Prágai Magyar Hirlap, 1931. április (10. évfolyam, 76-99 / 2593-2616. szám)

1931-04-16 / 87. (2604.) szám

1931 AyflU 1«, wMMBt. > A kis ruszin koldusgyerek szomorú élele és megrendítő halála Tizennégy év után már megelégelte az „élet öröméit*' és barátjának szemeláttára lölakasztotta magát 5zmHÁzKÖnWKabTaRA Az ember tragédiáját újból lefordították hanciára Pária, április. A nninap egyik párisi újságban a következő kis fair ötlött szemembe: „G. Vaiutier ny. francia kon­zul, aki a háború előtt Budapesten hosszabb ideig teljesített szolgálatot, lefordította Madáah: Az em­ber tragédiáját franciára s a mü rövidesen megje­lenik a könyvpiacon.41 Nagyon megörültem a hír­nek s mindjárt elindultam, hogy fölkeressem a for­dítót. St. Gemraiinlben, a rue Franklin végén, közvet­lenül az erdő szélénél ól kis villájában visszavonul­tan Mr. Guilleaume Vaiutier. Nagyon barátságosan fogad, gyümölcsborral klímái, a közlendőkben azon­ban már zárkózottabb. Hibátlanul beszól magyarul, bár néha keresi a szavaikat — kedvesen mentegeti ás magát érte, hogy bizony kijött a gyakorlatból, falsz már több miiint tiz éve nem beszelt magyarul, — de kifejezései mind magyarosak. Kérdésemre némi gondolkozás után ad csak választ. — Mikor és hol tanult meg magyarul? — ügy, ahogy egy nyelvet egyáltalán el lehet sajátítani. Gyermekkoromban, Magyarországon. Mint árva kis francia gyerek kerültem Magyaror­szágra egy volt felvidéki földbirtokos családhoz, iskoláimat pedig Pesten végeztem a váciuti Keres­kedelmi Akadémián. Mikor aztán visszakerültem Franciaországba, jobban tudtam magyarul, mint franciául. Később pedig 1889-től lS94-ig Budapes­ten voltam a francia konzulátus tisztviselője. — Mi adta az impulzust a fordításra s meddig dolgozott rajta? — Sokat foglalkoztam a magyar irodalommal és minden magyar vonatkozású kérdéssel „Le Hongrie Eeonomique“ címmel mintegy ötszázoldalas köny­vet is írtam, majd 1896-ban fordítottam le franciára Az ezredéves magyar állam és népe cianit munkát is. Aztán bensőséges barátságba kerültem Just Zsigmonddal, a Hét szerkesztőjével s ez ő novelláit fordítottam franciára. Akkoriban többször láttáim a színházban Az ember tragédiáját, igen nagy ha­tással volt rám és részben Just Zsiga biztatására néhány hét alatt lefordítottam az egészet. Azóta pedig állandóan c&iszolgatom. formálom. — Verses, vagy prózai a fordítás? Elmosolyodik a kérdésre s azt mondja: — Schopenhauer árja, hogy költeményeket nem lehet lefordítani, hanem csali átkölteni. Még a leg­jobb prózai fordítás is úgy fog viszonylani az ere­detihez, mint valamely zenedarabhoz annak áttétele más hangnembe. Én Madáohot akartam és akarom adná francia nyelven, ezért prózában fordítottam. Ezzel azt hiszem, nem vétettem semmit, hisz Cha- teaubriand,, a francia nyelv zsonglőrje, a 'költő, szintén prózában fordította Milton' Elveszett para­dicsomát, vagy itt van Gérend de Nairval, aki Goethe Faustját fordította szintén prózában. Egyes Urai részleteket azonban versben fordítottam, mint pél­dául Hyppia dalait, a londoni jelenetet, a* angya­lok karát. Elmélyedve beszél Az ember tragédiájának fel­séges alapgondolatéról, mely keletkezése óta állan­dóan foglalkoztatja a gondolkodó és az élet célját kutató embereket. Miikor jövő tervei iránt érdek­lődöm, a magyar Birodalmat illetőleg, nem hajlandó semmit elárulni. Madách szavait idézi, hogy ő dol­gozik és bízik, de addig nem szól, mig kész müvei nem állhat a nyilvánosság elé. Ember küzdj és bíz­va bízzál! — s ezzel búcsúzik is. P. G. (*) Az Obsitost adják elő a pozsonyi keresztény­szocialista szakszervezetek műkedvelői. A pozsonyi ke resztén yszociaiiista szakszervezetek ifjúsága áp­rilis 22-én, szerdán este fél 8 órakor előadja az YMCA-faam az Obsitos cimü operettet. Az előadás keretébe több pompás fcáncbeiétef illesztett be a rendezőség, melyeket" F. Krammer Mid tanított be, aki vendégként szerepel az előadáson. Jegyek 5—12 koronás árban elővételben kaphatók az or­szágos kereszlényszocia lista párt központjában (Dunakőpart 12) és a Holderer-féie papirkereeke- désben (Lőrinokapu-ucce). (*) Takács Alice Beregszászon. Beregszászi tudó­sítónk jelenti: Szomorv Dezső Takács Alice című színmüvét most mutatta be a Polgár-féle magyar színtársulat Beregszászon. A kitűnő prózai együttes a darab bemutatásával tökéletes, maradék nélküli művészetet nyújtott. Erdődy Lili, Takács Alice ala­kítója, mélységes művészettel és intelligenciával ad­ta vissza dr. Takács Alice orvosnak és Takács Lizinek, a nőnek fájdalmas boldogságokkal é6 örömtelen örömökkel teli életét. Erdődy Lili fi­nom gesztusai, asszonyi kitörései, szomorú szép hangja, gyönyörű játéka, — helyenkénti kis túlzásai ellenére — megérzókeltetto Takács Alice kuszáit vágyait és soha be nem teljesülő álmait. Sugár László, Taidy Koós tanár alakitója, ezúttal meg­mutatta, hogy szerepeinek tud szint adni és tud valóságot nyújtani. Somogyi Károly, Alice apja ka- binettalakitása kitűnő volt. Földessy Géza és Sza­kács László is nagyon jól játszott. A darab rende­zése ldtünö volt és a szépszámú közönség sokat, tapsolt a nagy sikernek. (*- Pünkösdkor jelenik meg György Ferenc verseskötete. György Ferenc verseskötete a „Cimtelen levél" pünkösdikor jelenik meg a sziovenszkói könyvpiacon. A szép kiállítású kötet ára 16 korona. A merített pa/piron ké­szült, számozott b ibliof ilkiadáeé 50 korona. Aki az 50 koronás példányt megrendeli, in­gyen kapja a szerző „Napisten ölén" eirnü, jórészt prózai írásokat (színdarabokat i.s) tar­talmazó könyvét. Megrendelések György Fe­renc, Kassa, Legionárus-tér 6. ciunre külden­dők. Huszt, április 15. (Saját tudósit ónktól) Az élet mindennapi sötét szomorúságából könnye­sen csillan ki Prodán Ivánnak, a kis kolduská­nak halálos tragédiája. Ivánka tizennégy évvel ezelőtt született Po- lyanán. Rózsásbörü, gügyögő istentereantménye volt, éppen úgy születhetett volna gazdag ban­kár fiának, mint szegény ember gyerekének... Mamájának ritkán volt dagasztamvalója, a kis Iván nyugodtan ringhatott a teknőhen. Hol sirt. hol nevetett és irgalmatlanul szívta a tejet adni nem tudó, nyomorúságtól elapadt anyai emlőt... Proűán Ivánka hamarosan rájött arra, hogy csúnya kis kolduskának született és mire tizen- négyéves lett, egy ugyanolyan rossz sorba ke­rült gyermekkef nekiindult a nagy világnak. Szegénykék még soha nem láttak előkelő hote­lek vignettáival teleragasztott -bőröndöket, ha­nem lyukas tarisznyába csomagolták vagyonu­kat — a semmit —s úgy mentek faluról-ifalura. A tél elején történt ez és a két kolduska az­óta többet hallotta a kutyák ugatását, mint az emberek jó szavát. A fénytelenszemü, sápad.t- arcu gyermekek azért kihúzták a telet és most érkeztek meg Huszt falujába. Be se mentek a faluiba, hanem a Lukov-szky-féle bútorgyár gyü­mölcsös-kert jóben heveredtek le a hideg földre... A nap ragyogott!, tavasz ott ott és a két kis koldus beszélgetett... Nehéz elképzelni ilyen kolduekáknak a beszélgetését. Lehet, hogy az emberekről, a jó Istenről, a kenyérről mondo­gattak hiábavalókat egymásnak. Lehet, hogy nem is szóltak, csak gondolkodtak az életen... De utóbb kiderült, hogy tényleg nagyon keser­ves szomorúságot beszélt a két apró gyermek, mert az életet kilátástalannak látó tizennégy- éves Prodán Ivánka elhatározta, hogy megöli magát. Barátjának nagy ijedtségére egy kötelet (•) A filmprimadonna házassága. Az utóbbi idő­ben fantasztikus fairek jelentek, meg J-eanette MacDonaíd filmsainéstenőrő'l, Cfaevalier legutóbbi partneréről. A hegyet, állítólag autószerencsétlen­ség érte és súlyosán megsebesült. Az autóbaleset fair szerint úgy történt, hogy a filmsztárt meg­szöktették, a szöktető autót egy másik gépkocsi vette üldözőbe é« így esett a katasztrófa. Úgy lát­szik, hogy ezeket a híreszteléseket a reklám ter­jeszti. Az ifjú Jeanette MacDonald az életben igen szolid fiatal nő és néhány nap óta menyasszony. Róbert RitoMe-mek hívják a boldog vőlegényt. Foglalkozására nézve tőzsdés. Az eljegyzésen azt a kívánságát fejezte ki, hogy MacDonald kiasz- ezony vonuljon vissza a Mmsze-repléetől. Hiába, Amerikáiban még e&ég jól mehet a t&asdéeetoek, ha megengedhetik magúknak azt a lunart, hogy a feleségük ne dolgozzon. (•) 50 vagy 15. A lapokban megjelent egy Mr, hogy Wildgiaoe, a bécsi Burgtheater igazgatója fel­fedezett egy 15 éves pj drámaírót. Az uj csillag „Margit és a gyermekbiróság“ címen irt feftttnéat- kéfoő darabot. Erié a fairre most jelent meg a bécsi Bupglheater igazgatóságának helyreigazító közle­ménye. Kiderült, hogy hogy az uj tehetség nem 15 éves, hanem 50 és foglalkozására nézve törvény- széki bíró. Az elírás úgy került a sajtóba, hogy a rokomfaangzáBU „fiinfeig" és rfünjfoefan“ szavakat tévedésből összecserélték. A szerző csak a dráma- írás terén ifjú, egyébként több mint húsz eszten­dős bírói múlt áll mögötte. (*) Mozart-könyv, amely rehabilitálja Mozart öaz- 3209 ellenségeit Páriából Írják: Emmanuel Buenzod, a nagytekintélyű francia zeneesztétikus Mozartról szóló könyve nagy feltűnést keltett és élénk vitákra adott alkalmat. A rövid könyv igen tömören fog­lalja össze Mozart életét és tenei munkásságát. Buenzod szerint Mozartnak valami tündér ejtette az ölébe a zenei zsenialitást; családjában inkább üz­leti szellem, mint zenei hajlandóság mutatkozott. Egyébként a szerző rendkívül elnéző a nagy zene­szerző pénzéhes és brutális apjával szemben; sze­rinte jól cselekedett, hogy agyondolgoztatta a zenei csodagyereket és egyszerű kereseti forrásnak tekin­tette, mert ilyen módon kifejlesztette zenei tehet­ségét. Ugyanilyen elnéző Buenzod Colloredo salzbur­gi érsek iránt, aki nem éppen gyöngéden bánt a fia­tal lángelmével. Általában mindenkit rehabilitál, akit Mozart szerencsétlen életéért és korai haláláért felelőssé szoktak tenni. Grimm, áld Párisban csú­nyán cserbenhagyta Mozartot, valóságos mintaképe az odaadó barátságnak és Önfeláldozásnak. A nők. akik nem hallgatták meg; a férfiak, akik kijátszot­tál^ valamennyien helyesen cselekedtek. Eredetinek a szempont mindenesetre eredeti, de talán kiesé bosszantó is. Boenzod legfontoaabb megállapítása, hogy az olasz hatás, amely Mozartot már gyermek-' korában érte, amikor megismerkedett Puccini, Bam­in ar tini és mások müveivel és amelyben az egész európai kritika a latin és germán szellem nagyszerű szintézisét látja, teljesen felszínes. Könyvének egyik legérdekesebb lapján a szerző Schuberthoz hasonlít­ja Mozartot, ami a frinoia kritika szerint — szent­ségtörés. n A beszéld kutyák Afrikéban. Newyorkbői je­lentik: Az amerikai mozik legnagyobb sikere mosta­nában a Trader Horn című Afrikában készült Met­ró-film. Ez a siker késztette a gyárat arra, hogy a világszerte ismert beszélőkutyákkal elkészíttesse a Trader Horn paródiáját, amelyben még a vadálla­tokat fa a kostMfititrát látták szerzett, fölment az egyik gyümölcsöt termő fára, megerŐGitette a kötél egyik végét, hurkot csinált, a hurkot a nyakába akasztotta, elbúcsú­zott a másik kis koldus-kától, sitt egy keveset és fölakasztotta magát. Az emberek úgy talál­tak reájuk, hogy Ivánka élettelenül lógott a gyümölcsfán és a barátja lábainál térdelve Imádkozott... A hivatalos bizottság megállapította, hogy Prodán Iván pólyánál illetőségű tizennégy éves gyermek öngyilkosságot követett el, a hatósági orvos konstatálta a beállott halált és kihallgat- "tálk az öngyilkos gyermek barátját. Ez -előadta, hogy rengeteget szenvedtek és Iván már nem bírta a szenvedést. Hiába biz­tatta, hogy itt a ta/vasz és eljön a nyár, köny- nyeibb lesz az életük, Prodán Iván nem akart CSIZI VÍZ A legerősebb jód-bróm források győgyy1*®- Kérje a csizi viz használati utasite*®*­Csizfürdő tovább élni. ö -eleinte nem is akarta elhinni, hogy a barátja meg akar -halni, azt gondolta, hogy csak „kasztóeditk játszik. Később, mikor látta, hogy a kötelet a nyakába hurkolta, kér­te, hogy ne hagyja egyedül, de a barátja azt válaszolta, jobb, ha egyedül marad, könnyeb­ben kereshet... s fölakasztotta magát. A társ nélkül maradt kolduska könnyes be­szédét némán hallgatta a bizottság, azután in­tézkedtek. hogy Prodán Ivánkát boncolás vé­gett a hullaházba szállítsák ... A nap ragyo­gott s a gyümölcsfán, amelyre Ivánka fölakasz­totta magát, egy madár dalolt. Táv aszódott... Tűzvész pusztította el a berlini Bfücfier- palotát Berlin, április 15. Berlin főváros egyik leg­szebb épületét, a Párisi-béren álló Blüclier- palotát a mára virradó éjszaka tűzvész pusz­tította el, amely nemcsak az épületben tett jóvátehetetlen kárt, hanem a műkincseket rejtő lakásokat is megrongálta. Az egész emeleti traktus a lángok marta­léka lett s az épületszár ny, amelyben a tűzvész kitört, úgyszólván az alapfalakig megsemmisült. Tizennégy na-gy motoros fecskendővel dolgoz­tak a kora reggeli órákig a tűzoltók, de mun­kájuk csak részleges sikerrel járt. A palotát pár héttel ezelőtt vásárolta meg az Egyesült Államok kormánya, hogy elő­kelő hajlékot juttasson a berlini amerikai követségnek. Az épület kiürítése folyamaiban volt s egye­lőre csak az amerikai kereskedielmd attasé nyert elhelyezést az egyik felszabadult la­kásban. Az átmeneti időkben bennmaradtak a régi bérlők, köztük a Dresdener Bank igaz­gatója, Her.mann Gutmann és Henckel-íion- nersmark herceg. Az utóbbinak lakása teljesen megsemmi­sült a tűzvész következtében s elpusztultak a lakásban felhalmozott nagy értékű mű­kincsek is. A lángokban álló épületszárnyban időnként detonációk történtek, a herceg -lakásában va­dászlőszer robbant fel. A herceg az elmúlt napokban Sziléziában tartózkodott és éppen tegnap éjszaka tért viasza, de miár nem tudott lakásába bejutni. A fűz által a herceg igen nagy károkat szen­vedett. Az amerikai kereskedelmi attasé hi­vatali helyiségei is alaposan megsínylették a lángok pusztítását. A tűz keletkezésének okát még nem tudták megái lapítani. . lSporjv • jftri|i|ir 11 II rnilI Jól sikerüli a pozsonyi nemzetközi asztali-tennisz versenye Pozsony, április 15. Most zajlott le Pozsonyban Pozsony, április lő. Vasárnap a potsonyi kerü­letben válogatottak napja lesz. Pozsonyban a CsAF—MLSz és a szlovák csupa Xl-ei találkoznak. Ipolyságon a pozsonyi I. B. válogatott a Vidék B. válogatottjával mérkőzik, míg Pozsony III. osstá- lya csapatai Oeklészen a Vidék III. osztálya válo­gatottjával játszik. Az első osztályú válogatott mérkőzésekre a kö­vetkező csapatokat jelölték: CsAF—MLSz team a zsupa XI. ellen: Váradi; Néder II„ Meidlinger; Hédi, Weász, Komié II.; Rieger, Meyer III, Rótfa, Kocsis III., Mayer II. — Tartalékok: Tormáim, Ceánó és Minarík. Ipolyság ellen: Ubban; Piringer, Sloboda II.; Maartkm, Obucth, PáM; Precs, Exner, Fürst, Sédó, Cseri. — Tartalékok: Zeger, SUdóeay és Wege- bausr. )( ÚJPEST—SLAVIA. Csehszlovákia és Magyar- ország bajnok jelölt csapatainak csütörtöki prágai t&Mfikxmám a legnagyobb érdeklődés jegyébe® éli. Ax Újpest kétfős revanasel tarfcoífk a prágai együt­tesnek, amely holnap ®eretnié vieaouoanl a Getrrf- bea én a tavalyi Köeépeurópaá Serlegbe® szenve­dett vereségeit. A küzdelem elsőrangú sportot Ígér. Újpest ma a legjobb formában lévő magyar csapat, melynek csatársorában a gólkirály Avar éli szem­be® a Síavi-a büszkeségével: Svobodávaü. Előrelát­hatólag a holnapi mérto&éa a két csatársor, valar mfnt planicstoa In Huber kapások pillanatnyi dis*- porícióján dől majd el. A* Újpest eddig még min­dég sikerrel küzdött Prágában és amennyiben a meccsnek objektív bírója iesz, úgy a csütörtöki já­tékával -is bizonyára növelni fogja eddigi jóhinre- vét. Az Újpest a következő csapattal szerepel Prágába: Huber; Dudás, Fogl III.; Borsányi-; Kö- rrn yig (WUUhaho),; btrődk, Avar, Btofién. Nyugat-Szlovenszké 1931. évi férfipáros bajno-t kai: Lauterbach—Hrankovics (Viktória Brünn—, YMCA Pozsony), 2. Adeleberger—Blaas (YMCA). 8. Maroeey—Sknfaocfa (PTE) és Kolé-r—Kovács (Prága—YMCA Pozsony). Nyugat-Bílovenszkó 1931. ári vogyospáros baj­nokai: Paulik—Salzer (PTE), 2. Doméoyi—Ma­roeey (PTE), 3. László—SonnemifeM (PTE). Meg­lepetés a Hajnóczy—Kolár pár veresége a Domá- nyl—-Marossy pártól, valamint László—Sonnenfeld győzelme a Korddkné—Adeteberger pár ellen. Nyugat-Szlovenszkó nőipáros bajnoknői: Domá- nyi—Paulik (PTE), 2. László—Zdobni-tzky (PTE— FőilskoiáB, Brünn). Pozsony 1931. évi ifjúsági lérfiegyes bajnoka: lAuterbach (Viktória, Brünn), 2. Hrankovics (YMCA), 3. Míinko (PTE) és Ko-hn (Viktória, Brünn). Pozsony 1931. éri ifjúsági férfipáros bajnoka: Markó—Sbnboch (PTE), 2. Höckel—Kofan (Vilíto- ria, Brünn), 3. Iiauterbach—Brobh (Viktória, 1 Brünn) és H-rankovioe—Ambro6 (YMCA). az YMCA nemzetközi versenye Nyugat-Sziovenszkó 1931. évi eaénáar és Poasony 1931. évi ifj-usági baj- ookBágal'ért, A pozsonyi közönség ismét csak na­gyon csekély számban jelent meg a versenyen, pedig Pozsonyban oly játékot még nem lehetett látni, mint ezen a versenyen. A nap hőse Kolár (Prága) volt, aki a döntőben a köztársaság eridei bajnokát, a brttnni Lanterbachot is 3:0 arányban győzte le. A PTE játékosat1, de főleg a hölgyek kiválóan szerepeitek és nem kevesebb, min-fc 13 dijat nyertek a vensenye®. A verseny után ün­neplés díjkiosztás volt, mely alkalommal Zemánek főtanácsos, az YMCA elnöke üdvözölte meleg han­gon a megjelenteket és bájos leánya átnyújtotta a győzteseknek a díjakat. A verseny eredményei a következők: Nyugat-Sriovensíké 1931. évi férfiegyes bajnoka: Kolár (Főiskolás, Prága), 2. Lauterbach (Viktória, Brünn), 8. Salzer (PTE) és Rramkovics (YMCA). Nyngat-Szlovenszkó 1931. évi nőiegyes bajnok­nője: Paulik Mid (PTE), 2.. Zdobnitzky (Főiskolás, Brünn). A CsAF—MLSz válogatottjai Spitz, P. Szabó. — A mérkőzést a bécsi Pruschina, eddig itt nem ismert bíró vezeti. )( Olaszország amatőr boxcsapata Brünnben 5000 néző előtt mérkőzött a morvaországi váloga­tott-fal. Az olaszok 12:4 arányban győztek. A morva Ambrozs ez olasz Br-ugiottit a 3. menetiben knock-outolta, mig Krumpler az olasz BaH-erinit pontozással győzte le. )( Viskóvsky dr. nemzetvédelmi miniszter ván­dorserlegéért rendezendő vlvóversenyt április 19- ről 20-ére halasztották el. A. vándordíjért a cseh­szlovák válogatott és a katonai team mérkőznek. A csehszlovák válogatottban a kardosa-paíixni a magyar Klein dr. é® Neményi dr. is jelölve van­nak Beznoefca és .Tungmann mellett. A katonák legfőbb erősségei a lőcsei Benedik töraskapitány és Rerounsky őrnagy’. )( Eperjes ping-pong bajnoka Krausz István lett, aki megérdemelten győzött. A döntőben nehéz küzdelme volt a fiatal György Tiborral, aki igen lehetséges játékosnak ígérkezik. A többszörös bajnok Friedh Ödön még az élőmórkőzések során kiesett. A főrfipárosiban a Vaj;dicska—György pár győzött a Friech—Grtin kettős ellem. A versenyt «B ETVE nagyszerűen rendezte. A versenyen réezt- vett Törekvés játékosok: tehetségesek, azon-baa még fejlőd®iők kell. )( A nagyszombati Rapid programja. Tudósii- tónk jeleníti1: A nagyszombati Rapid vezet&égo ki­dolgozta a futballcsapat legközelebbi programját. Eszerint Nagyszombatban vasárnap a pozsonyi Cém-agyár játszik. Április 26-án az SK Zsil ina vendégróereipel Nagyszombatban, a revane május 17-én less Zsolnán. További meccsek a honi pá­lyán: Május 1: Hakoafa (Bécs), május 3: AC Nyitva bajnoki, május 10: SK Bratisktva bajnoki, május 14: Ferencváros Budapest, május 17: SK Zsilina Zsolnán, május 24: SK Trn-ava bajnoki, nagyszom­bati derby, május 25: pünkösd hétfőn: Sturun Graz, május 31: SK Sastin bajnoki, junius 3: Hun­gária Budapest, juinius 14: Admina Becs.

Next

/
Thumbnails
Contents