Prágai Magyar Hirlap, 1930. augusztus (9. évfolyam, 173-198 / 2394-2419. szám)

1930-08-06 / 177. (2398.) szám

2 m 8 főleg arra az egyesült erőre, amely kom­penzációs üzletek segítségével a nyugati ipari államokat a dunai gabona vásárlására kény- saeriti. Ha az agrárállamok közös erővel meg­szervezik a kivitelt, nem ismétlődhetik meg, ami a múlt évben történt Románában, ahol 430.000 vagon gabonából technikai okokból csak 100.000 vagon — természetesen silány minőségű — gabonát exportálhattak. Politikai jelentősége a dunai agráré lóink­nak nincsen, — legalább egyelőre. Gazdasági csoportosulásról van szó, az államok életér­dekeiről, ugyanolyan szükségszerűségről, mint a német—francia káli-kartell volt, amely akkor keletkezett, amikor a két ország még halálos gyűlölettel tekintett egymásra. Ért­hető, hogy a gazdasági blokkba tömörülni akaró dunai államok idegenkedve néznek a lengyel agrárblokktervre, amelyből elvitatha­tatlan a politikád szándék. Lengyelország va­lamennyi keleti államot mezőgazdasági blokk­ba ki vámja tömöríteni — a szovjet kon kurren- cia ellen. A szovjetgabona — miként a szov­jetfa tette — előbb-utóbb megjelenik az európai piacon és kimeríthetetlen rezervoár- jával könnyen halálos csapást mérhet a kon­tinentális agrárállamokra. Varsóban 95 mil­lió lakost képviselő kilenc államot akarnak tömöríteni az európai piac lefoglalására, még mielőtt az orosz konkurrencia megjelenne. A Kurjer Codaennv nyíltan elismeri, hogy a tervezett blokk harcias lesz és oroszellenes alakulat s az Iswestija nyomban megállapí­totta, hogy a terv nem egyéb, mint az anti- szovjetblokk újfajta, tetszetős formája. Sok gazdasági raison van benne, de a dunai álla­mok annyi politikumot sem kívánnak egyez­ményükbe vegyíteni, mint a lengyelek terve­zik s bizonyos idegenkedéssel figyelik a var­sói iniciativát. A dunai agrárállamok meg­maradnak a bukaresti tárgyalások technikai eredményénél, a szakkérdésnél, a prosperitás kérdésénél és kíváncsian várják a sinajai konferencia közvetlen következményeit. Ju­goszlávia és Románia intern egyezsége Ma­gyarország technikai bevonásával sokat len­díthet a dunamenti mezőgazdaság áldatlan helyzetén és ezzel a politikai szférákat elő­nyösen befolyásolhatja. Oroszország maradjon egyelőre ott, ahol van, szegényebben egy nagy illúzióval. Tizenkét év előtt Nyugateuró- pa és Moszkva gyaránt azt vélte, hogy Euró­pa az orosz gabona nélküli nem lehet meg s e gabonaerősség tudata a szovjetkereskedelem­nek annakidején óriási öntudatot kölcsönzött. Ma vége ennek az illúziónak. Orosz gabonára nincs szükség, sőt csapás volna megjelenése. S az az erőfeszítés, amit a szovjet mezőgaz­daságának fellendítésére tesz, könnyen vis­szafelé sülő fegyvernek bizonyulhat, mert az .exportra és bevételgyarapitásra szánt orosz gabona a szovjet nyakán maradhat és nagy Oroszországgal ugyanaz történhetik, ami ma a szerencsétlen kapitalista gazdálkodással csak­nem megtörtént: a saját zsírjában fúlhat meg. hA ülfw§*a-i&árt nem mond le Inkáról11 Az elitéit érdekében bizalmas lépések történnek! Prága, augusztusba. A múlt napokban kö­zöltük, hogy a budapesti „Magyarság" Hünka András képviselőnek egy nyilatkozatát hoz­ta, amelyben a szlovák néppárt vezére egye­bek közölt Tuka dr. ügyének bírósági befeje­zéséről is kritikát mondott. A „Slovák" mai száma ennek kapcsán meg­állapítja, hogy Hlinka képviselő az utóbbi hetekben magyar újságíró előtt egyáltalán nem nyilatkozott s igy a „Magyarság"--bán kö­zölt interjú is költött. (?) A cseh sajtó ama híresztelései kapcsán, hogy Tuka, illetve védői kegyelmi kérvényt nyújtanak be. a Slovák a következőket írja: „Miután Tuka professzor egész pőrében a legfelső fórum ítéletének meghozása után is főképpen az obejktiv igazság megállapításáról van sző, ezért az amnesztiakérelem benyújtá­sáról szóló hírek minden alapot nélkülöznek, Tuka professzor védői utján a közeljövőben mindössze azt fogja tenni, hogy a kórházban való elhelyezését fogja kérni, hogy ott sze­me világát kezelje, mert az az utóbbi időben annyira meggyengült, hogy az Írás és olva­sás neki igen nagy nehézségeket okoz. Ami azokat híreket illeti, hogy a szlovák néppárt a harmadfokú Ítélet után teljesen lemond Tuka professzorról, vagy hogy ki is zárja őt a párt­ból, erre csak azt jelenthetjük ki, hogy a pártbem senki sem gondol ilyenre és hogy a pártnak semmi oka sincs arra, hogy oly emfoeiTői lemondjon, akit a párt szolgálatá­ban ilyen súlyos csapás ért. Ma természe­tesen a párt a be nem avatottaknak s különö­sen ellenfeleinek orrára nem kötheti még, hogy megmentése érdekében milyen lépé­seket akar termi.“ Fraiges Jugoszláv mínisifir bejelentette a román-jugosiflái? vámuniót Csehszlovákia kontinsensszersödés alapján riszt vehet a gazdasági együttműködésben — A legnagyobb kedvez­mények elvének alkonya Belgrád, augusztus 5. Franges jugoszláv mi­niszter a sinajai konferenciáról visszaérkez­ve a sajtó képviselőinek nyilatkozatot adott a sinajai tárgyalásokról s a kisatant álla­mainak gazdasági közeledéséről. Csehszlová­kiával kapcsolatban Franges miniszter a kö­vetkezőket mondotta: — Elegendő volna, ha a csehszlovák köztár­saság évenként 2 milliárd értékű terményt venne át Jugoszláviától s valamivel keveseb­bet Romániától. A két állam mezőgazdasági válságán már ez is sokat segítene. Ezért Cseh­szlovákia ugyanilyen összegben elsőbbséget kapna ipari termékeinek a két államiban való szállítására. Az ilyen konpenzációs üzletek lebonyolítá­sa céljából Belgrádiban, Bukarestben és Prá­gában külön szövetkezeti jellegű kereske­delmi szervezetek fognak létesülni. — Az ilyen gazdasági megegyezés rendkívül fontos volna s különösen kedvező befolyást gyakorolna a politikai együttműködésre is. Románia es Jugoszlávia később a többi ipari állammal is tárgyalni fog, hogy a kontingen­tál árucserét lehetővé tegye. Franges minisz­ter meg van győződve arról, hegy a többi állami is a saját érdekében szívesen tárgyal oly vámunióval, melynek területén 32 millió fogyasztó lakik. Franges miniszter nyilatkozatát ól a* tűnik ki, hogy Románia és Jugosz'ávia —- két ag-[ nz ERDŐ SZERELMESE REGÉNV Irta: 2RNE GREU Fordította: HOSftRVNÉ RÉZ LOLR Á (56) — Én ... én lejövök... Szinte (suttogva mondta ezt a vadász. Aztán leült a tűz mellé, a kidöntött fenyőtörzsre. Az apró kék virágokra meredt a fűben, de nem lá­tott semmit. Mint ahogyan a szél hullámokban rohanta meg a hegyek tetejét, éppen úgy vfharzottak ■benne rettenetes hullámaikkal a szenvedélyek. Most szabadult ki csak egészen az örvényből, most érezte ceaik, hogy ez a sötét, mélységes reménytelenség lidércnyomássá tette a tél hosz- szu hónapjait. S amint újra felállt, mintha feke­te árnyék suhanna el lábai előtt a földön, mintha fekete, gonosz, keserű, gúnyos, komor rém menekülne el mindörökre a boldogság vi­hara elől. Nem, nem hitte el, amit Roy Beeman üzent... De visszavarázsolódott azzá, ami ősszel volt: bátor lett és erős ... Még ugyanaznap délben elérték a hó vona­lát ketten, erős, pihent lovon ülve, csak köny- nyü csomaggal és fejszével a vállukon. Tóm, a szelíd puma, mögöttük jött. A jeges tetejű, de már olvadni kezdő hó nem bírta el a lovasokat, de gyalog móg lehetett rajta járni. Leszálltak és kantáron vezették a lovakat tovább a szakadékban, de később mély hófúvásokhoz értek. John csak találomra jött, amerre bírt. Dalé nem kereste a nyomát, hanem a maga ösztönére bizta az útirányt. Végre fel­értek a szakadék tetejére, ahol méteres magas­ságiban feküdt a hó. A lovak nagy fáradtsággal gázoltak benne. Mikor aztán nem bírtak tovább menni és egészen belesülyedtek a végtelen fe­hérségbe, nagy csomó fenyőgalyat kellett lá­bukra kötni s igy vezették őket tovább. Há­rom órai kínos munkába került, míg megtehet­ték a aébány száz méternyi utat a szakadék tetején, a mély hóban. A puma akadálytalanul jöt\, utánuk könnyű lépéseivel, de látszott raj­ta. hogy nem Dagyon örül a kirándulásnak. Mikor végre kiértek innen, a lovak kissé pi­hentek, aztán tovább vergődtek a lejtő szé­liéig. Innen újra vezetni kellett az állatokat 8 vigyázni, hogy meg ne csússzanak a jeges tala­jon. A völgyben mély havat találtak megint, sima, szüzfehér halotti birodalmat, néhol mély hófúvások állták az útjukat. Herkulesi mimikát kellett itt végezniük a férfiaknak. Nagy fára­dalmak árán végre leértek a tisztásra, ahonnan már eltűnt a hó. A talaj lágy volt és nedves, néhol jobban kellett vigyázuiok, mint mikor a hóban gázoltak. Meg kellett kerülniük a tisz­tást és úgy indultak tovább a másik oldalon, mert a süppedös, teljesen felázott földön lehe­tetlen lett volna átmenni. Mikor végre, éppen mielőtt teljesen besötétedett, szilárd földet éreztek a Jábuk alatt, majdnem összeestek a lovak is, az emberek is. Nyílt, ritkás erdőszélen vertek tanyát. A sö­tétség egyre sűrűbb lett, az emberek lábbal a tűz felé fekve, takarójukba burkolóztak s a puma melléjük heveredett. A lovak is azonnal lefeküdtek. De reggel, mire Dalé felébredt, már legelésztek a hosszú, halvány tavaszi füvek kö­zött. John a fejét csóválta. — Azt mondtad, hogy estére a faluba érünk. Milyen messze van a te számításod szerint? — Vagy ötvem angol mérföld. — Ezeken nem érünk el odáig. — Még messzebb is elérnénk, ha kellene, John. Födszedelőzködtek s még napkelte előtt út­nak indultak. Mögöttük volt már a hó világa. Egymásután ereszkedtek le erdőből tisztásra, mezőről újra fák közé. Aztán szakadékokon ha­ladtak át 6 mindig melegebb lett a levegő, zöl­debb a vidék, erősebb a napfény. Egyre több mókust, őzet, madarat láttak. Dalénak sok ba­ja volt Tómmal. A puma egyre el - elmaradó z o tt, nyugtalan volt, nyalogatta a szája szélét. Sok­szor meg kellett állni miatta s parancsoló szó­val hívni, hogy utánuk menjen. — Tóm nem Szenet! a hosszú kirándul ás okát — mondta Dalé, — de minden áron magammal szeretném vinni. Hátha valamiképpen a hasz­nunkra lesz. — Uszitsd rá Beasley bandájára — mondta John. — Én ugyan nem félek a pumától, de van, akinek a foga vacog, ha messziről látja. Egyébként nem sokat beszélgettek. Dalé ment elöl, kereste az utat. Tora. mögötte lépke­dett és John szorosan a nyomukban maradt. Vágtatva haladtak át a tisztásokon, ügettek a sárii bozótokban, lassan láboltak keresztül^ ha poeványos részre bukkanták és szinte repültek lefelé a lágy, nedves, fenyőtü-ágyazta lejtő­kön. Hat-nyolc mérföldet tettek meg óránként. A lovak várakozáson felül jól bírták az utat és egyszer sem álltak meg egészen délig. Dalé mintha álomban élt volna. Különös köd volt körülötte, szivdobogtatóan édes, szivdo- bogtatóan eleven érzés kerítette a hatalmába, mégis, mintha a várakozás bora tette volna ré­szeggé. Amellett pedig soha nem volt még ilyen éles a szeme, a füle, minden érzéke. Meglátott a messziségben egy fekete foltot, amiről min­denki azt hitte volna, hogy korhadt fatörzs — csak ő tudta, hogy medve fekszik ott és mindjárt tovább mozdul. Megkülönböztette szür­ke árnyékát az őznek, a szarvasnak, a farkas­nak és a vörös, tovasuhanó, illanó vízióját az óvatos rókafajnak, látta vén pulyka-kakasok kikandikáló, vöihenyeges fejét a fűben és ész­revette a letaposott harangvirágokat, amerre valami könnyüléptü állat futott öl az előbb. Hallotta a madarak édesbus dalát, a szerelmes rigók füttyét, a szél halk zúgását, a fenyőto­bozok koppanását, a mókusok távoli és közeli ugató hangját, a pulykák mély smrrogáeát, két kakas versengő felelgetését, a sűrűben minden apró galy reccsenését, a futó vizek zaját, a sas éles kiáltását és vijjogását a keselyüknek, köz­ben pedig a lovak állandó ,egyhangú patikódo- bogását a rugalmas, lágy erdei talajon. A langyos, nedves levegőben a tavasz ezer illata szállongott, a friss, fölázott föld szaga elvegyült a friss fenyőhajtások illatával, a na­pon korhadó fatörzsek kigőzölgésével, a tava­szi virágok édes leheletével, amelyek ott nőt­tek sűrű bokrétában a vadvizek mentén. — Ftistszagot érzek — szólalt mag Dalé hirtelen. John szimatolt a meleg levegőben. — Én nem vagyok olyan indián, mint te — mondta aztán. Tovább mentek s elérték az utolsó lejtőt. Széles táblákban feküdt előttük a mező, a rét, a fenyves, a lombosodul kezdő erdei fák cso­portjai, távolabb a szántóföldek csíkjai 6 a fa­lu ott fészkelt az erdőség déli kanyarulatának szélén, védett völgyben. Még messzebbre a pusztaság sötét, komor, egyhangú szürkesége veszett a távolba. — Nézz oda! — kiáltotta fel Dalé hirtelen. Jobbra, néhány mérföldnyire tőlük, hatalmas sziklácsopört merédt az égnek. Ég a sziklák kö­zül finom, kék füstezala# szállt fölfelé. 1930 augusztus 6, szerda. ráróllam — teljesen uj utakon ke-eei az ipari államokkal való együttműködés lehetőségét. A terv. 'nehézsége Csehszlovák! • oldalán van. Igen nar kérd Is ugyanis, Hogy a kisantanták lamok a legnagyobb kedvezmények elvén egy­szerűen tultehetik-e magukat. M< gfeleíő felké­szülés nélkül a '.érv megvalósító# a a kisantant számára olyan gazdasági e •szigeti- Mséget hoz­hat, hogy annak káros következményéi be- : láthatatlanok. —un <Í aj iwaMflfeflA'v »■■ ■1 ­Slangé földrengés! éreztek Kremsier kernfékén Oimütz, augusztus 5. Az elmük napokban a Kremsier melletti Bresl falu lakosai hul­lámszerű jellegű gyenge földrengést érez­tek. A földrengés tektonikai okokból kelet­kezett és azzal a következménnyel járt, hogy egy uj épület nagy résziben összeros- kadt. Prágai tudósok nyomban a helyszínére utaztak, hogy a földrengés: terület viszo­nyait tanulmányozzák. Róma, augusztus 5. Melfi és Riönerő vá­rosokban, amelyeket nemrégiben pusztított el a földrengés, újabb földlökések jelentkez­tek, amelyek azonban nem okoztak károkat. Csupán a rioneroi városháza rongálódott meg az újabb rengés következtében. Ember­életben nem esett kár. tartogatta kikSföiét megsemmisítette a tűzvész Oaptagana, augusztus 5. Columbia állam : főkikötőhelyén az áruraktárakban tűz tört ki, amely a kikötői építmények nagyrészét csaknem teljesen megsemmisítette. Em­berélet nem pusztult el a tűzvész követ­keztében, az okozott anyagi kár azonban óriása s bár ebben a pillanatban nagyságát még neon lehet megállapítani, bizonyos, hogy több milliót tesz ki. A lángok óriási árutömeget semmisítettek meg s az oltási munkálatokban használt viz is nagy káro­kat tett az áruházakban felraktározott cik­kekben, amelyeknek nagyrésze teljesen • használhatatlanná vált. Csak nagy eröfe- szitéssel tadták a tűzvész pusztítását meg­fékezni, de még tartaná kell attól, hogy a még tejesem ed nem fojtott tfiz esetleg a város valamelyik pontján lobban fel újra. — Hím — mondta John — itt a füstöd. Jól érezted a szagát. Most már csak azt szeretném tudni, micsoda bolond tanyázik ott, mikor se viz a közelben, ee fü a lova számára! — John anról a helyről sokszor adtak már füstjeleket régi idők óta. — Nekem is éppen az jutott az eszembe. Ne menjünk át és ne kukkantsunk be a sziklák közé? — Nem. De megjegyezzük magunknak. Ha Beasley valami gazságra készül, bizonyosan azt akarja, hogy Aneon bandája itt legyen a közelben. — Roy elŐTe mondta, hogy igy lesz. Hát, neked volt igazad, van még három óránk nap­nyugtáig és itt a falu. A lovak kitartottak. De Tóm, úgy látszik, elfáradt. A puma lefeküdt a fűre, összehúzott szemmel nézte a gazdáját, lihegett és nem akart tovább jönni lefelé. —Lusta és elhízott a télen — mondta Dalé. — Akár egy hétig is jöhetne igy velünk és nem fáradna el. Pihenjünk vagy félórát és nézzük kicsit a füstöt, aztán igyekezzünk le a faluba napsizállat előtt. Mikor újra ©Indultak, vagy félúton Dalé éles szeme széles csapát vett észre, amelyet több ló patája hagyott a felázott talajon. Dalé leszállt, hogy megvizsgálja a nyomokat és leszállt John is. Odalenn ,a cédrus-erdő alján, megvárták egymást. — Mit látsz a nyomokról? — kérdezte John. — Négy vagy öt ló ment erre teguap — mondta Dalé — meg valami csikó vagy póni. Ma pedig ember ment lovon utánuk. Nagyon furcsa, nem tudom, mit gondoljak... — Bárcsak itt lenne Roy — mondta Jolin, a fejét vakarva. — Miit, az jár az eszemben, hogy Roy bizonyosan követné ezt a nyomot és kiku­tatná, hová mentek azok az emberek. — Az meglehet, de nekünk nincs most erre időnk. Ha szükség lenne reá, majd visszajö­vünk. Most sietni kell. A széles csapa egyenesen a falu felöl jött. A cédruserdő közeiében tűz nyoma látszott, itt emberek tanyáztak napokon át. Megtalálták a magányos, újabb nyom találkozópontját is. Észak felől jött. És kissé messzebb két lő. a csikó, meg egy nagyobb állat nyoma szegődött, a többiek mellé, John fejcsóválva vizsgálta meg. (Folytatjuk.) /

Next

/
Thumbnails
Contents