott meg kell vásárolnunk a házat és Le is kell bontanunk. Ami Herculanumból megmaradt — Mindezen nehézségekkel, anyagi és fizikai problémákkal érdemes azonban meg­küzdeni — az eredmény miatt. Herculanum izgalmasan érdekes anyaggal fizet a fárad­ságért, olyan dolgokkal, amelyeknek kultur - históriai értéke felbecsülhetetlen s amelyek — a véletlen folytán — nagyrészt olyanok, amiket Pompeji pusztulásának körülményei miatt nem nyújthat. Igaz, hogy más szem­pontból Herculanum kevesebbet tartalmaz, így például hiányzik a használati tárgyak­nak, a mindennapi élet eszközeinek az az óriási tömege, amely a testvérvárosból elő­került. Ennek az a magyarázata, hogy Her­culanumot nem érte oly megdöbbentő hirte­lenséggel a katasztrófa, a lávaagyag folyama lassabban öntötte el a várost, mint Pompe­jit a hamueső, úgy hogy a lakosságnak nem­csak a menekülésre volt ideje, hanem ugy- látszik arra is, hogy az életéhez tartozó esz­közöket összeszedje és magával hurcolja. Ez­zel szemben a Herculanumot elborító anyag hidegebb hőmérséklete az itt hagyott tár­gyakat lényegesen nagyobb épségben hagy­ta meg, mint Pompeji tűz- és hamuesője. Ez eredményezte azután azt, hogy az épületek fa-alkatrészei: ajtók, ablakkeretek, lépcsők, gerendák, sőt még bútorok is, kissé ímeg- szeneisedve bár, de meglehetős épségben fennmaradlak. % t Olyan építészeti és be rendezés i alkatré­szeket tudtunk tehát felszínríe hozná, ame­lyek a római korból sehol sem maradtak fenn. Természetesen e faanyagok rögtön a feltá­rás után különleges preparáló és konzerváló eljárás alá kerülnek es azután légmentesen záró üvegburákba foglaljuk őket, de ea a preparálás csak a további megőrzést szolgál­ja és az anyag eredeti állapotán semmit sem változtat S amint látja — mondja vese- tőink, miközben kettőn egyszerre megyünk fel egy keskeny, feketére sízene sedet.t falép- csőn, amelynek fokait üveglapok borítják — a kétezeresztendőis, föld alól kiásott fa sem­mit sem veszített régi erejéből és tartó- képességéből. — A fa alkatrészeknek ez a fennmaradása talán a legérdekesebb és legmeglepőbb mindabból, amiit .Herculanum myuíjit. De emellett felszínre kerültek rendkívül érde­kes építészeti részleték is: az említett alap­rajzi és belső kiképzési jellegzetességeken kívül különösen néhány nagyrészt teljes ép­ségben megtartott és csak kevéssé kiegészí­tett emeletes homlokzat meglepően uj ele­mekkel gazdagítja a házak külső kiképzésé­ről való ismereteinket. Az ásás lassú gon­dossága nem egy nagy és összefüggő festett vagy stukkóival díszített szobamemiyezet- darabot tudott megmenteni s igen nagy számban kerültek elő a helyiségeket díszítő mozaikpadlók is. Fallfestiményeket azonban Herculanumban sokkal kisebb mértékben használtak, mint Pompejiben s érdekes, hogy ezeknek legnagyobb részén is majd­nem kizárólag dekoratív, ornamentállts motí­vumokat találunk, az emberi alak és a táj, n pompelji freskók legfontosabb alkotó elemei teljesen hiányoznak. Végezetül pedig Ventimiglüa doktor meg­állított az egyik uccáhan s a hatalmas grá­nitkockák között kinyitott két csatornaelzá­ró lemezt. A fedőlemezek újak, modern, hu­szadik századi gyári munkák, de a csatorná­zás Herculanumé. — Az egyik az uoca alatt vonult végig, a másik a szomszédos házból vezette ki a szennyvizet —- mondja. — Amint láthatja. Herculanum gazdag polgárai nemcsak az otthonukról, hanem a városuk­ról is gondoskodtak. P. N. — Évzáró kultúránkét a prágai MAK-ban. A prágai Magyar Akadémikusok Köre június 12-én és 13-án évzáró kulturankótot rendez, melynek keretében Törköly József dr. nem­zetgyűlési képviselő a magyar ifjúság prob­lémáiról tart előadást. A program további ré­szében a MÁK szemináriumai egy-egy elő­adással szerepelnek. Az ankét pénteken este 7 órakor, szombaton este 8 órakor kezdődik. Elmúlt kultúrák uj csodáit ásták ki Herculanumban Páratlan értékű leletekre bukkantak Herculanum kiásása közben 4

Next

/
Thumbnails
Contents