Prágai Magyar Hirlap, 1931. június (10. évfolyam, 124-146 / 2641-2663. szám)

1931-06-13 / 133. (2650.) szám

mi június 18, fttooub&t. SnnuÁz-KönVvKuLTüRA Bújnák Pál ár.: A iinn-ugor nyelvek igehölői, különös tekintettel a magyar nyelvre Prága, Í928. (Praelixa Verbalia) Prága, junius 12. Nem foglalkoznánk Bújnák fent nevezett könyvével, ha a körülményeik nem kény­szerítenének rá. Megszoktuk, hogy nálunk mindent a politika serpenyőjében mérnek s még a tudományt Is megfertőzik politikai injekciókkal a 6zláv expan­zív izmus jegyében. Ezért elviseltük volna Bújnák könyvét is. Mivel azonban arról értesültünk, hogy a csehszlovákiai Magyar Tudományos Társaság elő­készítő bizottsága éppen Bújnák fenti munkája alapján, arra való hivatkozással, hogy Bújnák a ■magyar nyelvtudomány hivatott reprezentánsa és a köztársaság első szaktekintélye, fontos szerepűt akar juttatni a Társaságban, kötelességünk a bizott­ság és a nagy nyilvánosság előtt megállapítani, hogy Bújnák ebben a tudományszakban — laikus. Előre kell bocsátanunk, hogy Bújnák könyvével lapunk hasábjain terjedelmesebben nem foglalkoz­hatunk. A Társaság meginduló folyóiratának lesz egyik első kötelessége, hogy elfogulatlan, de beható Ítéletet mondjon róla. Ez az óriási, szlovák nyelven irt, majdnem 400 oldalra terjedő könyv szemfényvesztésre készük. Ezer mén: ezer példát idéz a Nyelvtörténeti Szótár­ból, de az egyes helyeken forrását meg sem emliti, hanem a nyelvemlékekre hivatkozik, mintha onnét merítette volna azokat! Csak a 140. oldalon mondja: „A példák alkalmazásában a magyar nyelv nagy történeti szótárát használjuk ...“ A 145. oldalról a könyv utolsó lapjáig terjedő részt majdnem teljesen ezek a részleteiben meg nem nevezett példaforrások teszik. Ezt az anyagot tehát átírta Bújnák Simo- nyi és Szarvas müvéből, s igy a könyv meg van terhelve fölösleges ballaszttal, ami csak a laikust kápráztatja el. A megszámlálhatatlan mennyiségű példa a könyv súlyát gyarapította ugyan, de komoly ember szemében az üresség legláthatóbb takarójá­nak mutatkozik. Bújnák ebben a munkájában *®t akarja bebizo­nyítani, hogy a finnugor nyelvekben eredetileg nem voltak igekötök, * azok, amelyek a mai obiugor nyelvekben (a vogulban, osztjákban) és a magyar­ban megvannak, kivétel nélkül mind a szláv nyel­vek hatása alatt keletkeztek. Most nem akarunk Bújnák tételén vitatkozni, de gyermekes naívság volna az obiugor nyelvek igekötőinek közös szár­mazását tagadni. Ha ai „Ide ,<preő“ „elmén*1 (el­megy) a magyar és a vogul paraszt Máján ma ia, — ámbár ss a két nép több ezer év éta nem 44 föld­rajzi közösségben, — akikor aa elmén közös alko­tása a két népnek * abból ai időből való, mikor még együtt laktak. Ezt semmiféle átvétellel vagy erő­szakos csavargatással nem lehet félremagyaráznil Müve bevezetésében a 7. oldalon ezt mondja Búj­nák (mi magyar fordításban közöljük):... „érdekes, hogy a finn nyelvben határozószavakból praepo- ziciók fejlődtek e ekkor tárgyesettel (aco.) állanak (ilman muuta — bez lného, odhliadnue id íny eh vecí)“. Aki csak két héten át tanult egy kis finn nyelv­tant, az is tudja, hogy tárgyesettel álló finn praepo- zició egy sincs! De hát Bújnák példát is közöl: ilman muuta; tehát az ilman = praep., muuta = acc. Csakhogy a muuta sohasem volt acc., hanem parti- tivus! Honnét vette tehát Bújnák ezt a lehetetlen­séget? Megfelel erre a nehéz kérdésre a Pekka Ka- tara szótár, melynek 119. oldalán ezt találjuk: ilman 1. prep. vailla, ohne, prep. (aldc.);... ilman muuta ohne weiteres, ungeniert... 2. adv. umsonst ..“ Bújnák nem jött rá, hogy a szótár németül tanuló finnek számára készült b hogy a „prep. (akk.)“ nem az ilman szóra vonatkozik, hanem a német ohne- ral Kérdjük, szakember-e az, aki nem tudja, mit ir ki a szótárából s aki nem tudja, hogy a finnben acc- szal álló praep. nincs, hanem csak gén. és partiti- vusszal járók?! Elemi dolog a nyelvészetben, hogy a hangmegfe­lelés bizonyításában a szókezdő hang megfelelőjé­nek csak szókezdő hang hozható fel, szóközépire csak szóközépi vagy szóvégi, de szókezdő hangmeg­felelésre szóközépi sohasem szolgálhat! Ezt minden elsőéves egyetemi hallgató tudja. Bújnák azonban szókezdő k — eh hangmegfelelésre felhozza az orosz vsjakyj — sochen (vogul) szót (95. old. alulról 10. sor)!. Ilyen hangmegfelelés-bizonyitás nemcsak a finnugorban nincs, de sehol, egyetlen nyelvben sem iéhetséaaesl Azt nem is említjük, hogy egyetlen pél­dával hozakodik elő, pedig ez az egy példa, még­ha módszertani tekintetben jó is volna, még akkor Mm bizonyíthatna semmit, mert lehet kivétel, kü­lön fejlődés eredménye. Az, aki a tudományiban az első, gyermeklépéseit teszi is meg, ilyen elemi hi­bát nem követ cl! Bújnák azonban meg nagyobb botlást is elkövetett. Elemi ismereteink megszerzésébe^ legelső lépé­sünk a betü'k megismerése volt. Megtanultunk olvas­ni. Nyelvészeti munkálkodásunkban is az az első lépés, hogy megtanuljuk az olvasást, hogy el tud­juk olvasni azt a szöveget, amellyel bajlódunk. Hogy azonban Bújnák a nyelvészeti szöveget még el rtem tudta olvasni, arról könnyen meggyőződhe- flflnk. A 118. old. 6. sorában ezt Írja: „ ... Ahlquist. .. §* al praefixumot közönséges Ehetővel írja, az af nem, nicht szót lágy 1-lel (s L mákkym). Bújnák tehát azt, hiszi, hogy az í = lágv ly, I. A *sehszlovák középiskolák alsó osztályai számára ki­adott: Beringer-őaunová: Dodatek pro nizsi tridy str. Skol. I. 17. oldaláról könnyen meggyőződhetett volna róla, hogy a szerinte lágy 1 hang a szláv nyel­vekben (különösen a lengyelben!) is közönséges, de nem a lágy, hanem ellenkezőleg, a kemény 1-hangot jelöli. Ahlquiistnál azonban az t nem i« az egyszerű 1 hangot jelöli, hanem az úgynevezett laterálexplosi- vát, a: t+1 hangot (lásd: Finnisck-ugr. Forschun- gen, 1. kötet. 27. old.). Budenz a t + 1 hang jelölésé­re az alul aláhúzott 1 betűt használja, a d + 1-re pedig az alul ponttal elátott 1 betűt (Aihlquistnál ez utóbbi 1). Hányszor idézett Bújnák Budenz írásai­ból, s a fentiekből nyilvánvaló, hogy nem ismerte a fölhozott jelek értékét, tehát azt sem tudta, mit ir le. Egyébként is hemzseg a könyv a naivitásoktól. A 147. old. 3. bekezdése például igy szól: „Mert bizo­nyosam nem puszta véletlen, hogy a magyar meg szóból, miként * szláv za szóból is, a megint, wwa szócska fejlődött és ebből a megrövidült meg és zas (igy!). A magyar megint szóra nem találok magya­rázatot ... Azt hiszem, hogy az -int végzetben az -int momentán igeképző van meg (tek-iut, csavar- int, legy-int) s ezt más főnevekhez (!!) is hozzáfüg- gesztették: szerint, részint..Ez az idézet is kiál­tó példája a laikus nyelvészkedésnek: az -int ige­képzőt más főnevekhez is hozzá lehet kapcsolni! (prikladané bolo i inym suibstantívom!) Nem magya- rázgatjuk a professzor urnák, hogy a szerint hatá- rozócszó, a csavarint pedig ige, de ha azt mondja, hogy nem talált az -int magyarázatára anyagot, útba igazítjuk: Tömlőtől: Nyelvőr: 14. kötet 308 old., Zsolnaitól 19. k. 49., Kertésztől 31, 577 és 41, 220; Simonyitól 43, 191 és a Magyar Határozókban 1. k. 396; Gombocztól: Magyar Nyelv 3. k. 222, Munkácsitól Nyelvtud. Közlemények 32. k. 894., Ré­vaitól: Elab. gram„ volumen ül. oldal: 269 stb. stb. Az is mosolygásra készteti az embert, hogy Búj­nák azt hiszi, hogy a mai örvend, csikland igeala­kok valami elhomályosodott íut/urum exactumok, mint a látand, kérend (853. old). Fogalma sincs róla, hogy van őei -nd, -and, -end, -ánd, -énd gyaikoritó képzőnk, pedig valamennyi magyar nyelvtaniban megtalálhatta volna. Már Peresülényi (170&, 74. old.) foglalkozik vele, Réved le Meógeeen tárgyalj* (E4*b. gram. vei. ÜL p. 96—99), sőt u etimológiá­ját k megmagyaráz** (lásd még: Szinnyeh Nyelv- hasonütáe, 7. kiad. 67. old. Nyelvőr 11. k. 496. old. Nyelvt. Közi. 16. k. 258. old. stb.). Mi nagyon jól tudjuk, bár lő év ót* nem foglalkoztunk szaksze­rű nyelvtudományi kérdésekkel, hogy & fut. ex. and-, end képzője a futamod > * futamd > fu- tand alakváltozás rendjében * mozzanatoe igékből fejlődött. Tudták ezt mások k; * kérdésnek gazdag irodaim* van (Tilx. Magy. Nyelvi. 688. Zolnai, Nyelvt. Közi. 26, 370, Nyr. 25, 467; Erdélyi, Markos, Simouyi, Melich, Szárnyéi etb.) Ha Bunják ezekről nem tud, hallgasson róla e ne akarja elhitetni ve­lünk, hogy például a fecskendő valami futurum exactuimos ige származéka! Mindezek elég súlyos hibák, de talán még súlyo­sabbak azok, amelyeket Bújnák a filológiai tapintat ellen vét. De a Bzók helyett álljanak itt a tények. Nézzünk néhány idézetet a sok közül. Bújnák, p. 66: ,,b) a középlozvai dialektusban: il, il- áléi áuil vagy il- áuil khum első, elöl levő ember; ilké kwál előszoba, iién, ilt valaminek elején, elől, ilá. ilftl előre, il -poál élőiről; mint adverbium: táu Bén tuáéi elől áll; ilt janii elől, előre jár. Mint nóvutó ÖB'szetételben il-poált előtt, ilypoáln elé, il-poál elől, pl. kwál il-poált ház előtt. Igekötői alakja: il“. Munkácsa, Nyelvtud. Közi, 22 k. 12. old.: „il (il-álól áuil v. (— vagy) il-áuil khum első, elől levő ember, ilké kwál előszoba), ilén, ilt valaminek ele­jén, elöl (pl. táu ilen tuú&i ő elől áll, ilt joámi elől, előre jár) ilá, iláí előre (itt Bújnák másfél sort ki­hagy) il-poál elölről... Igekőtöi alakja: il, pl. il- kharti elhúz... Névutói alkalmazása van ez Össze­tételben: il-poált előtt (pl. kwál il-p. ház e.), il- poáln elé, il-poál előtt**. Az idézetekhez magyarázat nem szükségéé. Bújnák valamit elhagy Munkácsi szövegéből, az ilt joámi kifejezést hibásan ilt jami alakban ir ja, változtat a sorrenden, de egyébként szószerint le­írja Munkácsi szövegét. Az idézőjelről megfeledke­zik, az egész oldalon sehol egy szóval som emliti, hogy Munkácsiból idéz. Három oldallal előbb ugyan megemlíti, hogy Munkácsi járt a vogulok földjén, idézi Munkácsi néhány sorát, melyben gyűjtése módezeréről beszél, majd külön bekezdésben hoz­záfűzi: „Ez főképp azokra a példákra áll, melyeket Munkácsi gyűjtéséből mi is idézünk az igekötős igékre. A mi szavainkat csak megerősíti az a tény, hogy Munkácsi az igekötős igékre a nép nyelvéből csak kevés példát sorol fel...“ (63. old.). — A fen­tebb bemutatott részben azonban igekötés igét nem is idéz Bújnák! Tehát a sajátjának tünteti fel a másét. De nemcsak ez egy alkalommal hiányzik Bújnák könyvéből az idézőjel. Csak hevenyében lássunk néhány esetet, amikor Bújnák kiírja Munkácsit: Bújnák 66. old. az 81 igekötő, Munkáé* in ál: Nyelv­T tud. Közi. 21 k. 336. old.; Bújnák 67. oldala Munká­csinál: Ny. K. 23, 872 ; 24, 13 és 306; 21, 336 (ax I első szám mindig a kötetet jelenti); Bújnák 68. ée ! 69. old. szintén Munkácsitól van véve, idézőjel nincs, sőt Munkácsi elválasztó vonalát! Bújnák több­ször zárójelnek gondolja s igy nyomatja (pl. 69. old. 15. sor). Bújnák könyvének 70. oldalán, miután Munkácsi adatait kiirta. hálából alaposan le is szól­ja Munkácsit, kinek a munkáját i* megemlíti, de a lapszámot elhallgatja. Fölényesen elintézi az eu­rópai nevű ősz tudóst ezen szavakkal: „Ale takto súdime len íny, eám Munkácsi nevyslovil se tak; naopak ...“ Vagy fentebb: „Co je eele pom^lenó**. Olyasmit fog rá Munkácsira, amit sohasem mon­dott s ezt igyekszik Bújnák megcáfolni, de még ez sem sikerül neki, bár az ellene való példákat is ma­ga mellé sorakoztatja fel. Erről egy alkalommal kü­lön cikkben emlékezünk meg, most csak art jegyez­zük meg, mily meghatottság vesz rajtunk erőt, ha megfigyeljük, hogy Munkácsi azt, amit szerény hipo­tézisként hoz fel, ezáz percentig be is igazolja, Buj- náknak azonban erőszakos csavarásaival sem sikerül még a látszatot sem biztosítania. Hosszadalmas volna bizonyítgatni, mi mindent vett át idézőjel nélkül Bújnák pl. a Nyelvtört. Szótárból s minő naivitásokat adott be bírálóinak (pl. 203. old.: „És ámbár egy gyökérből származott mindkét alak: pre és pred, el és elé, a hosszabb alaknak kellett időrendben az elsőnek lennie!1* Vi­lágos, hogy az elé szóban a lativusi -f, -é rag van, tehát az elé későbbi származék, mint az el, ele. Csak a<z igekötőben rövidült az el az elé alakból!) Furcsán jellemző demokráciánkra, hogy a ma­gyar tanszéket egy emberre bízták, pedig a ezak- sserüaég érdekébe® legalább 8—4 emberre volna szükség, s ez az egy ember is laikus! Laikusok maradnak majd azbk is, akik ennek az embernek a kezéből kikerülnek. (Árgus) (*) Alexay Edith operaénekesnő szereplése a kas­sai dómban. Kassai szerkesztősénük jelenti: Alexay Edith korompai születésű, Rómában kiképzett ope­ra- és oratóriuménekeenő ezlovenszkói tartózkodása alkalmával az elmúlt vasárnap a 11 órai misén két betétet énekelt a Dómban. Gyönyörű, tisztán csengő hangja 8 kiválóan szép előadása nagy zenei intelli­genciájával párosulva, igazi műélvezettel töltötte el a Dóm ájtatos közönségét. Többek kérésének en­gedve a művésznő következő vasárnap, junius 14-én a kilenc órai nagymisén ismételten szerepel szóló­énekével. Ezúttal Hemerka Ulxifc székesegyházi kar­nagy: Graduále: „Iacta cogitatum tuum“, Offerto- rium: „Sperent in te omnes“ oimti szerzeményeit fogja énekelni. (*) Rövidesen megjelenik Faragó Ödön Könyve. Kassai szz>erkeszLőségünk jelenti: Fa­ragd Ödön, a szlovenszkói magyar színházak volt igazgatója, „Emlékek, feljegyzések** cím­mel könyvet irt, amely a közeljövőben hagyja el a •ajtót. A könyv Faragó Ödön személyes élményeit ét a ntővenankói magyar ndnészet küzdelmes történetét foglalja magában abbóil az időiből, amikor ő állott a szlovenszkói ma­gyar szinháízak ólén. Ez az idő 1914-től kezd­ve 1926. őszéig tartott, tehát akkor, amikor részben a világháború, részben az állam vál­tozás utáni évek nehézségei ezer akadályt gördítettek az itteni magyar színészet útjába. A könyv érdekie&ziiő modorban tárgyalja ezeket a sok tekintetben történelmi esemé­nyeket, ezért kultúrtörténeti jelnetősége is van. A könyv ára 50 korona s előjegyzésben megrendelhető a szerzőnél, (Kassa, Schalkház- szálló). (*) Strauss Richard kitüntetése. Bécsből jelen­tik: A szövetségi elnök Strauss Richárd dr. zene­szerzőnek a nagy köztársasági érdemjelet adomá­nyozta a csillaggal. (*) A berlini filharmonikusok amerikai turnéja. A berlini filharmonikusokat amerikai turnéra szer­ződtették, amely a jövő szezonban fog lezajlani. A filharmonikusok karmestere Wilhelm Furtwaeng- ler lee*. (*) Brúnó Walter nagy sikere Brüsszelben. Brüsz- szelből jelentik, hogy az idei hangveTsenyszezóii legnagyobb sikere most zajlott le, amikor a filhar­monikus zenekart Brúnó Walter dirigálta. A hang­versenyen a belga király és királyné is jelen volt. akik a német dirigenst az előadás után páholyukba kérették és gratuláltak neki. (*) Csehov fiának párisi vendégszereplése. Páriá­ból írja tudósítónk: Az Atelier színházban 10 napos vendégjáték keretében lép a párisi könzönség elé Qsehov, a kiváló orosz színész, a moszkvai mü- vészszinház volt tagja, a nagy Csehov fia. Csehov Moszkvából való elutazása után külföldi orosz tár­sulatot alakított, amely állandóan utón van s a vi­lág különböző fővárosaiban igyekszik az orosz szín­játszó művészetnek híveket szerezni. Érdekes kö­rülmény, hogy Csehov műsorán — bár az előadások természetesen orosz nyelven folynak — egyetlen orosz nyelvű darab sem szerepel. Csupán Csehov olvas fel egy délután apja világhírű rövid elbeszé­léseiből néhányat. Vendégszereplését Parisban Strind'berg .,XIV-:k Erik“-jével kezdi a kiváló tár­sulat s szerepel még a műsoron a „Hamlet11, a „Szentivánéji álom** s még néhány klasszikus da­rab is. (*) Csajkovszki ismeretlen operáját fedezték fel. Berlinből jelenitiilk; Igniaiz Waghalter, isimért berlini karmester legutóbbi oroszországi vendégjátéka közben könyvtári kutatásokat folytatott. Munka közben szenzációs felfedezésre bukkant: Csajkov- szkiinak egy teljesen ismeretlen operáját találta uieg, a nagy művész legjobb periódusából. A dalmű a jövő évadban már színire is fog kerülni az egyik legelőkelőbb német operasainpadjon­(*) A bécsi Burgtheater és Staatsoper nagy defi­citje. A bécsi lapok ijedt hangon Írnak arról a de­ficitről, amellyel idei szezonját zárja a Staatsoper és a Burgtheater. Elinte ugylátszott, hogy a két színháznak 10 millió eilling a deficitje, most azonban kiderült, hogy a deficit 7 millió. Tanácskozások folynak most arról, hogy a következő szezónban mi-1 képpepn lehetne eltüntetni vagy legalább is nagy mértékben csökkenteni a deficitet. A rendszabály ok hamarosan el fognak készülni, de máris bizonyos annyi, hogy az Operaházban paranc&olóan ki fogják mondani, hogy a tagok Becs területén sem hang­versenyen nem szerepelhetnek, sem más színház színpadán nem léphetnek fel. A Staatsoper igazga­tósága azt állítja, hogy azáltal, hogy a jelesebb mű­vészek hangversenyeken és más színházak színpad­jain i» fellépnek, veszítenek vonzóerejükből és igv jóval kevesebb ember látogatja az Operaház előadá­sait. Megállapították azt is, hogy az Operaháznak sokkal több a színpadi személyzete, mint a világ bármelyik operaházának. Amit másutt, modern fel­szerelésű operaházban egyetlen gombnyomással in­téznek ed, ahhoz * bécsi Staatsoperben negyven munkái kell. Rengetegbe kerülnek *z Operaház kosztümjei ée a* * rendszer, hogy minden bemutató- r* vadonatúj díszleteket készítenek, ahelyett, hogy régi díszleteket festenének At. Mindezeken a bajokon segíteni kell és segíteni is fognak, persze úgy, hogy a művészi teljesítmény rovására ne menjen a szín­ház pénzügyi viszonyainak rendbehozatala. (*) A drága óim. Egy fiatal, német áiró darabot küldött be a Pararnioumt igazgatóeágájhoz. A válla­lat egyik londoni igazgatója bírálta meg a darabot. Nagyon, rossznak taMllta. Éppen rá akarta írni a példányira, hogy küldjék viss®a a 60erzőnek, ami­kor újra szemébe ötlött a cián. Früuledn Inlkogmito volt a darab dinné. Behívatta a titkárnőt és igy szólt: — Értiesiitiená kell a berlini képviselőnket, hogy ennek a darabnak elmét vásárolja meg a szerzőtől. Az utasítás elment Berlinbe és a német kép viselő felkereste az írót: — Mjíss Inkognifo című darabjának címét akarjuk megvásárolni. Mennyit kér érte? A fiatal iró nem vesztette el lélekjelenlétét, hanem ágy szóit: — Tízezer dollárt. — Ez sok. Majd utasítást kérek Londonból. Lon­donból csa'klhamarc megérkezett a válasz, ötezer dollárt lehet adni a elmért. Ebben meg is állapod­tak. Annáikor az iró megkapta a csekket, mosolyogva igy szólt: — Ha ez egész darabot kérte volna tő­lem elméétől, mindenestől, kétezer dollárt kértem volna élte. Gyanús volt azonban nekem, hogy pont a cámet akarják megvásárolná és ezért voltam bá­tor ilyen hatalma* összeget követelni. AZ IVAN-SZINTÁRSULAT MŰSORA KASSÁN: Szombat délután: Az aranyóra. (Mérs. helyárak.) este:Tatárjárás. Faragó Ödönnel. Vasárnap délután: A ballerina. (Mérs. helyárakd este: Tatárjárás. Faragó Ödönnel. Hétfő: Viktória. Bucsuelöadás. A NYUGATSZLOVENSZKÓI SZÍNTÁRSULAT MŰSORA POZSONYBAN: Szombat d. u.: Huszárfogás. Simái E. bucsufellépté. AZ UNGVÁRI URÁNIA MOZGÓ MŰSORA i Június 11—14: Kohlhiesel leányai. 15—17: Mi, modern lányok. A POZSONYI MOZIK MŰSORA: ÁTLÓN: A fékeveszett szenvedély. (Greta Garbó.) A PRÁGAI MOZIK MŰSORA: ADRIA: Isten fia. (Richard Barthelmess.) ALFA: Grock. (Liáné Hald.) 2-ik hét. FLÓRA: Túl a nagy vizen. (M. Chevalier.) HVÉZDA: Kettős' élet. (Nagy Kató, Fr. Kortner.) LUCERNA: X—27. (Marlene Dietnich.) 2-ik hét. MACESKA: A magántitkára!). (Szomaházy-film- operett.) RÁDIÓ; Mohó ifjúság. (Oorrine Griífith.)

Next

/
Thumbnails
Contents