Prágai Magyar Hirlap, 1931. április (10. évfolyam, 76-99 / 2593-2616. szám)

1931-04-28 / 97. (2614.) szám

Újabb véres szenzációk a newyorki alvilág harci frontján Vivian Gordon esetének mintájára bosszumerényletet követtek el egy terhelő tana ellen — A szakszervezetek is adót fizetnek az alvilági bandáknak — Jack Diamondot másodszor is megsebesítették esküdt ellenségei 1931 április 28, ked-d. Newyork, április 27. Vivian Gordon nevére ég a hozzá fűződő erkölcs rendészeti, korrup­ciós botrányra még jól emlékezhetnek olva­sóink. Ez az asszony, aki évekkel ezelőtt le­dér életet folytatott, hosszabb időn át ki volt ■téve a newyorki erkölcsrendészeti detektívek leplezetlenül kapzsi manőverének, majd mikor leleplezéssel fenyegetőzött, titokzatos uton-módon másvilágra küldték. Halála köré bűnügyi rejtélyek szövődtek, amelyeket máig sem tudott likvidálni az ál­lamügyészség. Annyit mindenesetre megálla- pitottak, hogy a newyorki rendőrség kebelében egy zsa­roló maffia fejt ki messze elágazó tevé­kenységet, számos áldozatot hálójába kerí­tett és kíméletlenül visszaélt hivatalos ha­talmával. Ez a társaság még mindig nem nyerte el •méltó büntetését, mert a nyomozati anyag annyira komplikált, hogy a felelősségiévé nás eddig nem történhetett meg. Az eset hullá­mai még ma is újabb gyűrűket vetnek az amerikai közvéleményben. A legújabb jelentésünk egy másik, hasonló esetről ad hirt. Ludovieo Ferrarit, az egyik newyorki szak- szervezet tisztviselőjét tanúként akarták ki­hallgatni egy nagyszabású zsarolási ügy­ben, amelyben a newyorki alvilágnak a szakszervezetek ellen indított zsarolási had­járatát tették vizsgálat tárgyává. rA vizsgálati hatóságok a szakszervezeti tiszt­viselő vallomásától várták az egész komple­xum földerítését, mert annyit már tudtak, hogy az alvilág rend­szeresen adóztatja a szakszervezeteket s amikor azok megtagadták a különböző cí­meken követelt ,, hozzájárulás okát44, az al­világiak a terrorisztikus fellépéstől sem riadtak vissza. Ferrari azonban nem jelenhetett meg valle­ni ástételre s hogy miért nem, arról egy ano­nim levél tájékoztatta a bíróságot. A levélíró szerint Ferrari áldozatul esett az alvilág bosseujá­nak, merényletet követtek el ellene g je­lenleg a harlemi kórházban fekszik súlyos sebekkel. A bíróság nyomban érdeklődött, megfelel­nek-e a levélben foglalt állítások e nem telt bele hosszú idő, máris kitűnt, hogy a névtelen levélíró betüről-betüre igazat itrt. Ferrarit pár nappal ezelőtt ismeretlen egyének keresték fel hivatali szobájában, bezárkóztak vele, majd az idegenek eltűn­tek a hivatalból. Pár perccel később a szomszédos hivatali helyiségből a tisztvise­lők elhaló segélykiáltásokat hallottak. Be­siettek Ferrari szobájába, ahol a szakszer­vezeti titkárt több sebtől vérezve, földön heverve találták. Vivian Gordon esete óta nem fordult elő ha­sonló bosszumerénylet. Akkor is az alvilág banditái lappangtak a gyilkosság hátterében Kiselejtezni annyit tesz, mint a kávéból silány babszemeket kiszedegetni. Meinl­nél különleges gonddal ügyelnek arra, hogy a kávéban silány bab­szemek ne maradjanak. A Meinl- kávé a szó legszorosabb értel­mében kiváló terméknek mond­ható. Tegyen kérem kísérletet! Meinl Gyula ■Káré* é* teabfhonul' K 4 és most is az alvilágiak -voltak a bosszú vég­rehajtó eszközei. Hogy kiknek és milyen ér­deke volt a szakszervezeti titkár elhallgatta­tása, azt csak ezután fogja a bíróság megál- lapitani. A súlyosan sebesült ember kórházi beteg­ágya mellé rendőröket állítottak, akik most éberen vigyáznak a szakszervezeti titkár életére. Newyork, április 27. Jack Diamond, a new­yorki gansterek koronázatlan királya, aki ellen a közelmúltban egy ellenséges banda gyilkos merényletet követeti el, tegnap újból céltáblája lett ellenféléi bosszújának. Az Európát is megjárt Diamondot, aki csak nem­régen hagyta el gyógyultan a newyorki rab­kórházat, tegnap súlyos sérülésekkel szállították he Albány egyik kórházába. Mint az United Press jelenti, Diamond vasár­nap a város külső perifériáján három barátja társaságában az Aratoga vendélőben szórako­zott. Valamivel éjfél előtt a banditavezér testőrével, Scaccio Johnnal kiment a vendéglő verandájára, hogy egy kicsit levegözzön. Alighogy letelepedtek a verandán, a sötét udvarról lövések dördül­tek el és Diamond vértől borítva rogyott össze. Testőre felkapta, bevitte a vendéglőibe és ott ágyba fektették, majd azonnal orvosért küld­tek és első segélyben részesítették. Diamond sapkáját a verandán találták meg sőrétektől szétlylikasztva. A veranda előtti térségen tiz üres töltényhüvelyt leltek. A merénylet után pár perccel már értesítet­ték a csendőrséget, amely nagyobb különít­ményt vezényelt ki Aora-ba, Diamond jelen­legi székhelyére. A gyanuokok alapján letartóztatták Dia­mond kedvesét, Roberts Mariont, varieté- művésznőt é* a társaságában talált két egyént, akik szintén tagjai az egyik aMIági bandának. Newyork, április 27. Az egyik newyorki rendőrőrszem az elmúlt nap kitűnő fogást esi­LELKHSMERET Irtat BETHLEN MARGIT Sietve fordultak ki az utánuk becsukódó kapun, a még fiatal asszony és a már erősen vénülő férfi: — Isten veled papa, borzasztóan sietek, fél- nyolckor kezdődik a színház... Elek úgy ha­ragszik, ha elkésem, — hadarta vissza se nézve az asszony, miközben átszaladt az út­testen és beugrott az ott reá várakozó autó­ba. — Haza, — szólt oda a soffőrnek és ké­nyelmesen dőlt vissza az ülésben. Közben pillantása uccára tévedt: a csa­takos kövezeten aprókat, öregeseket lépve ott ment az öreg ember a. hideg, nyirkos szürkü­letben, sietős léptekkel igyekezve hazafelé. Az asszony szivét valami hirtelen összeszori- totta. Félig habozva hajolt ki az ablakon, de ebben a pillanatban az autó megindult, s ő visszazökkent az ülésre. Hátranézve, már csak az öreg ember hátát látta, amint kissé meggörnyedt vállal sietve, mintha hűvös szól borzongatná, olvadt bele a sötétedő ucca tö­megébe. A fiatal asszony akaratlanul felsóhajt. Ké­ső. Maga sem tudja, hogy ez a sajnálkozás, vagy a megkönnyebbülés sóhaja-e. Mert most már. ha akarná is, sem vihetne haza apját. Még ha meg is állítaná az autót, addig, amíg megfordulna, utolérné, már régen elvesztet­ték volna szem elől. És különben is, igazán nagy kerülő, hiszen azért is nem ajánlotta fel mindjárt a fuvart; és utóvégre papa jó erő­ben van, sem miesetre sem fog neki megár­tani ez a kis séta... de hirtelen minden ok nélkül ott látja újra maga előtt az öreg em­ber meggörnyedt, a sötétségben tovatűnő há­tát. Különös. Soih'se figyelte meg ezelőtt, hogy milyen fáradt kifejezése lehet egy hátnak. Mintha terhet hordana némelyik... egy egész életnek súlyos, láthatatlan terhét. De hisz az apjának többnyire jó kedve van, vidám, nem is volt alapjában véve több baja, bánata, mint amennyit a sors rendesen emberre kimér... az anyja halála persze, de hiszen az már ré­gen volt, de különben... azóta vidám, nyu­godalmasan folyik az élete... vagy mégis...? utóvégre mit tud ő az apja életéről? Olyan korú lehetett, mint ő, amikor anyja meghalt... egy férfi életét nem töltheti ki a gyermek kizárólag... vájjon miért nem há­zasodott meg újból? Érettük... csak érettök? Vagy... talán... talán volt valami más is, ami most is súlyként nehezedik azokra a gör­nyedt váltakra? A fiatal asszony emlékezetében hirtelen so­rozatosan képek tűnnek föl: apja, amint kis öccsét magasra emelve vállán, mint nevető, mindenható, jóságos óriás tölti be a gyerek­szobát. Apja, kis ágya fölé hajolva, gyöngéd, aggó­dó arccal, amikor ő skárlátban feküdt. Apja, írások fölé görnyedve, az Íróasztalnál, vacsora után, mikor ők, gyerekek, már fá­radtan aludni tértek. — Papa dolgozik, — ez a mondás szőtte át egész gyerekkorát, szinte már nem is reali­zálta, hogy mit jelent. Egy kevéske kis bos­szúságot érzett mindig ilyenkor, hogy csend­ben kell lenniök, félig elfojtott türelmetlen­séggel, vegyes megvetést az érthetetlen „na­gyok" különcködése iránt, akik azt tehetik, amit akarnak és mégis a mozdulatlan munkát választják az élet kínálkozó öröme helyett. Persze, hogy azóta régen rájött, hogy apja munkájára szükség volt, hogy ő és testvérei kényelmüket, jólétüket, otthonukat, egész gondatlan gyermekkorukat ennek a szakadat­lan, szívós munkának köszönhették, de vala­hogyan az akkoriban beidegződött érzés, hogy apja életének legnagyobbik részét bosszantó- lag felesleges módon fecsérli él, tudat alatt most is ott élt benne. — Utó végre beülhet a taxiba, hogy ha fá­radt, — nyugtatja meg önmagát, miköziben felmegy a lépcsőn, bár oly biztosan tudja, mintha írásban kapta volna, hogy az öreg ur ezt semmiesetre sem fogja megtenni. Furcsa, puritán, régimódi ember, ki ha nem is vallja be nyíltan, majdnem bűnnek tartaná, gyer­mekei és unokái ellen baló bűnnek, a leg­szükségesebben kívül kívül bármit saját ké­nyelmére áldozni. A fiatal asszony gyorsan öltözik át, még csak a kesztyűt, legyezőt veszi ki a fiókból. Szép, bosszú tollú, rózsaszínű struclegyező, ap­jától kapta ajándékba utolsó születésnapjára órájára pillant. Még csak hét óra öt perc. Ne­gyed előtt nem kell induiniok... A kerülő nem tartott volna el tiz peronéi tovább . .. váj­jon hány taxi ára futotta volna a rózsaszínű legyezőből? ötlik minden átmenet nélkül a fiatal asszony eszébe. Bosszúsan rázza meg fejét, mintha el akar­na hessegetni valamit. Butaság, hiszen igazán nem szerencsétlenség egy kicsit gyalog járni! És apja épp oly jól tudja, mint ő maga, hogy nem szeretetlenségből történt, csak épp mert sietett... és különben is. ha fáradt volt, hát mért nem szólt..., de valahol egészen mé­lyen bent tudja jól, hogy hisz azért hadarta el oly sietve búcsúját, hogy épp ezt a kérést előzze meg. Ezt az apjának is meg kellett éreznie, ezt a visszautasítást, mielőtt a kérés elhagyta volna ajakét. Lelki szeme előtt hir­telen megjelenik az a görnyedt, fáradt hát. Mintha öregebb, törődöttebb lenne, mint más­kor. És milyen egyedül, milyen borzasztó el­hagyatottan hatott, ahogy ment, apró, öreg lépteivel a szürke, osatakos uecán. — Én szeretem... én igazán szeretem... — mormogja az asszony remegő hangon. Per­sze, hogy szereti, hát hogyne szeretné az ap­ját. Papát, aki mindig olyan jó volt hozzája. Akinek gyermekkorától fogva ő volt kimon­dott kedvence. Hogy sokszor napok eltelnek anélkül, hogy reája gondolna... utóvégre ne­ki megvan a saját élete, férje, gyermekei, azt nem kívánhatja papa, hogy ő legyen az első életében és amikor csak ideje engedi, meglátogatja, mert tudja, hogy azzal örömöt okoz neki... A fiatal asszony érzi, hogy elpirul. Igen, azért teszi, hogy neki okozzon örömöt, nem önmagának, ö... ő sokszor szívesen elhagy­ná, eltolná a látogatást; kényelemből, lusta­ságból, nembánomságból. Pedig, ha az em­ber igazán szeret valakit... ahogy ő a kis­leányát szereti, vagy a fiacskáját... nem bír­ná ki, hogy azokat a közelben tudja és ne lássa naponta... de hát papa az más... azaz hogy... attól úgy megszokta, hogy min­dig csak kapjon és sohase adjon semmit. Jó­nak és kedvesnek érezte magát, ha moso­lyogva elfogadta azt a kifogyhatatlan szere- teíet, melegséget, ami feléje áradt. Arra, hogy, apja esetleg fázhat, hogy ő is vágyik melegségre, hogy nem elég elfogadni, de ad­ni m keli, arra sohasem gondolt agjáv*! nált. Föltűnt neki, hogy egy autós ember nem tartja be a parkirozási előírásokat. Odasie­tett, hogy az idegent igazolásra szólítsa föl s a kihágásért megbüntesse, amint azonban szembekerült az autó tulajdonosával, öröm- teljes meglepetéssel kiáltott, föl. Az idegenben ugyanis Nanerv James régen keresett newyorki bandiavezért ismerte föl, aki 1928-ban vakmerő módon megszökött a Sing-Sing fegyházból. A rendőr abban a szempillantásban revolvert rántott és mind­addig sakkban tartotta a veszedelmes ban­ditát, amíg társai segítségére nem siettek, Nemcsak Nanery került rendőrkézre, hanem Fred Burke-inek, egy másik hírhedt gonoszte­vőnek a felesége is. Az asszonytól remélik férje tartózkodási helyének elárulását. Bür­két a Szent Valentin napi vérfürdő miatt ke­resi a newyorki rendőrség. A francia félhivatalos viszon­válasza Bethlen Istvánnak Paris, április 27- A Temps közli Bethlen István grófnak a Magyar Távirati Iroda mun­katársa előtt tett helyreigazító kijelentését. Lehetséges — fűzi hozzá a lap — hogy e klasszikussá vált kifejezés: „Tartsuk szárazon a puskaport" a magyar nyelvben mást jelent, mint a világ valamennyi többi nyelvében, de nem az a lényeg, bánéin az, hogy a minisz­terelnök beszédének hangja ellenére. Magyar- orezág felfogása a német-osztrák várnszövét­ség kérdésében —amint a helyreigazító nyi­latkozat kifejti — nem szenvedett változást és hogy Magyarország továbbra is várakozó ál­láspontra helyezkedik. s Ellentétek az osztrák keresztényszocialista pártban uécs, április 27. Az osztrák keresztény­szocialista párt ez évi pártnapját szombaton és vasárnap tartotta meg Klagenfurtban. Szombaton nagyobb incidensekre nem ke- riüfit sor, de vasárnap az ellenzék akcióba lépett. KunSchak, a keres zténvszccialista munkások vezére éles kritika tárgyává tet­te a pártvezetősége magatartását, ami nagy vitára adott okot, szemben. Hiszen papa sohasem szólt, soha­sem kért, sohasem panaszkodott. Honnan is jutott volna eszébe, hogy ő is... hogy ő sem ... hogy valahol valamit elmulasztott... hiszen ő mindig... és talán csak képzelődés az egész... de az a szegény, meggörnyedt öreg hát olyan némán, olyan szomorúan be­szédes volt. Az óra már régen elütötte a felet, mikor a fiatal asszony az ajtó nyílására felriadt. Fér­je jött érte, elkésve, sietve, magyarázva. Az asszony alig figyelt oda. A színházban sem tudta az előadást követni. Minduntalan oda­tolakodott a színpad elé egy szürke, csatakos ucca képe, hol a kietlen, rideg félhomályban apró, csoszogó léptekkel, meggörnyedt hátú vénember siet magányos otthona felé. Rossz este volt. És még rosszabb éjszaka. Reggel az asszony nyugtalanul ébredt. Alig volt készen az öltözködéssel, elindult apjá­hoz. A próbát a szabóménál letelefonálta, a közös kirándulást nővérével a képkiállitásba szintén. Valahogy úgy érezte, hogy az egye­düli fontos, halaszthatatlan, jóvátenni apjával szemben valamit... valamit... maga sem tudta, hogy mit. Az öreg ur mint rendesen, most is íróasz­talánál ült. Kisé csodálkozva, de szeretettől sugárzó arccal nézett 'leányára: — Mi az kicsim? Csak nincs valami baj? — Nem. Dehogy. Csak ... csak úgy vágyta­tok látni. Az öreg ur szeretettel és kissé meghatot- tan szorította őt magához. —- Hiszen tegnap is láttál, kislányom. Mért éppen ma inkább, mint máskor? A fiatal asszony úgy érzi, hogy valamit kel­lene mondania, valamit, ami megérteti apjá­val mindazt, amit iránta érez, mindazt, amit ő tegnap óta megértett; a kifogyhatatlan jó­ságát iránta; a néma, vidám hősiességgel vé- gigküzdött elhagyott, magányos életét; az ön­zetlenséget, a szinte anyai gyöngédségét irán­ta és fivére iránt; a türelmet, mellyel a súlyt hordozta és az űrt elviselte, melyei a lassan­ként reánehezedő vénség teremtett körülötte; valamit, amivel jóvátegye mindazt, amit el­mulasztott annyi éven át... — Csak... — mondja egészen halkan, mi­közben lopva végigsimit apja szegény, öreg, meggörnyedt hátán.

Next

/
Thumbnails
Contents