Prágai Magyar Hirlap, 1931. április (10. évfolyam, 76-99 / 2593-2616. szám)

1931-04-26 / 96. (2613.) szám

6 TOttnS&MACite®.HlPOiSE» A félreértés Irta: MÁRAI SÁNDOR (Páris) Még mindig tart, s egyre hangosabban a szenvedélye* hozzászólás Georgette Leblanc ..Öotiveniens“-jelihez, — az irodalmi lapok kriti­kai rovatait megtöltik ezek a vádak, felelősség- <r('vonások, tiltakozások, melyekkel az írók (vi­lága visszautasítja egy nőnek kritikáját, aki be­lesett, az irodalom műhelyébe s elárulta a hét­pecsétes titkokat. Ez a nagy érdeklődés azt bi­zonyltja, hogy Georgette Leblanc, ha a csaló­dott. szerelem elvakult fájdalmában is, de iga­zat irt. A nagy áradásból, mely Maeterlinok el­vált feleségének emlékiratait nyomon követi, érdemes kiemelni André Maurois egyik cikkét, mely annak a reménytelen félreértésnek okait vizsgálva, ami Maeterlinok és Madame Leblanc, a költő és múzsája között fölmerült, messzire- ható következtetéseket von le a, másik, örök és reménytelen félreértésre vonatkozóan, mely a költő s közönsége között mindig aktuális*. • Hogy az elvált- Madame Maeterlinok mit is pletykál e szenvedélyesen megirt könyvben ura felől, az nem nagyon érdekes. A „félreértés" az ő tragédiájukban ott kezdődött, mikor a fin de síé ele szimbóüsta bódulatában, a vidéki kis­leány beleszeretett a költőbe, aki házasságában hivatalnoknak bizonyult, — kövérségre hajla­mos. biciklizést kedvelő úriembernek, akit- sem­mi a világon nem érdekel, csak munkája, aki gyűlöl mindent, a napirend legcsekélyebb vál­t-ozásait is, melyek elterelhetik őt munkájától, aki láthatóan nem „költ", hanem az ébredés pil­lanatától az elalvás pillanatáig el van foglalva munkájával, az motoszkál a fejében, ahhoz ol­vas. azt rágja, faragja, nem szeret színházba járni, nem szeret bridgelni, nem szeret társaság­ba menni, s csakugyan úgy viselkedik, mint egy fanatikus szerelő, aki mániákusan fúr és farag egy fantasztikus találmányon. Georgette Le- blánc-t ez nagyon meglepte. 0 olyasmit képzelt, hogy a maeterlincki légies drámák és szimibó- lista versek szerzője és költője az életből is haj­landó szimbólista műremeket csinálni, a kéz a kézben, fehér bárányoktól körülugrálva a hal­ványzöld pázsiton, légieseket mondogatva sé­tálják majd át az életet. Mindebből, a praxis­ban. semmi. „A zseni mindig csalódást keit a szerelemben" — állapátja meg ebből az alka­lomból Maurois. Maeterlinok nem kelt föl mindig pontosan, de ha egyszer fölkelt, akkor ellenke­zéssel fogadott minden olyan napi programot^ mely más volt, mint az, hogy ő a napnak annyi és olyan óráját tölthesse el dolgozószobájában, ahogy ezt éppen jónak látja, — „gépies pon­tossággal dolgozott", mint egy bürokrata, s a költő fiatal múzsáját ez kezdetben meglepte. Később, mikor belelátott az ^alkotás műhelyé­be", szinte megható as ijedt elcsodálkozás, mely a „művészi alkotás titkainak" megisme­rése nyomán elfogta. Brutálisan kimondva, és®- revette, hogy költeni rosszabb munka, mint követ tömi, * légióként reménytelenebb, mert a kőtörő abbahagyhatja, de a költő, mentői in­kább kitanulja mesterségét, antul kevésbé hagyja abba, halálig, — s közben semmi egyéb­re nem marad ideje. Ez a csodálkozás minden „múzsát" meglepett eddig, aki fcileste a „mű­alkotás titkait". Edgár Poe a költőt sakkjáté­koshoz -hasonlította, aki végtelenül finom kom­binációk matematikai lehetőségeit számitgatja monomániákue dühhel, s Flaubert kétségbeej- tette Louise Colet-t, mikor elárulta neki, a csap­nivalóan rossz költőnőnek, az irodalmi mester­ség titkait. A költőnő az „ihlet révületében" iparkodott kifejezni, amit ő szenvedélynek tar­tott, s Flaubert megmagyarázta neki, hogy a szenvedélyt csak helyesén megválasztott fő- és melléknevekkel, frappáns igékkel és céltudato­san alkalmazott igekötökkel lehet tökéletesen kifejezni, — * e segédeszközök megválogatá&a, a processzus, mely e munkát kíséri, lehetetlen­né teszik az „ihlet“-nek azt az önkívületét, melyre a költőnő olyan büszke volt. Balzac re- zignáltan vallotta be Madame Hanskának, aki féltette kedvesét a nőktől, hogy túlságosan el­foglalja a munka, melyet a. női figurák megirá- sáía fordít, semhogy ideje maradna, szeretni Őket. A félreértés ott lesz. hogy az iró munkája csakugyan „életfölötti szférában" zajlik le, — de ez a szféra, az alkotás szférája, egy iroda- szoba,. ahol egy ember csukott ajtók mögött arca verejtékében viaskodik emlékeivel, víziói­val, s elsősorban az anyaggal, a kifejezés anya­gával, a nyelvvel. Nem húz tehát íróasztala kö­ré mágikus kÖTöket, nem mormol munka köz­ben varázsszavakat, s rohadt almát is inkább csak az irodalomtörténetek naiv lapjain szagol­gat: a valóságban ott izzad az anyag fölött, mint, egy kőtörő, vagy bányász, vagy elektro­mos szerelő, s akihez a költőt még hasonlítani szokták. A publikumot-, ha egyszer belát a ku­lisszák mögé, ez meglepi és csalódással tölti el. Az átlagolvasó sem képzeli, hogy -kedvenc írója diabólikus szokásoknak, hódol és -titokzatos praktikákkal helyezi magát az inspiráció révü­letébe, —- de azt szívesen föltételezi, hogy vala­milyen speciális életrendje vau, rendkívüli s az átlagostól elütő életszokásai, különös gusztusa, vagy, ha mindezt nem is hiszi, meg van győ­ződve róla, hogy az „alkotás", az írás ténye maga, bizonyos kivételes föltételekhez van köt­ve, « 'különleges diszponáltság állapotában gya­korolható csak. Ha aztán, néha, titkár, idegor­vos. szerető vagy feleség minőségében, bepis­il g a. műhelybe, ahol nem lát egyebet, mint egy gyakran rosszkedvű, könnyen elfáradó, rögesz­més makacssággal munkája fölé hajoló, gür­cölő embert egy iv üres papír előtt, melyet föl­tétlenül tele kel! Írnia, nagyon lassan, vagy na­gyon gyorsan, de úgy, ahogy senki más a vi­lágon ne tudja megcsinálni, csak ő, — ha ezt látja, csalódik. Meglesi, hogy nincs „ihlet", csak órarend van, kínos nappalok és kínos éjszakák, amikor az iró részére „nem történik semmi", amikojt lenditőke-rékkel sem -lehet munkáját egy -holtponton keresztülhajtani, vagy boldog félórák, amikor egyszerre világos, kifejezhető, áttekinthető lesz az iró számára minden, serc-eg a toll a papíron s düti a betűrendeket, boldogi- tóan, fölszaba-dultan, természetesen... De mi­lyen ritkák ezek az órák, s miegyébbel telik el az élete, mint az „anyag" állandó rendezgeté­sével, igazgatásával, preparálásával, lesve és kényszerítve a munka lehetőségeit, mikor a fonna kiadja titkát e az anyag Összefüggéseit valamely részletében át lehet tekinteni... Van-e unalmasabb, banálieabb, mint az az ál­landó traintng és előkészület, mely az „alkotás" folyamatát megelőzi? Van-e fél reérte ttobb mes­terember, mint az iró, aki tudja, hogy mentői mesterembe rehb marad életrendjében, élete lé­nyegében, antul iróbb lesz? Itt a félreértés, lró és szerető, iró és publikum, között. Mindez reménytelen és szomorú, — különö­sen az iró életpartnerei számára, ami valóban hálátlan életpálya. Az iró talán alkalmas férj­nek, de nem alkalmas szeretőnek, — a legjobb esetben is csak szenvedélyes megfigyelő marad egy szerelmi kettősön belül. Ez a dolga az élet­ben. Semmi. más. Ez az, amit Georgette Leblanc a maeterlincki házasságban megtanult. Nagy árat fizetett érte. S most -kifecsegte & titkot. Vázlatok társadalmunk múltjából Irta; Karaflóth M. dr. n. ELHIBÁZOTT ÉLET Először láttam ** Samut 1874-ben egy hegyvidéki híres női fürdőhelyen. A fürdő­höz'fel vezető jegenyefasorban két délceg lo­vas jött felém, egy daliás honvédhuszár kapi­tány s egy — tán huszonnégy éves — Mr- sonykabátos, csinos, polgári fiatalember, aki kis pörgefcalapja alól tüzes szemmel fürkész­te a velük találkozó menyecskéket, lányokat Meg is álltak, csoportosultak és utána for­gatták fejecskéjüket a két deli lovasnak, mert hát két ilyen szemen szedett ri tkacsinos le­gény megjelenése női fürdőhelyen tünemény- számba megy. Pár nap múlva, Annáiból napján — mely­ről ez a fürdő régen híres volt — már nagy keletjük volt a lovagoknak, mert hol itt, hol ott lehetett őket látni körülkeringve szebb- n-él-szebb hölgyektől. Egyikük Radvámszky Andor volt. arz iifjab- bik ** Samu, egy neves bányaváros gazdag patrícius családijának ivadéka, földbirtokos, háztulajdonos stb. Radváuezky kapitánnyal azóta gyakrabban találkoztam egy rokonom vadászatain. Samut csak tizenöt év múlva láttam újra. * Nyolcvanöt óta nyaranta töltöttem pár na­pot ** bányán. Sok kedves ismerősöm, jó ba­rátom volt aikkor ott, ma egy sincs, kipusztul­tak. A gyönyörű fekvésű, érdekes, ósdi város akkor sok kellemes szórakozást nyújtott az idegennek la. Társadalmi élete igen élénk volt. Ott volt a vármegye, a járás, a törvény­szék, a járásbíróság, erdőigazgiatőoág, egy honvédezred « 6|gy közös vadászzászlóalj, törzskara, két gimnázium, több gyártelep, a patricius őslakosság stb. A kerti mulatókban, a tenniszpályán. min­dig akadt egy-egy vig társaság. Márek ki-ki- rándultak a hegyek közé rákázni, pisztrángot fogni; névnapokat ültek, táncmulatságokat rögtönöztek, szóval ki nem fogytak a gond- üző, hangos szórakozásból. Ebéd előtt, főképpen vasár- és ünnepnapon a ■ Cilkánái találkoztak a hononátiorok. Ott ült a törvényszéki elnök, a kir. főügyész, az alispán is az alacsony, mestergerendás szo­bában, megvételüket váró, mindenkorbeli, Tégi bútor közé szorulva. Keeskelábu rene- szánsza-sztalok körül, Biedermeyer székeken, empir pamlagokon elhelyezkedve élvezték a pompás pilzen.it, amelyet a Cilka elébttk tett öreg, özvegy asidőasszony volt az, de mindig kacér, patyolat ingvállas prnszlihban szolgál­ta ki a vendégelt, akik szerettek vele -mókáz­ni, ami meg neki esett jól. Ebbe a butorrak- tárba — az ócska bútorral való kereskedés volt a főkeresete — csak url vendéget bocsá­tott be az öreg asszony és mindem pohár sö­rért külön ment a pincéibe. Va-csora után az urak, a családosak i®, a „Barnáiba" jártak. Ez a borozó a főtéren, egy többszázéves, a^nelotes ház földszintes, ud­vari helyiségében volt. Hosszú, sötét alagut- szerü, boltives kapualjból nyitó, alacsony ol­dalajtón át jutott az ember a deszkafallal -kettéválasztott tágas, bol'íha-jtásos, nappal is homályos ivóba. Dohányfüsttől fekete falai­ról pangott bor- és füstszag áramlott a belé­pő elé. Zöldre mázolt, kerek puhafa-asztalok i és székek voltak a szoba egész bútorzata. Nagy zsivaj fogadott a sáriin füstös lebuj­bám, mikor egy barátom egy este idehozott, hogy a város ' ezzel a különlegetsségével is megismerte ssen. Polgári urak és katonatisztek vegyest szo­rongtak -a kerek asztalok körül, vitatkozva, tréfálózva, kacagva. Üres hely nem akadt. Egy széles válla, hatalmas, elhízott ur bará­tomat megpillantva, az asztalánál helyet szo­rított nekünk. Nem -akartam a füleimnek hinni, mikor be­mutatkozásikor a ** Samu nevet hallottam. Ebben a nagy hustömeglben nem bírtam vol­na ráismerni arra az ach-illesi termetű délceg ifjúra, a,ki tizenöt évvel ennek előtte, mint valami mesebeli megjelenés kavarta fel an­nak a fürdői hölgyközönségnek a szive nyu­galmát. Most is még élte legényvilágát Lovagolt, cigányozott, kártyázott, ivott, mindem férfi­ricsajban résztvefct A módija még engedte. Ámde ezzel az élettel nem gyarapította az öröklött vagyont. Hiszen csak annak az ital­nak az ára iis, mely egy éven keresztül a tor­kán lefolyt, kis vagyonnal ért fel. Mert éjfélig a „Barná‘‘-ban ült. Itt félig borral, félig ásványvízzel tele, kancsónak i® beillő, hatalmas poharat tettek elébe. Ezt so­ha fenékig ki nem itta, mindig hagyott ben­ne egy ujjnyit, úgy töltette föl újra, de akkor imár csak aairabonral. Valamikor ugyanis meg­fogadta az imádottj-ainak, hogy azontúl soha mást, mint vizes bort nem fog inni. Gentle­man volt, hát szavát állta, mert poharában mindig hagyott valamicskét az első „kevert“- bői » így sohasem lehetett az itala „tiszta" bor, még ha akár tizedszer töltette i» fel szinborral. Abban a fogadalomban ugyanis nem volt szó a keverné® arányáról. A „Barna" után kezdte a kávéházi konya­kos és pezsgés dinom-dá nomot cigány mellett és folytatta hajnalig. Szervezete va« lehetett, mert ezt «a életet ©ok évig jő erővel győzte. Ebbe a korhelyéletlbe — agy mondták — Samut a szerelem vitte. Fejedelmi megjele­nésű, nagyon szép leány igéért® meg, sári után bolondulóalg bomlott Akkor méq volt olyan legény, akin a nők szívesen rajtfelejtették a szemüket Az a szép lány sem idegenkedett tőle, de tartóz­kodóan fogadta az udvarlását, mert itt is, ott is könnyelmű hírét hallotta. Samut ez a tartózkodás bántotta és itta® hóbortjában egyszer valami bolondot köve­tett el, amit a lány zokon vett s amiért az­tán kerülte i« őt. Samut ez már elkeserítette, de makoosalbb volt, semhogy a lányt megkővette volna. Könnyelműsége s a dac rávitte, hogy borban keressen bufelejtést. Ehhez azonban Samu­nak sok bor kellett. így aztán csaugya-n az lett, amit az a lány a szemére vetett volt: korhely. A korhelység pedig lecsusztatta az erkölcs lejtőjén. Ebben az állapotban találtam őt ak­kor. Hősünk jó Ideig még megóvta a dekóru­mát — látszatra. Duhaj kedvét csak este és éjjel eresztette szabadjára. Nappal kiheverte mámorát, ügyeit persze elhanyagolta. I-gy az­tán a vagyona egyre apadt. Egy holdacska a másik után siklott el a talpa alól. De a vas- egészsége még győzte. Ekkor, mintha a gondviselés -még egyszer akart volna neki a megtérésre alkalmat nyú j­tani: régi. ideálja végre engedett az újabb ostromoknak és felesége lett. Mi bírta rá ézt a sajnálatra méltó lényt, hogy a könnyelmű ember könyörgését végre mégis meghallgatta?... Ma már talán csak a jó Isten tudja. Annyit azonban tudunk, hogy nagyon csalódott. A csalódást mindjárt a menyegző napja hozta meg szegénynek. Az újdonsült férj Ugyanis esküvője estéjén a fáklyatánc előtt szó nélkül eltűnt. Ez a rejtélyes eltűnés nagyon megdöbben­tette, megi jesztette a násznépet. Azonnal siet­lek többen Samu nyomozására. De mekkora volt a bot rá okozás, mikor hírül hozták, hogy Samu a „Barna"-bar mulat s egyelőre esze- j ágában sincs az unalma® násznép közé visz- sza térni. A dolog ugyanis úgy történt, hogy a cimbo­rák a könnyen ugratható Samut azzal pisz­kálták fel, hogy majd beadja ő is a derekát, majd fogja ő is engedelmesen vonni a házas­élet igáját, majd less 6 i* papuoahőa, «nd«t sok más; hogy vége l©*x az 6 nacbadaágAnek í* i az asszony parancsára otthon fog ülni este, a régi pajtásokat kerülnd- Samuban a legényvirtua ilyen piszkál áora Eölberzenkedett, égre-iföldre fogadkozott, hogy Csizi jód-brőm gyógyfürdő, A legerősebb jód-brómo# yyóyyfonríaoL Kérjen prospektust a iwrdöifazgatísártél CalzfűrdSn. Étterem Mánes kávéház 426-83 Pácol él Pauihonier «mi Francia konyha Cukrászda Bridjfe Room — Danzing -— Szombaton és vasárnap ötórai tea. K PaCAL, a nemzetközi háló- és étkezokocsitársaság sok éven át volt föpincére. majd megmutatja A hl lesz az ur a háznál. Szilaj vére annyira felforrott, hogy megígér­te a cimboráknak, hogy a* esküvője utáni első estét körükben tölti éli Nem csoda hát, hogy az adott szavára büszke ember most, mikor az unalma® ná#z- Lakomán ez a fogadása eszébe jutott, nem so­kat okoskodott és otthagyva csapot-papot, menyasszonyt — a „Barná“-ban ©gybegyült cimborák közé toppant. Ez eset után sejteni lehetett, hogy e* a há­zasság se boldog, se tartó® nem lesz. A fiatal asszony sohasem felejthette el férjének ezt a gtaládságoi, még ha talán megbocsátott ás neki. A férj érezte ezt, de hiúbb őss konokabb volt, semhogy észretért és bűnös voltát ©11©- merte volna, önvádját duhaj hejéhújával, mámorral fojtotta eL A vagyona pedig mind összébb zsugorodott. A közvélemény meg elfordult tőle, a felesége pedig végül megin­dította & válópert. Hősünk ezentúl szabadon merülhetett bele a régi győngyéletbo. Csakhogy most aztán gyors iramban haladt lefelé a gazdasági lej­tőn i«. Földbirtokának utána ment az ősj, nagy családi ház is, melyből csak szerény kis öröklakást biztosíthatott magának. Idővel ar­ra is rászorult, hogy régi jóakarói valami kis álláshoz juttassák a városnál, melyből úgy- ahogy megéli) essen. A. vagyonnal «»étf oszlott aa addig féltve őrzött tekintélye ta. Széjjel foszlott az ©lébb-utóbb még a „Rarná“-ban in. S most valami különös történt meg Samu­val. Mennél mélyebbre süllyedt a boldogta­lan, annál magasabbra lobbant fel benne a szerelem elvált felesége iránt. Pedig hát a szerelem olyan, mint a gyermekbetegség: öreg emberben könnyen végzetessé válh&tiik. Kérlelő leveleit, vlrágküldeményett vissza­kapta, az asszony nem is akart hallani róla Az elérhetetlen után való hlu epedé® azon­ban csak fokozta Samu boldogtalanságát é* végképpen züllésbe sodorta a nyomorultat. És vasszer vezető még mindig bírta 1 * Elet® ebben a ^rakruszábem láttam utoljáira, pár évvel & világháború előtt Egy' barátom­mal * ^bányára ránduJtunk « egv este betér­tünk a JBÓmi'bba, hol régi ismerősökkel véltem találkozhatni. De bizony alig volt ott egy-kettő. Samu azonban ott ült a régi he­lyén. Nagyon megváltozott. Testben megrogy­va, görnyedten támasztotta fejét könyöklő karjára. Viseltes kabátja már nem feszült rajta. Gallérja gyűrött, nyaikravalója szine- hagyott, pecsétes volt. Duzzadtan petyhüdt, halvány orcáin kékes erezet. PöTfedt pillái közöl szeme bágyadtan pillantott ránk. Mikor meglátott, megörült nekem a az asz­talához tessékelt minket. Beszédje a régi vig cimborákra és viselt dolgaikra tért rá, de szelleme már nem sziporkázott, csak elvétve pislogott fel mint hamuból a kialvó parázs. Beszéd közben gyakran levegő után kapko­dott. Hangja s a" poharat emelő keze reme­gett. Kedvéért két társával együtt elkísértük —■ éjfél lehetett már — az átellenes kávéháziba. Itt ismerős társaságot találtunk, Samu egy­két, azelőtt igen jó pajtását. Most összesug­dostak, fizettek és tüntetőén távoztak. Samut ez kellemetlenül érintette. Másnap megtudtam, hogy régi barátai közül többen bizonyos nem kifogástalan ügyre! miatt kerü­lik. A hangulat nyomott volt A' cigány — talán mert a Samu kompániájától nem ©okát re­mélt — kedvetlen. Barátom s én már inkább ágyban szerettünk volna lenni, de Samu be­lénk kapaszkodva kért, jöjjünk a lakására, ha csak kis félórára is. Itta® embernek ellen­kezni nem tanácsos, hát mentünk vele. Otthon, bort és poharakat tett. az asztalra « koccintás után leült a zongora elé. Naturalis­ta volt « a magyar dalokat szépen, érzéssel játszotta. Közben-közben szünetelt, hogy koccinthas­son velünk és elgondolkozott. Egyszer eztán Igen szép, nekünk ismeretlen nótába fogott, majd pedig dalolt is hozzá. Valamikor szép baritonja már nagyon rezgeti, néha télre in csuklóit. De a szomorú szöveget olyan érzés­re 1 énekelte a bús dallamra, hogy meghatott Mikor elvégezte, kis ideig még ülve má­ra d t. lehorgasztotta fejét... és akkor rá om­lott lelkének egész nyomorúsága, a szerelem- ki nozta, öregedő férfi iszákos.ságba fulladó nyomorúsága és szánalmat kel-tó, vad zoko­gás tört ki a melléből... * A dalt s a szövöget maga Samu költötte. Ar, elvált feleségének szól — de hiába —: súgta meg az egyik cimborája ... Samut azóta nem láttam. A háború Idején halt meg, úgy tudom, hosszas kinlódá* utta*

Next

/
Thumbnails
Contents