Prágai Magyar Hirlap, 1931. február (10. évfolyam, 26-49 / 2543-2566. szám)

1931-02-04 / 28. (2545.) szám

1031 február 4, seenlft. mmKimwwmw^vmvttmuavm Takamacsu Takanmcsn megérkezett Pestre. Elfoglalta kísé­retével a Rőzben a 14 szobás appartement, aztán valószínűleg gyorsan megíürdöít és mint minden idegfii, ki először jár egy városban, odaállt a ho- teNzolw ablakához és kinézett. A Danára. És ja­pán faiának obiigát udvariasságává! biztosan igy sóhajtott fel: Ah, milyen gyönyörű! — A kíséreté­ben levő magyar araknak megdobbanhatott a szi­vük. Lám, nem hiába trónol hát királyvár a hegy­tetőn, nem hiába magaslik az ég felé a Mátyás- templom csúcsíves tornya, nem hiába ttíndöklik a Halászbástya — íme ez a fiatalember, 3íl00 éves di­nasztia sarja, a 125-ik mikádó öccse, a japán fél­istenek rokona, akinek tiszteletére otthon biztosan káprázatos virágerdők nyílnak, most kitágult sze­mekkel, furcsa ázsiai mosolyával ott áll a Ritz ab­lakánál és csodálkozik. Csodálkozik, hogy milyen szép is itt nálunk. Szép, igazán szép. Főleg annak, aki belőle csak a ragyogást látja, a fényt, a királyi várat; akinek lába alatt süpped a hotel vastag és puha perzsaszőnyege; akinek aszta'án ott csillog az ezüst és a kristály és akinek ajtaján egymásután kopognak be a deputációk. Előkelő magyar urak, ünnepélyes arccal és ünnepélyes ruházatban, mint ahogy' az egy ilyen ünnepélyes aktushoz ülik. Ja­pán mikádók nem hemzsegnek manapság és. a mi­kádó öccse sem utazik le Pestre minden szombaton. Illik hát egy kis parádét csinálni, hagy lássa e herceg; nálunk is értik a görögtiizet, a vendég­fogadást, a mosolygást; itt is van virág elég, amit lába elé szórnak az előkelő, kedves, idegen vendég­nek. És a japán-magyar rokonságot sem keli szavak­kal túlságosan hangoztatni, csak mosolyogni kell, hogy Takaniacsn oífhoniasan érezze magát. És félre kelj tenni egy kis időre a gondot, -a keserű ránco­kat a szájszöglctbő! és elő kell venni a ragyogó és ta'áii egyetlen frakkinget, a glacékez-yht és kelle­mes témákat szabad csak megpendíteni. Olyan kel­lemeseket, melyeket még egy mikádó öccse is szí­vesen ha-eat. Az njságok tömegének is csak a nagy­betűs otda ait szabad elé tenni, ahol vastag betűk­ké’ pompázik a neve. Ha nem is érti, mit irn&K róla, de látja legalább, hogy a neve az első olda­lon van és Japánban is b'zonyára ez a napi aktuali­tás jele. így azután a következő oldalon egészen apró betűkkel szedve az ál!, hogy Óbudán egy mun­kás kiirtotta egész családját, mert félt, hogy kü­lönben éhenhalnak, vagy gépészmérnök sofíőri ál­lás- koréi — azt már nem kell neki megmutatni. Hói tolna a híres magyar vendégszeretet, hol volna a keletről magunkkal hozott udvariasság, ha az előkc'ő vendégnek azzal rontanánk meg az örömét, hogy neki szegezzük a kérdést; Fenséged hazájá­ban ugyebár nincs munkanélküliség, ugyebár ott ilyesmi nem fordul elő? Vagy igen? Oh, pardon, hm... izé ... kellemetlen lehet. Mi csak azt hall­unk, hogy ott rengeteg virág nyílik, illat száll a le­vegőben és selyemkim onóban tipegnek a hölgyek. Ejnye ... hro . • • akkor nem csoda, ha fenségednek eszébe jutott egy kicsit elutazni otthonról és körül­nézni a világban, hogy talán mégis van valahol egy ország, ahol csupa gyönyörűség a* élet és ahol az ember nem ért többet az újságból, csak a saját ne­vét, azt is vastag betűkkel szedve, aa első oldalon. Igazán érdemes volt eljönni Pestre. A rokonság miatt sem kell szégyenkezni. Igaz, hogy már régen elszakadtunk egymástól, de a közös gyerekszoba emléke még itt él bennünk; a kelet mosolyát is .raegőriziók a vitrinben és előszedjük az udva­riasság, figyelem minden ékszerét, hogy az előkelő rokon meg legyen velünk elégedve. Takamacsu meg lehet elégedve. És ha hazamegy, biztosan el­meséli a mikádónak: Te, hogy azok a magyar roko­nok milyen helyes emberek; igazán nem gondol­tam volna. Nem kell szégyenkeznünk miattuk. Csak kár, bogya olyan messze laknak. Igen jó manier- jaik vannak. Értik a vendégfogadást. Hát értjük is. \ várban díszlépcsőén jár fel-alá a posztóié roham- sisakos katona piros takaros lovak hátán mozdu­latlanul ül a rendőrszézad; a Ritz homlokzatán elő­zékenyen lenget! a szél Nippon zászlóját; az ope­rában di-zolőadás; a japán és magyar himnusz zug és zeng a zenekarból; gala-est; theatre-parée; ék­szerek; mágnások, diplomaták; párisi parfőm, do- ko'.íáz-ok vakító fehérsége; lanté, szatin, csipke, prém; felvonul toiit Budapest és állva tiszteleg az opera közönsége Takamacsunak. Igazán érdemes volt eljönni. Takamacsu meg van hatva. Nagyon. Még mosolyogni is elfelejt! Csak áll a páholyban, fekete bajával, sárga bőrével, törékeny testével, Trtozdukifanul mint egv istenség. Pár lépésre tőié a felesége. Joujou -- fenséges virág — kirá’yl játék­szer — az istenség hozzátartozója, akit még nem hatott át, teljesen a fenségesség tudata, mert fekete japán szeme riadtan rebben az ovációra és bájosan, zavarta.n fut át egy mosoly az arcán. Elpirul. Kikuto hercegasszony nagyon emberi és nagyon kedves ebben a pillanatban. És ha fent ülhetne valahol a második emeleten, ismeretlenül, távol a gukkerok kereszttüzétől, talán tapsikolna Is örömében mikor a függöny széjjelmegy és a szem bclokáprázik az ezeregyéjszaka tündééi pompájába. Seherezádé, lánc, szerelem... igaz, bogy csak díszelőadás és a libbenő bajadérok is csak havi gázsis kis emberi lények civilben, de a zene magával ragad minden­ki) és mint gyerekek a, mesébe, úgy kábul bele az egész publikum a színpad fantasztikus látványos­ságába. Japánban biztosan másképp táncolnak, de nem valószínű, hogy Takamacsu tiszteletére szeb­ben. kecsesebben hailonganának a eseresznyevirág kfsasszonykák, mint ahogy azt a pest! kis balett- patkányok tették. A fenségeknek nagyon tetszhe­tett. Meg lehettek elégedve. És másnap este, mikor a miniszterelnökségi palotában nagy estélyt rendez­tek a tiszteletükre, vájjon kinézett-e készülődés közben egy pillanatra nz ablakon Takamacsu her­ceg? Mert érdemes lett volna látni az operai ra­gyogó este után, az ncrán dideregve siető embere­ket. hogyan torpantak meg a posztoló rendőrök, dl^zőrséget álló robarndsakos katonák láttára. És hogyan topogtak aztán kopott felöltőben, átlapo­zott talpú cipőkben az ueca túlsó oldatán, szentben o, Ritz fényes bejáratával. lesve a pillanatot, mikor lépnek majd ki a forgó ajtón az e’őkelő, messziről jött rokonok, tfindérország idecsöppent boldog la* Kiéhezve, lerongyolódva fagy ott meg egy nyomorúságos viskóban Ausztrália leggazdagabb embere, a juhhirály Elképedve áll a rejtéllyel szemben és nem talál ieíeletet Byrne életé­nek titkára az ir rendőrség — Legfeljebb pszichológiai elgondolások magyarázhatták meg az elsodort ember életrejtélyét * London, február 3. Páratlan érdeke sségü és rejtélyes pszicholőgílal morrientúrnotokai bonyolódó ügy foglalkoztatja most az ir rend­őrséget, amelyre kielégítő, tényekkel alátá­masztott megoldást aligha fog találni, mert az elsodort ember, akinek lesoványodott, az éhségtől és nyomorúságtól elgyötört, a hi­degtől ineggómberedett holttestét egy farm egyik széltől átjárt viskójában találták meg, életének nagy titkát magával vitte a kiríva és személyi iratain kívül nem maradt sem­miféle papiros utána. Még csak ismerősei sem voltak, akik előtt megnyitotta volna szi­vét, akikei beavatott volna különös belső életének titkaiba és igy csupán feltevésekkel lehet operálni, hogy némi magyarázatot lel­jünk Byrne csodálatos életének megfejtésé­hez. Talán abban a pszichológiai körülmény­ben kell keresnünk azt a magyarázatot, hogy ez az ember, aki két évtizeddel ezelőtt Ausztrália legna­gyobb vagyonának ura volt és akit jogosan soroztak az angol krőzusok elitgárdájába, vakul; szörnyű csalódáson esett keresztül és felismerte Salamon pesz- szimista életelvének igazságát; Yanitatum várnifás, et oinnia vanitas... A nyomorból került a piramis tetejére, amelyet embermil­liók roskadozó válla tart fenn, mióta histó­riát Írnak és s csúcson állva megcsöniörlött minden sikertől, minden bőségtől, amit a va­gyon adott, meri rájött arra. hogy a pénz, az emberi kívánságok teljes kieiégitheíésének lehetősége még nem ad boldogságot és ön­maga taszította magát vissza abba a társadal­mi osztályba, amelyből felküzdötte magát és nyomtalanul eltűnt, a nyomorgó embertöme­gek millióiba. A csavargó holtteste Néhány hétté] ezelőtt az Írországi Newbridge rendőrségét az egyik farm tulajdonosa értesítette, hogy a farmjának szérűjében egy megfagyott csa­vargó holtteste fekszik. Hétköznapi az eset a rendőrségi krónikában, semmi emóciót nem okoz, a rendőri bizottság kötelesaégszerüen kiszáll a helyszínen, - meg­vizsgálja a holttestet, igyekszik megállapítani személyazonosságát, a legtöbb eselben azon­ban ez a munkája sem sikerül, mert az elso­dort emberek mintha takargatni akarnák múltjukat, nem hordanak magukkal papiro­sokat, éppen olyan társadalmon kívüli osz­tályba tartoznak, mint a kót>or cigányok. Ősze®, kuszáit szakáll köri-tette a hulla be­esett. viaszsárga arcát, amelyen merevre csu­kódott a száj, mintha mindörökre vissza akarná szorítani egy sokat szenvedett élet titkát. A hatósági orvos rövid vizsgálat után megállapította a halál okát. A vézna, elgyö­tört test hihetetlen nélkülözésekről tanúsko­dott, a halál éhezés, koplalás, fázás következté­ben állott be, a szervezet teljes leromlása, elgyengülése okozta a csavargó végét. Papirost azonban találtak a megviselt, el­nyűtt felöltő zsebében. Egy név volt rajta: Byrne, elég gyakori név Írországban. A hivatalos vizsgálat megindult. A szemé­lyi adatokat és a holttest fényképét meg­küldték az összes Írországi és angliai rendőr­hatóságoknak, megküldték abba a községbe kói. A % Hccáu leállt a, forgalom; sípoltak a rendőr- sípok, fehérkeztyüs kezek tilos-t jeleztek. Hiába fújt át a vékony agyounyiitt kabátokon a barátság­talan északi szél... A tömeg egyre nőtt és egyre izgatottal)bán topogott A szemeket pirosra csípte a hideg, vagy a, csodavárás könnye — de rendület­lenül néztek farkasszemet a világossággal, a forgó ajtóval, a Szezám-kapuval, minden kényelem, jó­mód irigy őrével. Kilép Takam&csn, frakkban ka­lap nélkül... kinyúlnak a nyakak, kitágulnak még jobban a szemek — utána Kikuto hercegasszony fehérben, mint egy nagy őszirózsa. Az autó berreg, becsapódik az ajtaja mögöttük. A kiséret estélyi ruhás hölgyeit, urait szinte nem is látják az embe­rek. A fenséges pár autóját nézik a bámészkodó sorokból. A motor még berreg egy nagyot aztán csöndes zümmögéssel megindul. És a didergő em­berek sorából egyszerre felemelkednek a kezek a kalaphoz. Egyszerre. Vezényszó nélkül. Tiszteleg­nek. Szebben, szerényebben és meghatóbban mint bármely dbzőrségc a világnak. Az auíó már a Lánc­híd felé fordul, de a ka’apok még ott reszketnek a kinyújtott kezekben, mintha vissza akarnák tartani az álmot, a mesét, n herceget az illúziót... ne siess úgy Takamacsu, hagy nézzünk még egy kicsi) téged. Hiszen holnap újra kezdődik a szürke élet, az örömteien robot — és o'yan szép igy elbáuiés'z- kodni a mások ragyogó boldog életén. Ne siess agy Takamacsu.*. LÁSZLÓ JUTKA is, amelybe a halett illetékes volt és amely] a papirost négy évtized előtt kiállította. A hatóság megdöbbenve konstatálta, hogy az országúti csavargó senki más, mint az a Byrne, aki még két évtized előtt a világ egyik leggazdagabb embere volt. A kivándorló kardé de Tudnunk kell azt, hogy a tizenkilencedik század folyamán Írországra hallatlan brutali­tással nehezedett az angol kormányzat, nem­csak nemzeti, hanem gazdasági téren is. A kétféle nyomás különben együttjár és ez a nyomás olyan erővel jelentkezett Írországgal szemben, hogy mind szélesebb és szélesebb néprétegek pauperizálód lak. Ha a múlt év­század tengertuli kivándorlásainak statiszti­káját kinyitjuk, megállapíthatjuk belőle, hogy a kivándorlások legnagyobb százaléka Íror­szágra esett. Az emberek valósággal menekültek a költők által olyan találóan smaragdzöld szigetnek nevezett, áldott földről, amelyen még telen­ként is zöldéi a fü, mert ez az ősi föld nem adott kenyeret, nem adott megélhetést Negyven évvel ezelőtt egy egyszerű ir juh- pászlor, Byrne nevű is hátára vetette batyu­ját és gyalog indult e! születési helyéről, Wieklow községből, a tengerpart felé Egy nagy ausztráliai gőzösre jutott, amelyen szénlapátoló munkásnak jelentkezett és igy ingyen jutott át két óceánon. Ausztráliába került, amelynek belsejében még most is ir­datlan puszták vannak, gyér füves térségek, amelyeket kilométerek hosszúságában átha­tolhatatlan, kemény bozótok, a serub-ök bo­rítanak. Még most is sok a senki földje ezen a hatalmas belső pusztaságon, hiszen csupán a kontinens délkeleti csücske népes, a belső vidékek ma is ritkán lakottak, csupán két­ségbeesett, minden egyéb életlehetőségtől megfosztott szea-encsevadászok vállalkoznak rg, hogy megkiizdjenek a scruib-bel, homok­kal, viztelenséggel, ellenséges ben szülöttek­kel. mérges kígyókkal és a kérlelhetetlenül tűző napsugárral. Gyémántkeresők, arany után kutatók járják végig a végtelen pusztá­kat és mennyi hullott el közülük nyom talo­nul. Byrne szorgalmasan dolgozott Sydneyben. Pár esztendeig nyomorúságos életet folyta­tott, mindent megvont magától, pennyt pen­nyre rakott, amiig annyi pénzt szerzett össze, hogy Sydney közelében egy kis farmot vásárol­hatott magának. És ekkor hozzákezdett nagyszabású életcél­jának megvalósításához, amelyről éveken át álmodozott. Egész gyermekkorát a juhok mellett töltötte, ismerte a juhtenyésztésnek, a juhok ápolásának minden csínját-hiúját és most finom juhfajtákat kezdett tenyészte­ni, Nyájai évröl-évfé nőttek és pár esztendő múlva éppúgy nem tudta megszámlálni juh­állományát, mint ahogy Xerxes sem tudta végigolvasni seregét. Úgy mondják, hogy tízmilliónál több juha volt, ő szállította a legnagyobb husrnennyiséget és a legtöbb finom gyapjút, vagyona óriásira dagadt, Byrne feljutott a piramis csúcsára. Az élettordulat És amikor a hatalomnak, a vagyonnak tető­pontján állott, akkor következett be életében a f megmaigyarázhattalan, különös fordulat. Egy tételben pénzzé tette hatalmas vagyonát és visszatért szülőföldjére, Írországba. Itt egy kis farmot vásárolt, amelyen teljes visszavonultágban élt. Legközelebbi szomszédaival sem érintkezett. Farmiának sövénye mögül harapós kutyák riasztották el a közeledőket, Egv- ideig be­széltek a különcről, később már senki sem érdeklődött utána és az sem tűnt fel, amikor farmjáról eltűnt és a kis farm teljesen gazdátlanul maradt. Most azután megtalálták holttestét a kis szé­rűben. A felderítetlen és örökre megfejthe­tetlen kérdések özöne marad utána. Mi történt azzal az óriási vagyonnal, amely- lyel Ausztráliát elhagyta? Mire fordította ezt a gigantikus pénzt? Hiszen szerény életkörülményei voltak, magára úgy­szólván alig költött, üzletekbe, kétséges vál­lalkozásokba nem bocsátkozott. De a vagyon­nak egyelőre semmi nyoma és senki sem tudja azt sem kideríteni hogy hol töltötte utolsó éveit az ir krőzus, a módéra Mldas ki­rály, akit boldogtalanná tett, hogy arannyá vélt a juhok gyapjúja, miket megérintett Egy spanyol gavallér repülőn üldözte a magyar művésznőtaki eltűnt és megkerült az olasz tengeren Kalandos szerelmi áttér egy tuxnsgőzösön — A gavallér és a kapitány párbajjá — Iréné Pötty Montecartóba szökött meg a szeladan elöl s hét kihágásért megbüntették Budapest, február 3. Az olasz újságok és főképpen a génuai la­pok’ szenzációs részleteket közöltek arról, hogy a Giulio Cesare nevű luxushajón, amely Délamerikából Génuába vitorlázott, eltűnt egy Iréné Polly nevű „szép cs fiatal magyar szinésznö“. A hatóságok nyomozást indítottak és ennek során a furcsa bűnügy egyszerre heppiond- del végződött. ELTŰNIK A MŰVÉSZNŐ A Giulio Cesare nevű luxusgőzös Buenos Airésből Génuába menet egy órára kikötött Montecarlóban, hogy az utasok megnézhessék a karnevált. Alibikor a hajé elindult Montecar lóból, az egyik utas, Alfonzo Marsello Alvarez, egy délamerikai spanyol, ültetvényes, izgatottan kezdett viselkedni. Kiabált a személyzettel és követelte, hogy adják elő az eltűnt művész­nőt. — Miféle művésznőt? — kérdezte a hajó kapitánya, aki meghallotta a nagy lármát. — Egy művésznőt elbújtattak a hajén, az illető a menyasszonyom, azonnal adják elő! Ekkor derült ki, hogy a Buenos Airesből érkező Iréné Polly nevű hölgy, aki magyar útlevéllel utazott, eltűnt a hajóról. Most már a kapitány intézkedett, hegy keres­sék meg az utast. Sehol seiM találták. A kabinja üres volt, pod,gyászai érintetlenül hevertek, sőt az útlevelét is megtalál Iák egy fiókban. — Úgy lát szik, a hölgy beleesett a tengerbe. — vélte a kapitány. A spanyol nem elégedett meg ezzel a ma­gyarázattal és sértegetni kezdte a kapitányt.. Heves szóvá Hús pattant ki közöttük, aminek az lett az eredménye, hogy később Géuuában tnegyerokedtek. Génuába érkezve a hajó kapitánya átadta a hatóságoknak Iréné Polly pod gyászát, útleve­lét és bejelentette a hölgy eltűnését. Széles­körű nyomozás Indult meg, amely azonban semmiféle pozitív eredményt nem tudott fel­mutatni. A kiszolgáló személyzet csupán annyit tu­dott, hogy a spanyol kávéültetvényes vesze­kedett a művésznővel. Azt is kiderítették, hogy a spanyol kávéültetvényes nem Buenos Airesben szállt fel a hajóra, hanem egy köz­beeső állomáson. Ugyancsak megállapították, kegy a színésznőnek minden pénze és ékszere hiányzik. MEGKERÜL A MŰVÉSZNŐ A nyomozás harmadik napján Géuuában je­lentkezett az eltűnt Iréné Polly. A legjobb egészségnek örvendett, és a csodálkozó rend­őrt!sztvi selőnek a kővetkezőket adta elő: — Ez a spanyol ur már Buenos Airesben üldözött engem. Tulajdonképpen megszöktem előle. Később repülőgéppel vette üldözőbe a hajót és út­közben felszállt. Tönkretette az egész utazásomat. Kétségbe­esésemben. amikor Montecarlóban a hajó ki­kötött, neszeszeremmel, amelyben csupán ék­szereimet és pénzemet, tettem, megszöktem a hajóról. A Riviérán vártam meg, amíg az ügy hullámai elcsendesednek és mos! eljöt­tem a holmimért. MEGBÜNTETIK A MŰVÉSZNŐT A hatóságok tisztázva látták az ügyet, kiad­ták a színésznő holmijá t, de egyben el iává. I ind Holtak ellene és kihágásért pénzbüntetésre Ítélték. - A lapok még azt is hozzáteszik ,i kalandos históriához, hogy Iréné Polly Budupo »v-> u! i- zotl és ott piheni ki az izgalmakat. Budapesti színházi körökben viwoui í c.n ismerik Iréné Polly kisasszony uevöl

Next

/
Thumbnails
Contents