Prágai Magyar Hirlap, 1931. április (10. évfolyam, 76-99 / 2593-2616. szám)
1931-04-16 / 87. (2604.) szám
1931 AyflU 1«, wMMBt. > A kis ruszin koldusgyerek szomorú élele és megrendítő halála Tizennégy év után már megelégelte az „élet öröméit*' és barátjának szemeláttára lölakasztotta magát 5zmHÁzKÖnWKabTaRA Az ember tragédiáját újból lefordították hanciára Pária, április. A nninap egyik párisi újságban a következő kis fair ötlött szemembe: „G. Vaiutier ny. francia konzul, aki a háború előtt Budapesten hosszabb ideig teljesített szolgálatot, lefordította Madáah: Az ember tragédiáját franciára s a mü rövidesen megjelenik a könyvpiacon.41 Nagyon megörültem a hírnek s mindjárt elindultam, hogy fölkeressem a fordítót. St. Gemraiinlben, a rue Franklin végén, közvetlenül az erdő szélénél ól kis villájában visszavonultan Mr. Guilleaume Vaiutier. Nagyon barátságosan fogad, gyümölcsborral klímái, a közlendőkben azonban már zárkózottabb. Hibátlanul beszól magyarul, bár néha keresi a szavaikat — kedvesen mentegeti ás magát érte, hogy bizony kijött a gyakorlatból, falsz már több miiint tiz éve nem beszelt magyarul, — de kifejezései mind magyarosak. Kérdésemre némi gondolkozás után ad csak választ. — Mikor és hol tanult meg magyarul? — ügy, ahogy egy nyelvet egyáltalán el lehet sajátítani. Gyermekkoromban, Magyarországon. Mint árva kis francia gyerek kerültem Magyarországra egy volt felvidéki földbirtokos családhoz, iskoláimat pedig Pesten végeztem a váciuti Kereskedelmi Akadémián. Mikor aztán visszakerültem Franciaországba, jobban tudtam magyarul, mint franciául. Később pedig 1889-től lS94-ig Budapesten voltam a francia konzulátus tisztviselője. — Mi adta az impulzust a fordításra s meddig dolgozott rajta? — Sokat foglalkoztam a magyar irodalommal és minden magyar vonatkozású kérdéssel „Le Hongrie Eeonomique“ címmel mintegy ötszázoldalas könyvet is írtam, majd 1896-ban fordítottam le franciára Az ezredéves magyar állam és népe cianit munkát is. Aztán bensőséges barátságba kerültem Just Zsigmonddal, a Hét szerkesztőjével s ez ő novelláit fordítottam franciára. Akkoriban többször láttáim a színházban Az ember tragédiáját, igen nagy hatással volt rám és részben Just Zsiga biztatására néhány hét alatt lefordítottam az egészet. Azóta pedig állandóan c&iszolgatom. formálom. — Verses, vagy prózai a fordítás? Elmosolyodik a kérdésre s azt mondja: — Schopenhauer árja, hogy költeményeket nem lehet lefordítani, hanem csali átkölteni. Még a legjobb prózai fordítás is úgy fog viszonylani az eredetihez, mint valamely zenedarabhoz annak áttétele más hangnembe. Én Madáohot akartam és akarom adná francia nyelven, ezért prózában fordítottam. Ezzel azt hiszem, nem vétettem semmit, hisz Cha- teaubriand,, a francia nyelv zsonglőrje, a 'költő, szintén prózában fordította Milton' Elveszett paradicsomát, vagy itt van Gérend de Nairval, aki Goethe Faustját fordította szintén prózában. Egyes Urai részleteket azonban versben fordítottam, mint például Hyppia dalait, a londoni jelenetet, a* angyalok karát. Elmélyedve beszél Az ember tragédiájának felséges alapgondolatéról, mely keletkezése óta állandóan foglalkoztatja a gondolkodó és az élet célját kutató embereket. Miikor jövő tervei iránt érdeklődöm, a magyar Birodalmat illetőleg, nem hajlandó semmit elárulni. Madách szavait idézi, hogy ő dolgozik és bízik, de addig nem szól, mig kész müvei nem állhat a nyilvánosság elé. Ember küzdj és bízva bízzál! — s ezzel búcsúzik is. P. G. (*) Az Obsitost adják elő a pozsonyi keresztényszocialista szakszervezetek műkedvelői. A pozsonyi ke resztén yszociaiiista szakszervezetek ifjúsága április 22-én, szerdán este fél 8 órakor előadja az YMCA-faam az Obsitos cimü operettet. Az előadás keretébe több pompás fcáncbeiétef illesztett be a rendezőség, melyeket" F. Krammer Mid tanított be, aki vendégként szerepel az előadáson. Jegyek 5—12 koronás árban elővételben kaphatók az országos kereszlényszocia lista párt központjában (Dunakőpart 12) és a Holderer-féie papirkereeke- désben (Lőrinokapu-ucce). (*) Takács Alice Beregszászon. Beregszászi tudósítónk jelenti: Szomorv Dezső Takács Alice című színmüvét most mutatta be a Polgár-féle magyar színtársulat Beregszászon. A kitűnő prózai együttes a darab bemutatásával tökéletes, maradék nélküli művészetet nyújtott. Erdődy Lili, Takács Alice alakítója, mélységes művészettel és intelligenciával adta vissza dr. Takács Alice orvosnak és Takács Lizinek, a nőnek fájdalmas boldogságokkal é6 örömtelen örömökkel teli életét. Erdődy Lili finom gesztusai, asszonyi kitörései, szomorú szép hangja, gyönyörű játéka, — helyenkénti kis túlzásai ellenére — megérzókeltetto Takács Alice kuszáit vágyait és soha be nem teljesülő álmait. Sugár László, Taidy Koós tanár alakitója, ezúttal megmutatta, hogy szerepeinek tud szint adni és tud valóságot nyújtani. Somogyi Károly, Alice apja ka- binettalakitása kitűnő volt. Földessy Géza és Szakács László is nagyon jól játszott. A darab rendezése ldtünö volt és a szépszámú közönség sokat, tapsolt a nagy sikernek. (*- Pünkösdkor jelenik meg György Ferenc verseskötete. György Ferenc verseskötete a „Cimtelen levél" pünkösdikor jelenik meg a sziovenszkói könyvpiacon. A szép kiállítású kötet ára 16 korona. A merített pa/piron készült, számozott b ibliof ilkiadáeé 50 korona. Aki az 50 koronás példányt megrendeli, ingyen kapja a szerző „Napisten ölén" eirnü, jórészt prózai írásokat (színdarabokat i.s) tartalmazó könyvét. Megrendelések György Ferenc, Kassa, Legionárus-tér 6. ciunre küldendők. Huszt, április 15. (Saját tudósit ónktól) Az élet mindennapi sötét szomorúságából könnyesen csillan ki Prodán Ivánnak, a kis kolduskának halálos tragédiája. Ivánka tizennégy évvel ezelőtt született Po- lyanán. Rózsásbörü, gügyögő istentereantménye volt, éppen úgy születhetett volna gazdag bankár fiának, mint szegény ember gyerekének... Mamájának ritkán volt dagasztamvalója, a kis Iván nyugodtan ringhatott a teknőhen. Hol sirt. hol nevetett és irgalmatlanul szívta a tejet adni nem tudó, nyomorúságtól elapadt anyai emlőt... Proűán Ivánka hamarosan rájött arra, hogy csúnya kis kolduskának született és mire tizen- négyéves lett, egy ugyanolyan rossz sorba került gyermekkef nekiindult a nagy világnak. Szegénykék még soha nem láttak előkelő hotelek vignettáival teleragasztott -bőröndöket, hanem lyukas tarisznyába csomagolták vagyonukat — a semmit —s úgy mentek faluról-ifalura. A tél elején történt ez és a két kolduska azóta többet hallotta a kutyák ugatását, mint az emberek jó szavát. A fénytelenszemü, sápad.t- arcu gyermekek azért kihúzták a telet és most érkeztek meg Huszt falujába. Be se mentek a faluiba, hanem a Lukov-szky-féle bútorgyár gyümölcsös-kert jóben heveredtek le a hideg földre... A nap ragyogott!, tavasz ott ott és a két kis koldus beszélgetett... Nehéz elképzelni ilyen kolduekáknak a beszélgetését. Lehet, hogy az emberekről, a jó Istenről, a kenyérről mondogattak hiábavalókat egymásnak. Lehet, hogy nem is szóltak, csak gondolkodtak az életen... De utóbb kiderült, hogy tényleg nagyon keserves szomorúságot beszélt a két apró gyermek, mert az életet kilátástalannak látó tizennégy- éves Prodán Ivánka elhatározta, hogy megöli magát. Barátjának nagy ijedtségére egy kötelet (•) A filmprimadonna házassága. Az utóbbi időben fantasztikus fairek jelentek, meg J-eanette MacDonaíd filmsainéstenőrő'l, Cfaevalier legutóbbi partneréről. A hegyet, állítólag autószerencsétlenség érte és súlyosán megsebesült. Az autóbaleset fair szerint úgy történt, hogy a filmsztárt megszöktették, a szöktető autót egy másik gépkocsi vette üldözőbe é« így esett a katasztrófa. Úgy látszik, hogy ezeket a híreszteléseket a reklám terjeszti. Az ifjú Jeanette MacDonald az életben igen szolid fiatal nő és néhány nap óta menyasszony. Róbert RitoMe-mek hívják a boldog vőlegényt. Foglalkozására nézve tőzsdés. Az eljegyzésen azt a kívánságát fejezte ki, hogy MacDonald kiasz- ezony vonuljon vissza a Mmsze-repléetől. Hiába, Amerikáiban még e&ég jól mehet a t&asdéeetoek, ha megengedhetik magúknak azt a lunart, hogy a feleségük ne dolgozzon. (•) 50 vagy 15. A lapokban megjelent egy Mr, hogy Wildgiaoe, a bécsi Burgtheater igazgatója felfedezett egy 15 éves pj drámaírót. Az uj csillag „Margit és a gyermekbiróság“ címen irt feftttnéat- kéfoő darabot. Erié a fairre most jelent meg a bécsi Bupglheater igazgatóságának helyreigazító közleménye. Kiderült, hogy hogy az uj tehetség nem 15 éves, hanem 50 és foglalkozására nézve törvény- széki bíró. Az elírás úgy került a sajtóba, hogy a rokomfaangzáBU „fiinfeig" és rfünjfoefan“ szavakat tévedésből összecserélték. A szerző csak a dráma- írás terén ifjú, egyébként több mint húsz esztendős bírói múlt áll mögötte. (*) Mozart-könyv, amely rehabilitálja Mozart öaz- 3209 ellenségeit Páriából Írják: Emmanuel Buenzod, a nagytekintélyű francia zeneesztétikus Mozartról szóló könyve nagy feltűnést keltett és élénk vitákra adott alkalmat. A rövid könyv igen tömören foglalja össze Mozart életét és tenei munkásságát. Buenzod szerint Mozartnak valami tündér ejtette az ölébe a zenei zsenialitást; családjában inkább üzleti szellem, mint zenei hajlandóság mutatkozott. Egyébként a szerző rendkívül elnéző a nagy zeneszerző pénzéhes és brutális apjával szemben; szerinte jól cselekedett, hogy agyondolgoztatta a zenei csodagyereket és egyszerű kereseti forrásnak tekintette, mert ilyen módon kifejlesztette zenei tehetségét. Ugyanilyen elnéző Buenzod Colloredo salzburgi érsek iránt, aki nem éppen gyöngéden bánt a fiatal lángelmével. Általában mindenkit rehabilitál, akit Mozart szerencsétlen életéért és korai haláláért felelőssé szoktak tenni. Grimm, áld Párisban csúnyán cserbenhagyta Mozartot, valóságos mintaképe az odaadó barátságnak és Önfeláldozásnak. A nők. akik nem hallgatták meg; a férfiak, akik kijátszottál^ valamennyien helyesen cselekedtek. Eredetinek a szempont mindenesetre eredeti, de talán kiesé bosszantó is. Boenzod legfontoaabb megállapítása, hogy az olasz hatás, amely Mozartot már gyermek-' korában érte, amikor megismerkedett Puccini, Bamin ar tini és mások müveivel és amelyben az egész európai kritika a latin és germán szellem nagyszerű szintézisét látja, teljesen felszínes. Könyvének egyik legérdekesebb lapján a szerző Schuberthoz hasonlítja Mozartot, ami a frinoia kritika szerint — szentségtörés. n A beszéld kutyák Afrikéban. Newyorkbői jelentik: Az amerikai mozik legnagyobb sikere mostanában a Trader Horn című Afrikában készült Metró-film. Ez a siker késztette a gyárat arra, hogy a világszerte ismert beszélőkutyákkal elkészíttesse a Trader Horn paródiáját, amelyben még a vadállatokat fa a kostMfititrát látták szerzett, fölment az egyik gyümölcsöt termő fára, megerŐGitette a kötél egyik végét, hurkot csinált, a hurkot a nyakába akasztotta, elbúcsúzott a másik kis koldus-kától, sitt egy keveset és fölakasztotta magát. Az emberek úgy találtak reájuk, hogy Ivánka élettelenül lógott a gyümölcsfán és a barátja lábainál térdelve Imádkozott... A hivatalos bizottság megállapította, hogy Prodán Iván pólyánál illetőségű tizennégy éves gyermek öngyilkosságot követett el, a hatósági orvos konstatálta a beállott halált és kihallgat- "tálk az öngyilkos gyermek barátját. Ez -előadta, hogy rengeteget szenvedtek és Iván már nem bírta a szenvedést. Hiába biztatta, hogy itt a ta/vasz és eljön a nyár, köny- nyeibb lesz az életük, Prodán Iván nem akart CSIZI VÍZ A legerősebb jód-bróm források győgyy1*®- Kérje a csizi viz használati utasite*®*Csizfürdő tovább élni. ö -eleinte nem is akarta elhinni, hogy a barátja meg akar -halni, azt gondolta, hogy csak „kasztóeditk játszik. Később, mikor látta, hogy a kötelet a nyakába hurkolta, kérte, hogy ne hagyja egyedül, de a barátja azt válaszolta, jobb, ha egyedül marad, könnyebben kereshet... s fölakasztotta magát. A társ nélkül maradt kolduska könnyes beszédét némán hallgatta a bizottság, azután intézkedtek. hogy Prodán Ivánkát boncolás végett a hullaházba szállítsák ... A nap ragyogott s a gyümölcsfán, amelyre Ivánka fölakasztotta magát, egy madár dalolt. Táv aszódott... Tűzvész pusztította el a berlini Bfücfier- palotát Berlin, április 15. Berlin főváros egyik legszebb épületét, a Párisi-béren álló Blüclier- palotát a mára virradó éjszaka tűzvész pusztította el, amely nemcsak az épületben tett jóvátehetetlen kárt, hanem a műkincseket rejtő lakásokat is megrongálta. Az egész emeleti traktus a lángok martaléka lett s az épületszár ny, amelyben a tűzvész kitört, úgyszólván az alapfalakig megsemmisült. Tizennégy na-gy motoros fecskendővel dolgoztak a kora reggeli órákig a tűzoltók, de munkájuk csak részleges sikerrel járt. A palotát pár héttel ezelőtt vásárolta meg az Egyesült Államok kormánya, hogy előkelő hajlékot juttasson a berlini amerikai követségnek. Az épület kiürítése folyamaiban volt s egyelőre csak az amerikai kereskedielmd attasé nyert elhelyezést az egyik felszabadult lakásban. Az átmeneti időkben bennmaradtak a régi bérlők, köztük a Dresdener Bank igazgatója, Her.mann Gutmann és Henckel-íion- nersmark herceg. Az utóbbinak lakása teljesen megsemmisült a tűzvész következtében s elpusztultak a lakásban felhalmozott nagy értékű műkincsek is. A lángokban álló épületszárnyban időnként detonációk történtek, a herceg -lakásában vadászlőszer robbant fel. A herceg az elmúlt napokban Sziléziában tartózkodott és éppen tegnap éjszaka tért viasza, de miár nem tudott lakásába bejutni. A fűz által a herceg igen nagy károkat szenvedett. Az amerikai kereskedelmi attasé hivatali helyiségei is alaposan megsínylették a lángok pusztítását. A tűz keletkezésének okát még nem tudták megái lapítani. . lSporjv • jftri|i|ir 11 II rnilI Jól sikerüli a pozsonyi nemzetközi asztali-tennisz versenye Pozsony, április 15. Most zajlott le Pozsonyban Pozsony, április lő. Vasárnap a potsonyi kerületben válogatottak napja lesz. Pozsonyban a CsAF—MLSz és a szlovák csupa Xl-ei találkoznak. Ipolyságon a pozsonyi I. B. válogatott a Vidék B. válogatottjával mérkőzik, míg Pozsony III. osstá- lya csapatai Oeklészen a Vidék III. osztálya válogatottjával játszik. Az első osztályú válogatott mérkőzésekre a következő csapatokat jelölték: CsAF—MLSz team a zsupa XI. ellen: Váradi; Néder II„ Meidlinger; Hédi, Weász, Komié II.; Rieger, Meyer III, Rótfa, Kocsis III., Mayer II. — Tartalékok: Tormáim, Ceánó és Minarík. Ipolyság ellen: Ubban; Piringer, Sloboda II.; Maartkm, Obucth, PáM; Precs, Exner, Fürst, Sédó, Cseri. — Tartalékok: Zeger, SUdóeay és Wege- bausr. )( ÚJPEST—SLAVIA. Csehszlovákia és Magyar- ország bajnok jelölt csapatainak csütörtöki prágai t&Mfikxmám a legnagyobb érdeklődés jegyébe® éli. Ax Újpest kétfős revanasel tarfcoífk a prágai együttesnek, amely holnap ®eretnié vieaouoanl a Getrrf- bea én a tavalyi Köeépeurópaá Serlegbe® szenvedett vereségeit. A küzdelem elsőrangú sportot Ígér. Újpest ma a legjobb formában lévő magyar csapat, melynek csatársorában a gólkirály Avar éli szembe® a Síavi-a büszkeségével: Svobodávaü. Előreláthatólag a holnapi mérto&éa a két csatársor, valar mfnt planicstoa In Huber kapások pillanatnyi dis*- porícióján dől majd el. A* Újpest eddig még mindég sikerrel küzdött Prágában és amennyiben a meccsnek objektív bírója iesz, úgy a csütörtöki játékával -is bizonyára növelni fogja eddigi jóhinre- vét. Az Újpest a következő csapattal szerepel Prágába: Huber; Dudás, Fogl III.; Borsányi-; Kö- rrn yig (WUUhaho),; btrődk, Avar, Btofién. Nyugat-Szlovenszké 1931. évi férfipáros bajno-t kai: Lauterbach—Hrankovics (Viktória Brünn—, YMCA Pozsony), 2. Adeleberger—Blaas (YMCA). 8. Maroeey—Sknfaocfa (PTE) és Kolé-r—Kovács (Prága—YMCA Pozsony). Nyugat-Bílovenszkó 1931. ári vogyospáros bajnokai: Paulik—Salzer (PTE), 2. Doméoyi—Maroeey (PTE), 3. László—SonnemifeM (PTE). Meglepetés a Hajnóczy—Kolár pár veresége a Domá- nyl—-Marossy pártól, valamint László—Sonnenfeld győzelme a Korddkné—Adeteberger pár ellen. Nyugat-Szlovenszkó nőipáros bajnoknői: Domá- nyi—Paulik (PTE), 2. László—Zdobni-tzky (PTE— FőilskoiáB, Brünn). Pozsony 1931. évi ifjúsági lérfiegyes bajnoka: lAuterbach (Viktória, Brünn), 2. Hrankovics (YMCA), 3. Míinko (PTE) és Ko-hn (Viktória, Brünn). Pozsony 1931. éri ifjúsági férfipáros bajnoka: Markó—Sbnboch (PTE), 2. Höckel—Kofan (Vilíto- ria, Brünn), 3. Iiauterbach—Brobh (Viktória, 1 Brünn) és H-rankovioe—Ambro6 (YMCA). az YMCA nemzetközi versenye Nyugat-Sziovenszkó 1931. évi eaénáar és Poasony 1931. évi ifj-usági baj- ookBágal'ért, A pozsonyi közönség ismét csak nagyon csekély számban jelent meg a versenyen, pedig Pozsonyban oly játékot még nem lehetett látni, mint ezen a versenyen. A nap hőse Kolár (Prága) volt, aki a döntőben a köztársaság eridei bajnokát, a brttnni Lanterbachot is 3:0 arányban győzte le. A PTE játékosat1, de főleg a hölgyek kiválóan szerepeitek és nem kevesebb, min-fc 13 dijat nyertek a vensenye®. A verseny után ünneplés díjkiosztás volt, mely alkalommal Zemánek főtanácsos, az YMCA elnöke üdvözölte meleg hangon a megjelenteket és bájos leánya átnyújtotta a győzteseknek a díjakat. A verseny eredményei a következők: Nyugat-Sriovensíké 1931. évi férfiegyes bajnoka: Kolár (Főiskolás, Prága), 2. Lauterbach (Viktória, Brünn), 8. Salzer (PTE) és Rramkovics (YMCA). Nyngat-Szlovenszkó 1931. évi nőiegyes bajnoknője: Paulik Mid (PTE), 2.. Zdobnitzky (Főiskolás, Brünn). A CsAF—MLSz válogatottjai Spitz, P. Szabó. — A mérkőzést a bécsi Pruschina, eddig itt nem ismert bíró vezeti. )( Olaszország amatőr boxcsapata Brünnben 5000 néző előtt mérkőzött a morvaországi válogatott-fal. Az olaszok 12:4 arányban győztek. A morva Ambrozs ez olasz Br-ugiottit a 3. menetiben knock-outolta, mig Krumpler az olasz BaH-erinit pontozással győzte le. )( Viskóvsky dr. nemzetvédelmi miniszter vándorserlegéért rendezendő vlvóversenyt április 19- ről 20-ére halasztották el. A. vándordíjért a csehszlovák válogatott és a katonai team mérkőznek. A csehszlovák válogatottban a kardosa-paíixni a magyar Klein dr. é® Neményi dr. is jelölve vannak Beznoefca és .Tungmann mellett. A katonák legfőbb erősségei a lőcsei Benedik töraskapitány és Rerounsky őrnagy’. )( Eperjes ping-pong bajnoka Krausz István lett, aki megérdemelten győzött. A döntőben nehéz küzdelme volt a fiatal György Tiborral, aki igen lehetséges játékosnak ígérkezik. A többszörös bajnok Friedh Ödön még az élőmórkőzések során kiesett. A főrfipárosiban a Vaj;dicska—György pár győzött a Friech—Grtin kettős ellem. A versenyt «B ETVE nagyszerűen rendezte. A versenyen réezt- vett Törekvés játékosok: tehetségesek, azon-baa még fejlőd®iők kell. )( A nagyszombati Rapid programja. Tudósii- tónk jeleníti1: A nagyszombati Rapid vezet&égo kidolgozta a futballcsapat legközelebbi programját. Eszerint Nagyszombatban vasárnap a pozsonyi Cém-agyár játszik. Április 26-án az SK Zsil ina vendégróereipel Nagyszombatban, a revane május 17-én less Zsolnán. További meccsek a honi pályán: Május 1: Hakoafa (Bécs), május 3: AC Nyitva bajnoki, május 10: SK Bratisktva bajnoki, május 14: Ferencváros Budapest, május 17: SK Zsilina Zsolnán, május 24: SK Trn-ava bajnoki, nagyszombati derby, május 25: pünkösd hétfőn: Sturun Graz, május 31: SK Sastin bajnoki, junius 3: Hungária Budapest, juinius 14: Admina Becs.