Prágai Magyar Hirlap, 1931. március (10. évfolyam, 50-75 / 2567-2592. szám)

1931-03-08 / 56. (2573.) szám

'PIWGAI-AWAARHIRIiAP mi Látogatás a zöld-lekét magyar diákoknál Prága, március elején. A tavaszodé prágai uoca ilyenkor a leghangosabb, az esti for­galom tetőpontra hág, autók, villanyosok to­lakodnak a tömegben. Benn a nagy tornaterem falai között azon­ban félmeztelen vagy a MÁK színéivé] zöld- fehér sporttrikóba öltözött magyar diákok dolgoznak: tornásznak, atlémzálnak, amit csak egy tornai erem megenged. Pompás látvány a prémekbe, vagy rongyokba bujtatott tömeg után ez a fiatal gárda. Villo­gó szemek, derűs fiatal arcok, pompás izmok és jókedv, munkakedv. Még azok is jól érzik magukat, akik nem dicsekedhetnek kidolgo­zott izomzattal: a kezdők, akik egyre többen vannak. A prágai MÁK sportszakosztálya dolgozik itt: a magyar fink mint a VysokoLsky sport magyar alosztálya állottak össze és a csehszlo­vákiai magyar testnevelő szövetség támogtá- sával és annak központi meghatalmazottjá­nak, KOpper Miksának, a Prágai Magyar Hírlap szerkesztőjének felügyelete, agilis szer­vezőmunkája és vezetése mellett keresték és meg is találták működésük és munkájuk le­hető formáját. Az ő sportsze retet© vezelte a problémát a megoldás és a komoly, rendszeres munka mai sikeréig. Koppar Miksa kalauzol & terembe. Somogyi Károly és Szépe Imre vezetésével minden hétfőn és csütörtökön este félnyolc- tól kilencig áll a magyar szakosztály rendel­kezésére a terem. A szakosztály tagjai csak a prágai MÁK tagjaiból kerülhetnek ki s a téli időben főleg rendes svéd- és szergyakor- latokát végez. Jelenleg mintegy negyven, a tornában szigorúan ellenőrzött tagja van a ma­gyar szakosztálynak. Kis csoportokba oszolva egy-egv idősebb ki­képzett előtornásztáreuk vezetése mellett, gyakorlatoznak a szereken. Fegyelem van, ambíciót látok és az uralkodó bajtársiszellemü hangulat a legjobb benyomást kelti azokban, akik ezeket a rúd rámászó, nyújtón forgó vagy a korláton és gyűrűn lengő ifjakat megláto­gatják­Az összbenyomás tán egyetlen mondat­ban, ebben foglalható a legjobban össze: Mi­lyen kár, hogy nem állhatok be közéjük egy szál fcomaingben és milyen kár, hogy a bá­bom és forradalmak alatt mi, a fiatalság idő­sebb korosztályai ettől a* egészséges, gyönyö­rű testnevelő lehetőségektől elestünk. Tavaszra szép és nagy programja van a szakosztálynak. Kopper Miksa már biztosí­totta az atletizálás lehetőségét kinn a szabad­ban, a Strakova-akadémia sportpályáján. Az óv végére, szemeszterzárásra a diákság nagy évzáró háziversnyt akar rendezni, mely­re az itteni magyar élet notabdlátásait is meg fogják hívni. A szép és komoly tervek közül fai kelj még emelni a női szakosztály létesítésének gondo­felett kiváncsi vagyok az élet titkára. Ha ngy veszem, egyéb nem ie érdekel. Ezer és ezer könyvben kerestem a választ, de körülírva is alig hallottam valami elfogadhatót. S ex a könyv ott, a francia patika kirakatában, ilyen készségesen és félreérthetetlen közvetlenséggel hirdette a választ egy kérdésre, melyet az em­beri fajta minden nagy gondolkozója óvatosan 1 A gyógyfürdők egész éven át f I nyitva. Csodás eredmények ideg- | I és szívbajoknál. Ivókúránál &z % | emésztőszervek betegségeiben. ■brh snHHraannaaKHsaBí ss megkerült. Itt feküdt az üvegpolcon, csak be kellett menni s megvásárolni; az élet titka, kertelés nélkül, irta Georges Lakhovsky, ára 30 frank­osak a 30 frankot soka ham. Az ember nem ad minden meggondolás nélkül harminc fran­kot az élet titkáért. Vártam és haboztam. A kirakatban reklámtáblák lógtak mindenfelé, me­lyek melegen ajánlották Lakhovsky könyvét, e a szinte üvegláncokat. Figyelmesebb körültekin­tés után megértettem, hogy Lathovüky csak­ugyan felfedezte az élet titkát. Mint minden nagy titok, ez is egészen egy­szerű. Például, hogyan születnek a gyerme­kek? Milyen egyszerű és praktikus. Éppen ilyen egyszerű, Lakhovsky szerint, az élet titka: vá­sárolni kell egy Lakbovsky-féle láncot, s azt csuklónk vagy nyakunk köré övezve, bizalommal kel Ivieelni. Ezek a láncok, melyeknek üveg­gyöngyeit fémfoná! fonja át, előnyösen befolyá­solják'a „vibrációs hullámokat11. Az egyik hir­detőtáblán ezt olvastam: „Amit Einstein jelent a mathematikának, azt jelenti Lakhovsky g fi­zikának". Megtudtam, hogy Lakhovsky laboratóriuma magányában felfedezte a vibrációs hullámokat, melyek az életet befolyásolják. Ezek a hullámok károsak. Aki megvásárolja & Lakhovsky-féle fém- és üvegláncot, elkerüli a vibrációs hullá­mok káros hatását: a láncok minden kivitelben kaphatók, 100 franktól felfelé. Minden betegségnek a vibrációs hullámok az okozói. A ráknak is. .Aki a Lakhovsky-féle lán­cot viseli, az védi magát a betegségtől: de a betegek is viselhetik, ebben az esetben — pél­dául egy enyhe, gennyes vakbélgyulladás eseté­ben — gyorsan és biztosan meggyógyulnak. Ismétlem, ez egy francia patika volt: köztudo­mású, hogy & franciák szívesebben keresik fel bajaikkal a patikust, mint az orvost- Ha daga­nat van a hasukban, a patikushoz futnak, hogy „adjon reá valamit". A patikus, kivétel' nélkül, mindig „ad ig valamit", kartörés esetében be­köti a sebesült kart, s gennyes manduiagyulla- dás ellen átnyújt egy szirupot. Latin népek ál JWWEURíUt&HiiBHKXiHEKa&ühtóMEiass'H | Szent&vánlürdón (Posta, távírda, telefon: Liptovsky Sváty Ján) g állandó Shitanlolyamoh | Sldtanár: BurtovaZ ' y Miklós • Éjjel egy patika előtt mentem el. A kirakatok szikráztak az erős villanyfényben. Éjjeli gyógy szertár volt ez, éjfél után is nyitva tart, s áru haldoklóknak kámfort, élőknek szájruzst, otko- lónt, hygiénikus nadrágtartót, keserüfüvet, mo­dern hajsütővasat Aj üvegablakok mögött fe- hérköpönyes kiszolgálókisasszonyok görögtek mint a jó egészség ás józan élet reklámbabái. A kirakat előtt ácsorogtam és hosszan néztem az egészségnek ezt az en gTos-üzletét, ahol ai egészséget árulják, por-alakban, ostyában éí esöppekben. Szemben, a ©árkon, vajat é6 sajtot árultak. A patika mellett esernyőt árultak. Az erős fillanyfényben szomorú nők jártak, e az örömet árulták, gépies mosollyal, egy árucikket, mely, a jelek szerint, nem kellett senkinek. Egy cilinderéé bábu forgott a kirakatban, min­den fordulónál megkocintóttá maséujjával az üveget, s merev üvegszemmel figyelmeztetett az ifjúság múlására, s a ezerre, mely ezt a szomorú folyamatot befolyásolni tudja. Vannak napok, mikor minden meglep. Egyre gyakrabban fordul elő, hogy banalitások előtt meg kell állnom, hosszan elcsodálkozva, mintha aznap látnám elő­ször. Ha jól meggondolom, csak banalitások fö­lött tudok már elcsodálkozni. A szenzációk hi­degen hagynak, ismerem titkukat, ásítok­Éz a patika megdöbbentett. Olyan volt, mint egy komoly patika: az egyik ablakban szérumokat árultak, szépem gúlába rakva a veszettek és a diíteritisz szérumait, ki­rakatrendező-ügyességgel, a németek ezt műszó­val igy nevezik: „Blickfang". A szérumkirakat- nak is blickfangja volt, gúlák, keresztek s há­romszögek emelkedtek itt veszettség-szérumból, s közönséges vaccinekből, nátha, vérbaj, kom- loküreggyullaöáe elleu ja vallva. A gyógyszerész szemmel!áthatóan erőlködött, hogy áruját csi­nosan állítsa ki, a járókelők kedvet kapjanak, s vásároljanak arramenőben néhány bucat fiolát házipatikájuk részére, veszettség ellen. Anti- szeptikus szájvizeket láttam, fogsorokat inyhus- gennyedós ellen, iDhalálócsövet­Több kirakat sorakozott itt egymás mellett, roskadásig rakva, mint egy Kánaánban, széru­mokkal 6 más fitörnyü szerekkel. A nyavalyák arzenálja volt, tejjel és mézzel folyó bősége min­den kotyvadéknak, melyet vonitó halálfélel­münkben kieszelünk, az enyészet éléstárja. Az egyik kirakatban nyakláncok hevertek csillogó, színes üvegből, e egy könyv, ezzel a felírással: „Az élet titka“. Irta Georges Lakhovsky. Első felindulásomban elhatároztam, hogy ezt a könyvet megveszem. Már hosszú ideje mód­la/tát, amellyel csak a prágai magyar diáklá­nyok köréből érkező nagy érdeklődést ho­norálnák. Magyar diákok, diáklányok! Támogassá­tok ezt a munkát, mert a lélek is könnyebben fejlődik éppé és egészségessé az ép és egész­séges testben. Győry Dezső. tálában szeretik a paták iwt, A Ternee-negyedábon, Párig egyik legmodernebb negyedében van agy, kút a* egyik autobuHzmegálJó mellett: déllájbaa sokszor észrevettem, hogy asszonyok és gyerxn*. kék érkeznek a szomszédos bérházafcból kongók­kal, s vizet mentenek az ucoai kutróL Egy aaa- szonyt megkérdeztem, hogy miért teszi ext, x nincs-e vízvezeték a Lakásában? De van, felelte nyugodtan s megmentette a kanosét. Aztán hozzátette: Ez, innen a kútról, jó szembaj ci- len... Ijedten kérdeztem, hogy miből következ­teti ezt? Elgondolkozott. — ,,Nem vettem észrx, hogy ártott volna & szemnek...** r— felese egyszerűen. Valószínű, ^ogy a Lakhoreky-féle láncok aem ártanak az életnek. Meg vagyok győződve ró­la, hogy kedvezően befolyásolják a vibrációé hullámokat Később láttam Lakhovsky ur hirde­téseit a lapokban. Hosszú életet hirdet, egészsé­get és örömet A 30 frankot be lehet küldeni postabélyegben is. Külföldre utánvét Ebben nincsen semmi különös. A világ tele van vajákoeokkal ée hívőkkel. Lakhovsky fém­fonalaival valószínűleg sokkal kevesebbet árt az egészségnek, mini azok a vegyészeti gyárak, melyek latin szavakkal feltalált salycilprepará- tumarkkal izzasztják az emberiséget. Olyan ke­veset tudunk, hogy meg kell becsülni azt a fajta tudatlanságot, mely legalább bizonyíthatóan nem akar rosszat Aztán arra kellett gondolnom, hogy est a ki­rakatot a világ Fővárosában láttam; a Kultúra és a Civilizáció végvárában, az Emberi Tudás Eiffeltorayáhan, szóval Párishaai, as avenue Wagram sarkán, komoly szérumok mellett he­vertek Lakihovekv üveggyöngyei i könyve ax élet titkárói ... Ha nálunk, egy vidéki patikus tele merné rakni kirakatát üveggyöngyökkel, r, hirdetni merné, hogy ez az élet titka, u ez a gar rantá-lt szer mindenféle betegség ellen, lecsuknák kuruzelásért Ez itt a legnagyobb pa­tikák egyike volt a környéken. Egészen mo­dern, a legjobb hírű. Neon tudtam felháborodni Lakhovsky valószínűleg éppen olyan keveset tud, mint a többi, aki az élet titkát kutatja. De az ő gyógyszere legalább nem keserű, nem kell lenyelni, s nem lesz rosszul tőle az ember. Egy­szerűen nyakba kell akasztani és elússz. Van benne valami egy varázslatból. S milyen kevés­sé nagyképü ez a francia patikus, aki nyugodt lélekkel ajánlja a szenvedő emberiségnek Lakhovsky láncait, melyek meggyógyítják & legmakacsabb hörghurutot is! Mintha az augur mosolyogni kezdene, mikor kirakja a Lakhov­sky-féle csodaszert az ablakba e vállat vonva be­ismerné, hogy van ez is olyan jó, mint a többi s főként, hogy ez egészen biztosan nem árt a szemnek. — Szél lengeti «s amerikai felhőkarcolókat. Loodjooból jeleíütók: Az aaivejuitai Épiíéex Soövet- &ég Dewyorld értekealetéu több előadó hnugoa- tet-to, hogy 1200 láb magos épületek a köe*éj<>vé­bec mindennapi jeíeneégak lesznek, a műszaki nehézségeket mór rég legyóaték, a közlekedési problémát pedig megoldotta az úgynevezett kettős lift, tudniillik, két lMtkocsi egy liftalcuóban, az egyik expressz, a másaik mindem emeleten megáll, de csak korlátolt magasságig. Az uj felhőkarcolók acél váza oly ruganyos lesz, hogy erősebb szélben kissé lengeni fog, igy például a newyorki Empire State Buillding homlokzatára erősebb szél 4,300.000. font nyomást fog gyakorolni. melynek hatása alatt aa épület négy másodpercig tartó lengéseket végez. hogy nem marad a megyében príma prímis- siuna ló. — Nohát akkor gyertek be. — Nem szoktak ezek bemenni a házba, csak az istállóba. — Mán pedig énnállam csak a házén ke­resztül van bejárás az ólba. A vendég nevetett ée soká magyarázott a két idegennek. Nem is kellett őket nagyon erőltetni. Bementek. Leültek ö meg kiadta a parancsot, hogy bort hozzon fed az as­szony. Míg a felesége odajárt a pincébe, az egyik vendég észrevette, hogy a ház mögött kert van. Felállóit a kiment megnézni, aztán jött vistíza nagy lelkendezve s a társát is ki­vitte. ök is kiléptek utána. A ház mögött ott volt a régi kert. A hátuisó kiugró kis toroác előtt óriási nagy, görbe fa hajlott keresztüL Exotikus fa. Annak se volt párja sehol a megyében. Az egész kert csudálatos volt. Valóságos oázis az alföldi sivatagban- Elhanyagolt, el- bunjánoöodott, de a fái gyönyörűek voltak. Nagy deliciával magyarázta el, hogy e<zt a kertet ez meg ez az íükapja ültette, aki oda­járt Sicmonyi óbesterre] francia földön On­nan hozott tarisznya aranyat s szekér derék kincset Abból fundálta volt ezt a kertet. Mind hudizsákmány volt az annakidején. Az hiányzik a in agyarnak, hogy ma nem lehet igy igaz utón vagyont szerezni. Azóta csak abból élt az egéí-w család, minden renden s rangon. — Osztóm mit fizetnek ezek a lóért?-r Hu. ezek bátyám nagy pénzt fizetnek, v- S elmondta a tizenkét lónak a történetét sebtiben. Volt akiért ezenkétezáz forintot is adtak. ő csak hallgatott s kínálta borral a ven­dégeket. Azok megkóstolták, de neon ízlett nekik. A bor bizony hordószagu volt, nem uraknak való, csak úgy kvaterkázni. De mi­kor ő kijelentette, hogy addig az Istennek se mutatja meg a két fehér csikót, míg a bor el nem fogy, csak ráfanyalodtak. De igazá­ban csak ő itta legbőségesebben. Fel is de­rült lassan tőle az arca s ogyre-másra a leg­jobb adomáival kezdett előhozakodni, arait az öcsémnek mind le kellett fordítani, ő mulatott rajta legjobban s kajámul, mikor azok elnevették magukat. Képzelem, hogy mit értenek ezek ebből. De lassan megjött a kedve s faiivírult, mint az estike, mire a nap lefelé szállott. Végre aztán ama méltatta az inakat, hogy feláhott az asztaltól s kiment velők az udvarba. Kivezettette a két lovat. Addig a kocsis ís felöltözött a parádés díszbe. Kopott volt a zsinóros magyar s törött a struccloll, de az azért megtette no. A két vevőnek fenn akadt a szeme. Úgy belebujtak a két lóiba, alig lehetett őket leszedni róluk. — Miska bátyám — húzta félre a fiatal­ember az öreget — ezeknek tetszik ám a két fehér. — Hagy tes'ék. — Ezer pengőt hallok, ha jól veszem ki. — No hiszen az még messze van. Aztán végire az idegenek kirukkoltak. Ezer ötszáz pengőt ajánlottak érte egy .szóra. — Hát öcsém mondd meg nékik, hogy gyerünk vissza boriunk —- Nem akarnak ezek. —- Hát akkor fel is ut, le is ut­Muszáj volt az idegeneknek megint neki- állaní a rossz bornak. De a csikókat ott kel­lett jártatní a tornác előtt a grupp körül — Kétezer pengő — mondta egyszer az egyik. Az öregur csak koccintott — Nem rossz bor ez öcsém. Ha még egy litert megisznak, még jobb lesz a két fehér. Közben kiszólt az asszonynak, hogy csir­két vágjon,. Az Idegenek türelmetlenkedtek. Se ülni, se állni nem bírtak. Háromezer pengőt Ígértek volna már, de ő csak mosolygott, mintha nem is hallotta volna. Mire a vacsora elkészült, mát négyezer pengőnél voltak. Aztán lett belőle hatezer, hétezer. — Miska bátyám, az Istenért, ne szalassza el a szerencsét s a fiatal vendég izzadt és rémült az öregur konokságán. A vacsorának is vége lett. Gyönyörű hold- világos éjszaka volt, ezer meg ezer csillag. Sose lesz ebből eső­Még egyszer látni akarták a két lovat a vevők. Kimentek a hold világos éjszakába. — Kétezer ötszáz ... Nyolcezer... Egy szót nem felelt rá. Tízezer pengő adóssága volt. Attól kellett volna menekül­ni- De az idegeneknek nem tudni miért, na­gyon sürgős volt az ütjük. Sürgették, zak­latták. S egyszer csak már a kilencezret is kimond Iák. ~~ Mi az Istent áltar Mi.síita bátyám? Csak ezek a fi uk i tthon volnának, hogy szőri ta­nék. Kilencezer pengő, bátyám... Pénz a-l — De a lú is lú. Már az asszonyokat íe beavatta a vendég s azok kéz tördelve és kétségbeesve nézték az apjokat, aki igy megbicsakolta magát. Mi­kor a vendégek kocsira ültek, az asszonyon sirógörcs vett erőt, de nem mert az urának szólam, csak nekidőlt az ajtófélfának és úgy ömlött belől© a zokogás. A kocsiról végre leszólott egyik idegen­— Zwölftausöüd Penge. — Bátyáim — ordította a fiatalember — tizenkétezer pengőt ki nálunk 1 Ilyen nem volt vílágLenem tése óta. —- Osztán mi az Isten haragjának keU ne­kik olyan nagyon ez a két rossz lú? Az megkérdezte s tolmácsolta. — A kis hollandus királynénak két ilyen lova van s még egy párt akar hozzá De se­hol ilyet a világon nem láttak, ami igy pá- szoina. — Egén, öcsém?... Hát mondd meg ne­kik, hogy van nekem egy kis jányom, kisül­ne a szemem, ha nem ez a két ló vinné a menyegzőre. A azomszéd, a volt vőlegény, megmagya­rázta, erre a kocsi megindult éü kihajtót! ax udvarból. Mikor a kocsinak a zöreje is elment, 5 ott maradt s betette utánuk a kaput. Akkor ar­ra gondolt, hogy elment a pénz, itt marad­tak a váltók. Elment a Szerencsei, Itt marad­tak a lovak. Az asszony meg a lánya sírva bújtak elő­le, de ő utánuk szólt­— Látod... Hát mégis kór volt annakide­jén a nyakamba varrni magadat... Műt sírsz? ... Lesz e még rosszabbul ia. * 6 EGY RIPORTER \ , , ttja: MÁHA! SÁNDOR NAPLÓIMBÓL BHBW*MD*B8ÖIÖ?Sllö®Har.9fEM8SaiKBBMBaffi5DtiBa2BS5l2KÖ3*BE3lB?>^' V ívr4 n/ncr? nr, AIa+ TT« «

Next

/
Thumbnails
Contents