Prágai Magyar Hirlap, 1930. november (9. évfolyam, 250-274 / 2471-2495. szám)

1930-11-09 / 256. (2477.) szám

4 TI^XGAI-7V\\<AARHtRIiAI> 1930 november t, vasárnap. Á nagyabonyi két torony Irta: Schöpflin Aladár ... - . | V. . ‘ Haplhm 1U& Xdtim M> VJ s > * r ^ KOSICE, Fő-utca 19. ) Umgj wálaotők. JaiáayM imk At ember jár egyedül, idege® városban, tá­vol mindattól, ami kedves és meghitt a számára. Le van hangolódva, maga so tudja, mitől, vala­mi nyomást érez a szive körül, amely nőttön nő. Egyszerre kap valami egészen jelentéktelen ér­zéki benyomást, érez valami illatot, vagy izt, lát egy jegenyefát, hall egy dallamot, ami ott­honra emlékezteti — és elkezd a szive fájni, mint a délibáb föltűnik előtte hazájának, ottho­nának, ki* falujának képe, csupa ismerős, bi­zalmas szin, arc, forma, a szive egyre jobban fáj, olyan vad vágya támad, hogy azt hiszi, azonnal haza keli szaladnia, különben kiszakad az élete. Ez a honvágy. Elemi betegség, ismeri minden­ki, aki valaha sokáig távol volt hazulról, ha külföldön élt, vagy falusi létére városon. Régen- te azt mondogatták, hogy a svájci ember, ha meghallja a havasi kürt szavát, a világ másik végéről is szalad haza, esze nélkül. A magyar baka, mikor Radetzky parancsa alatt Milánóban táborozott, a kaszárnya ablakában dúdolta: köztük a Dal a ki* Demeter Rózafkáról címűt, amely alighanem legmélyebb verse, de holtáig annak a kis versnek, a Grand Caféban-nak a költője maradt. Ezt szerette mindenki, ezt is­merte mindenki, erre gondolt mindenki, ha a költőt emlegették. Ez a vers pedig a nagyabo- nyi nótának egy uj, roppant szerencsés válto­zata: Szabolcska épp úgy két egyszerű, kevés szóval odavetitett kép egymás mellé állításával fejezi ki a honvágyat, az egyik, az Idegen kép épp úgy van fényesebbnek, nagyszerűbbnek be­állítva, a másik egyszerűbbnek, szerényebbnek, de kedvesebbnek, mint a majlandi baka dalában * mindkét vers végső értelmében ugyanaz: a messze idegenből hazasóvárgó, egyszerű, tiszta- lelkű magyar ember sóhajtása. Mind a kettőt ugyanaz az ösztön sugallta, két lényegileg azo­nos emberben. Később ez magában a költőbe® is öntudatossá vált. Okom van rá, hogy ezt higyjem. Zempléni Árpád, a turáni dalok kitűnő költője, úgy egy harminc év előtt a fejébe vette — kísérletező, okoskodó ember volt —, hogy a költőknek érté­kesíteni kellene, mint kép- és szimbólum-anya­got, mint a költői nyelv gazdagításának egy eszközét, a modern természettudomány eredmé­nyeit. Erről egész kis teóriát csinált, egy-két szép verssel ki i* próbálta és igyekezett más költőket is megnyerni eszméjének. Többek közt Szabolcsokénak is irt ez ügybe®. Szabolcska, ak­kor már, ha jól emlékszem, temesvári reformá­tus pap, válaszolt, ilyesformán: csináld, Árpád, szép eszme, de nekem már csak az marad a nótám, hogy: Nagyabonyban csak két torony látszik... J Nagyabonyban csak két torony látszik, De Majlandban harminckettő látszik, Inkább nézném az abonyi kettőt, Mint Majlandban ezt a harminckettőt. Ez a négy kis verssor a maga nagy egysze­rűségében — ugy-e, nincs benne más, mint két képnek egész egyszerű módon való szembeállí­tása, úgyhogy az egyszerűbb, de meghittebb kép lesz a szebb, rokonszenvesebb —, körülbe­lül a legfinomabb, leggyőngédebb kifejezése a magyar honvágynak. Egy primitív magyar lé­lek van benne öntudatlanul lerögzitve, a tökéle­tes tisztaság pillanatában, egy örök emberi ér­zés melanchóliájában, páthoez szándéka nélkül, mégis mily páthosszal. Nincs benne egyetlen nagy szó, a hazáról, a nemzetről, mégi* a leg­szebb hazafias ének, a tökéletes szolidaritás ki­fejezése a szülőfölddel. A régi lombardiai har­cokból és táborozásokból ezt a gyöngyszemet hozta haza a magyar katona. Szabolcska Mihály ennek a dalnak voK a ta­nítványa. Valamikor, mint huez egynéhány éves kálvinista teológus, ő is járt külföldön, egy évig Géniben é* Páriában élt. Élt? Csak járt ott, bele nesn vegyült az életbe, idegenül ődön- gött, folyton érezve id-egenségét, Párisban is falusi diáknak maradva, a lelki asszimilál ód ás minden nyoma nélkül, nem szíva föl magába egyetlen külföldi szint. Egészen bizonyos, hogy külföldi tartózkodásának egész ideje alatt foly­ton vágyódott haza, a Montblanc csodája, Páris fénye és gazdagsága egy pillanatra sem födte e1 benne az alföldi ákácok, a kis kálvinista papi­ház képét. Testileg külföldön élt, a lelke otthon maradt. Ez volt a költő szerencséje. A honvágy han­gulata volt a legmélyebb költői megindulás, me­lyet átélt s ez varázsolta elő belőle a szunnyadó költőt. Küldött néhány verset a Fővárosi La­poknak, Vadnay Károly szépirodalmi napilapjá­nak, amely azzal dicsekedett, hogy az egyetlen szépirodalmi napilap a világon, — egyidejűleg a Vasárnapi Újságba is. Ezeknek a verseiknek köztük volt a Salzburgi csapszékben, a hon­vágynak, az otthoni és az idegen összehasonlí­tásának szomorkás humoru kifejezése, szavai mögött a fajtájában való gyönyörködés finoman elbújtatott érzésével — mindenki ismeri ezt a kis verset, dacára azoknak a többféle sikerület­len megzenésitéseknek, melyeknek áldozata lett. Jól emlékszem, fiatal gyerek voltam, Pozsony­ban éltem, Szabolcska versei olyanok voltak, .mint egy lobbanás, amely egyszerre megvilágí­totta az ismeretlen költő arcát. Beöthy Zsolt nagy, magasztaló cikket irt róla, országszerte kezdték szavalgatni a verseket. Aztán jött az igazi, Szabolcska nagy verse, amely országos nagy hatást tett é* legjobb költőink közé, a költői siker még nem látott magasságába emel­te a költőt. Ez a hires A Grand Caféban című vers volt, amely úgy végződik, hogy: „tudja is a mindenható, mi van abban sirnivaló, hogy a gulya ott legelget, valahol a csárda mellett'*. Ennek a versnek valósággal elemi hatása volt. A Vasárnapi Újságban jelent meg, egy hét alatt bejárta az egész országot, öreg urak, fiatalok, könnye* szemmel dúdolták. Mindenki úgy érez­te, ez a magyar hazaszeretetnek valami csodá­latosan egyszerű, naiv, őszinteségében mély ki­fejezése. Benne volt a magyar ember, aki min­denütt a világon magyar ember marad, minden­hova elviszi magával a magyar világ képét. Benne van, a legegyszerűbb szavakkal, majd­nem szavak nélkül, az óriási ellentét Páris, a nagyvilági ragyogás szimbóluma és az alföldi magyar táj egyszerűsége között, azzal a mély rezonanciával, hogy a költőnek az utóbbi kedve­sebb, mert övé, mert otthoni. Egy egyetemes magyar érzés fakadt föl ebben a pár sorban, abban a két képben, melyek szembeállítják a fé­nyes párisi kávéházban, cigányzene mellett kö­zömbösen ülő úri népet és az alföldi táj meghitt egy szerűségét. A legnagyobb szerencse egy író­ra nézve, ha ilyen spontán, ilyen mindenkinek hozzáférhetően meg tud szólaltatni egy tömeg­érzést, ha meg tud érinteni egy húrt, amely erő­sen rezonál mindenki lelkében. Magyar húr ez, /há Szabolcska versét lefordítanák bármely idegen nyelvre, akármi tökéletese®, az idegen olvasó nem érezné. mi ebben a szép, miért lel­kesedik, miért hatódik meg ezért a magyar ean- bff. Szabolcska ezután \h irt verseket, szépeket is, Szabolcska Mihály utolsó verseiből t KÖLTÉSZETEM Hogy én nem lettem nagy poéta, Csali ilyen apró, nótázó legény: A múzsa rolt u oka annak, A M&letéaem Idején. beküldte Isten akkor hozzám, Hogy rendszerint csókolna meg S a homlokom helyett ő tévedésből, A sairemet csókolta meg! Ez a* egy tévedés okozta Az én sok többi tévedésem: Hogy amióta élek, a szivemnél Nem volt egyéb vezéreim! Bőért nem is vihettem éa A mi korunkban soha többre... Ezért maradok én, ezért — Szegény nótáié ember mindörökre. Bőért oem boldogulok én Kint a világban semmiképpen: Ezért marad, amit ón mondok, Sok ember előtt sötétségben. Ezért Írnak mások ezerszer okosabbat az én könyvemnél; Ezért nincs egyéb az enyémben, Együgyű, jámbor szeretetnél! Ezért nevetnek engemet ki, Hogy az eszemet nem használom; — S ezért nem adnám én a szivemet Semmiért a világon!! IL ŐSZI ERDŐK Ti boldogok, szerelmes párok, Vidám, dalos legények, lányok: Az erdőn most ne járjatok! Ott most virágok haldokolnak, Hervadt levelek botladoznak. — Ti boldogok, szerelmet párok: Az erdőn mosó no járjatok. Riadjon sói vetek ölébe A gyáaa, a tájdalom mentsége. Csók most no csattanjon ol ott A haldoklónak fáj no élőt... Pogány, jókedvű nevetéotok Riadjon Mi ve tok ölébe, 8 ásók most mm zoottanjon ol ott! Csak ao járjon most kint aa erdőn Kisirt seewunel, némán, merengőn: Aki bánattal van tőle, Akit kifosztott már M élet, Akit elhagytak a remények. Csak az járjon most kint ao erdőn, Aki bánattal vaa tele! S tanítsa ott vigasztalásra Az ősi lemondani-tndása. Aa erdő békés bánata. Mig hittel a jövő tavaszban Leveleit hallatja halkan... — Tanítsa ott vigasztalásra Az erdő békés bánata! MŰSORON KÍVÜL iriat máraiSándor- KÉTSZEMÉLYES TANKOK ­Az angol hadveaetőség uj, kétszemélyes tankokat bocsát a nagyközönség rendelkezé­sére. Az uj tankoknak nagyon jó sajtójuk van Angliában, a lapok bizonyos jóindulatú, becé­zd hangon imák az apróságokról, barátságo­san. E miniatűr tankokat egyelőre természetesen csak a hatsereg használja, izgalmas esemé­nyek idejében legfeljebb a rendőrség. Játék­szerek ezek az igazi tankokhoz képest, melyek lassan s fel tartótba tatlanul nyomulnak előre s átmennek lövés zárkon, templomokon, letapos­va mindent, ami utjukba akad. A kétszemé­lyes tankokat inkább viszonylagos fürgesé­gük teszi célszerűvé^ a könnyen kezelhetőség, olcsó üzemanyag szempontjai. Egy ilyen kétszemélyes tankban van va­lami intim. Először is kicsi: alig akkora, mint egy földszintes ház. Kecsesebben mozognak, mint a nagy tankok, fürgébben. A vizilóborju- ban, a kifejlett vízilóhoz viszonyítva, mindig van valami bájos és a pokol-miniatűr, mond­juk a pokol modelje, amivel gyakran ta'ál- kozunk valamilyen formában itt a földön, mindig bércig. Már az elnevezés: „kétszemé­lyes tank", — hangzatos, nyájas képzeteket ébreszt. Retten beülnek egy tankba, egymás szemébe néznek a megkönnyebbülten sóhaj- lanak : vég re ©gyedül. Az angol illusztrált lapok becéző felírások­kal köziLk a tank-babyk fényképeit. Ragyogó uj, tiszta, rózsás tankok sorakoznak a képeken, frissen mosdatva és olajozva, ahogy e őkerül- tek a gyárból. Alig lehet komolyan venni egy ilyen csecse-tankot: ahogy a háborúban zsu- zsuszerüen kezelték a 42-es ágyuk mellett az alig 30 és feles „Bertát", úgy dédelgeti most ugyanaz a technikai és militarista ideológia a csöpp tankokat. & Apró kis gépfegyverek vannak a kétsze­mélyes tankokon, parányi tojásbomba vető­felszerelés. Úgy képzelem el, hogy berende­zése olyan, mint a modern kis autóé: a pu- derdoboz és hamutálca helyén tojásbomba ve­tő, tükör és virágváza helyett gépfegyver. Mint a cabrioletban, a két utas egymás mel­lett ül, meghitten. Nagy előnye, hogy olcsó. Az ember este beállítja a garázsba, nem kell hozzá sofőr, iáé katona . . . Ha Ford ügye­sen reáveti magát s olcsó tömeggyártásra rendezkedik be, rövidesen minden polgári családnak telik majd egy kétszemélyes tankra. Ami, egyes kétségbeesett pacifisták jöven­döléseit tekintve, nem is olyan ostoba és groleszk ötlet, mint ma hisszük. Városokat nem lehet egy ilyen kis, konfek­j Basedov és golyvánál | kérje hz otthoni csizi jód- knra használati utasítását. | CsIsIflrdS. cióban készült tankkal elfoglalni, de arra, hogy egy kisebb család vasárnap kirándul­jon a zöldbe, feltétlenül alkalmas. Papa, ma­ma és a két gyerek felveszik majd a gáz­maszkot, a kicsit pedig üiébe Ülteti az anya s megfenyegeti, ha *ir, hogy nem kap tízórai­ra oxigént, a nagyobbnak pedig oda lehet ad­ni a gépfegyvert, hadd játszón vele útközben. A papa elhozza a garázsból a tankot, melyet tizennyolchavi részletre vásárolt, a család elr helyezkedik * elindulnak le Siófokra. Utcake- resztezódéeeknél a tank figyelmeztető lövése­ket ad le. Fontosabb útkereszteződéseknél AU egy közlekedési tábornok s irányítja a tankokat Az élet kissé komplikált ám így, de még min­dig elviselhetőbb, mint a barlangokban, aho­vá Romáin Roll and tanácsolja a legközelebbi gázháboru idejére a* emberiséget. A kétsze­mélyes tank, az a háború exkntenciának már szinte polgári megoldása. Ahogy ma látjuk a filmeken, amint a gamon-fiatalember munka után kilép hivatalából, beül a kis cabriotetba és elmegy a flapperért, úgy ül majd be a tankba, ha egy meghitt órát akar eltölteni a szabadban. A kétszemélyes tanké a jövő, mert olcsó, gyors, biztonságos. A részié tűzi etilek óriási lehetőségei nyíl­nak itt, S lesz tank-humor, ahogy van autó- humor s lesznek tankszépségvereenyek, coo- oours-d'elegance-ok i a híres diva nyeri meg aa első dijat, ezflatözött tankjával s nikkel- gépfegyveréveL A tank a pusztulásnak afféle apokaliptikus víziója volt a háborúban, a mindenen átgá­zoló, mindent letaposó ős-szörny. Még öt év béke s részlet-cikk lesz belőle. Az első női tankvezető fényképét közölni fogják a világlapok. Lesznek tank-botrányok és válóperek, tankdefektekből származó plety­kák, vagy, mert a gépfegyver felmondta * szolgálatot. Az élet nem lesz kevésbé banális a tank-korszakban sem. Csak olcsóbb lesz, — abban az arányban lesz olcsóbb, mint a tank. A nyugdíjazott Iák Tegnap láttam őket. 1 Álltak szép nyugodtan a rőt délutáni napsütés | közt a kertben. j Talán már szunyókáltak is vagy csak tártak és hunyorogtak a jóleső melegecske verőn? Mint aki már elvégezte a kötelességét, a mun­káját és most nyugodtan pihen és mereng. Mert biz­tosan az elmúlt tavaszra gondoltak, meg a tegnapi nyárra. Mind. A vadgesztenye kicsit meglóbilta sűrű üstökét és a fehér gyertyákra goncjolt. amivel a májusra éke­sítette fel magát s aaná olyan tövig leégett, hogy íme, csak a gyertyatartó maradt meg, mely most az első szellőre koppanva hall a sárga fűre. A cseresznye fáradtan fonja össze meztelenedé barna ágkarjait és japáni hazájáról álmodik, ahol a pír nyilván állandóbb, mint errefelé. Ab alma csodálkoznia Csak most számoltatták le és még nem szokta meg a tétlenséget. Unatkozik. A barack már bóbiskol, ö nem kiváncsi a szürke égre és a didergő őszirózsákra. Neki rózsaszín ru­hája volt é« forró kék eget látott, őt nem érdekli a mai furcsa világ, ő különbéit látott már. A körte is élvezi a munka utáni pihenés édoasé- gét. ő is nyugdíjas. Régen odaadta már hamvas gyümölcseit a jó gyerekeknek ós barátai, a muzsi­kus darazsak is elbúcsúztak már tőle. Sütkérezhet mint a többiek. A dió is beadja a nyugdijaaáál kérvényt ma hol­nap. Pihenni szeretne szinte. Csak a fenyő áll tovább haragosa®Idén, sötéten. Neki nincs pihenője, ő non nyugdiján. Csak sze­gény proletár. Biztosan forradalmár, azért olyan sötét. PÁLL MIKLÓS A váratlanul elhunyt költő néhány hét előtt Írott verseiből közöljük az alábbiakat, me­lyek még eddig nem jelentek meg nyomta­tásban.

Next

/
Thumbnails
Contents