Prágai Magyar Hirlap, 1930. augusztus (9. évfolyam, 173-198 / 2394-2419. szám)

1930-08-24 / 192. (2413.) szám

6 T^<xMMAfite».TnKc»AP 1930 angwwtua 94, vasárnap. Budapest, augusztus 23. Az ember, aki kalaple véve közeledett a nagy hotel halijában a portáéhoz s felajánlot­ta Andrássy-uti harmademeleti főbérleti la­kása hat ablakát az előkelő idegeneknek, egy ablakra három előkelő idegent számítva, á tiz pengő, hat ablakra tizennyolc idegent szá­mítva, összesen száznyolcvan pengő, de ha az idegen urak drágálják, esetleg olcsóbban ie — ez az ember már őszi ruhát viselt, vagy még kemény-kalapot s halkan beszélt s az előkelő hotel halijában, ahol valószínűleg nem járt még, állandóan kissé meghajolva forgo­lódott, készen arra, hogy mély bókkal meg­lengesse kalapját bárki előtt is, aki hozzáin­tézi a szót, az előkelő idegen előtt, aki abla­kot akar bérelni, éppen úgy, mint a liftes boy előtt. Szeretem az életet a másik okin Iá­ról nézni s egy ünnepélyből a hulladék ép­pen úgy érdekel, mint a csinnadratta és a zászlók.' Ilyen hulladéka egy ünnepnek, töb­bek között: három szoba az Andrássy-uton, harmadik emeleten, egy a háromból valószí­nűleg albérletbem, de Szent István napján reggel megkérik a szol>aurat. hogy keljen ko­rábban, sebtiben kitakarítják a szobát, a fel- huzós ágyat, melyen a felsőbb leány alszik, összehajtják e aztán lesik izgatottan az ajtó- csengetést s várják az előkelő idegeneket. Mindebben nincsen semmi különös, minden­felé megeshet ez, ahol egy világváros ünne­pélyre készül. Az Amdrássy-uti lakástulajdo­nost., aki augusztus húszadikán már, vagy még őszi ruháját hordja, könyü megérteni, ha egy- délelőtt száznyolcvanat akar keresni, leg­alább az ablakon, egyezer egy esztendőben, ha már máskülönben az egész lakásban, kü­lönösen annak ügyvédi vagy orvosi rendelő­inek berendezett harmadik szobájában amúgy sem keres eleget. Mindenfelé kiadók az abla­kok, amerre a Szent István napi körmenet elvonul, a Bazilika körül, a Vilmos császár- utón, az Andrássy-uton, de kiadók már előző estére is, végig a Dunaparton, azon előkelő idegenek számára, akik ablakóM óhajtanak a Dunán felvonuló diadalmenetben gyönyör­ködni . Eb a mohó, tizpemgő? kis üxletiesáég, mely a nagy nemzeti ünnep legpompásabb pillanatban siet megsütni a maga páxkrajcá- ros pecsenyéjét — több esetben nagy a való­színűsége, hogy szószerint azt, az ünnepi ebédre valót keresi meg sebtében az ablak- vállalkozó az előkelő idegen tiz pengőjén, — ha nem ia felemelő melléktünete a nagy ün­nepnek és nem is jelentős és megrovásra sem méltó. Nagyon kevés pesti főbérlőnek ven ma módja a nagy felvonulás estéjé® és reggelén az én házam, az én váram-at kiáltani, ha ab­lakai történetesen a látványosság útvonalára néznek s ünnepi díszbe öltözött családjával egyedül könyökölni a zászlós ablakban, ahogy ezt például egy angol ügyvéd vagy orvos csi­nálná. De az ő háza nem az ő vára e ha a hat ablakot, kopogjuk le, sikerülne Szent Ist­ván napján kiadni, a száznyolcvan pengőből százhúsz villámgyorsan a részletfizetésre vá­sárolt, de már régen nem törlesztett és újab­ban perelt Brekinek egyik kötetébe vándorol­na, házbér negyedre, — abba a Bréhmbe. melybe pesti családapák előszeretettel dug­nak el pénzt, különösen a madarak életéről előadó kötetbe s melyet oly gyakran forgat­nak s oly reménytelenül lapoznak, hogy egy átlagos pesti főbérlő zoológiái, különöse® or- nithológiai ismeretei már meghaladják a lai­kus tudását. Az idegennek, aki tiz pengőért kibérli a (ho­telportásnál egy pesti lakás egyik ablakénak egyharmadát, érdekes látnivalóban lehet ré­sze, ha tud látni. El tudok képzelni egy pitts- burgi ügyvédet vagy egy manchesteri orvost, aki Szent István napjának reggelén barátsá­gos mormogások közölt beállít az Andrássy- uton egy vadidegen lakásba, kezébe® szoron­gatja az ő hotelportás céduláját, bemutatko­zik, a sötét, gáz-, konyha- és cyánszagu pesti előszobában lehúzza felöl tőjét s miközben a pesti kolléga, akivel egy szét sem tud beszél­ni, bekíséri udvarias hajlongások között az ebédlőbe, sok érdekeset láthat, érdekesebbet, mint amit az autóoarról mutatott neki a spea- ker, mint amit a pesti éjszakában mutatott neki a guidó, érdekesebbet, ha nem is olyan grandiózusát, mint amit a Hármas Határbetgy- röl mutogattak neki, —• ami, mellesleg, a he­lyi idegenvezetők örök tévedése, hogy Buda­pest madártávlatból élvezhető csak isteniga­zában, mert felülről, az első „Ah!“ elröppe- nése után, minden város egyforma, Heidel- bérg éppen úgy folyó és domb és házak, mint Budapest. Szóval ott áll a pittsburgi ügyvéd a pesti ebédlőben s udvariasan várja, hogy az ablakhoz vezessék, ami meg is történik. Ha van esze, alaposan körülnéz. Mert mindan­nak, amit az autócarból s a Hárma? Határ- hegyről látott, mert láthatja a belsejét, — s ez ritka élmény idegen városban és megér tiz pengőt. Idegen országban kötelezettség nél­kül bemehetni egy háromszobás kispolgári lakásba, annyi, mint bemutatkozás után sab­lonos kouverzáció helyett lefektetni az, uj is­merőst a műtőasztalra s felvágni mellét és hasát, látni belső szerkezet^, beteg szivét, sípoló tüdejét, kinövéseit és nyavalyáit, me­lyekről maga sem hiszi. Oly csábi tó ez s oly iz­galmas, hogy elképzelve egy pillanatra kísér­tésbe is estem, ne öltözzek-e fel Szent István napjára előkelő idegennek s tiz pengőért ne váltsak-e belépőjegyet egy pesti lakásba, tör­ténelmet nézni, — mert nemcsak az történe­tem, amit az ablakból lát, hanem az is, amit a szobában. De félek, én már nem látnám a pesti lakást olyan frissen, mint a pittsburgi ügyvéd. Elképzelem, hogy ott 611 a pittsburgi ügy­véd, az Andrássy-ul harmadik emeletén egy ablakban s lenéz az uocára. Látja lenn felvo­nulni a történelmi Magyarországot — s ha véletlenül nem katolikus, hanem methodista, ugyanolyan tiszteletteljes, de leikétől idegen érzésekkel bámészkodik osak, ahogy Kairó­ban nézheti Bajram ünnepét. Látja a törté­nelmi Magyarországot, végeszakadatlan felvo­nulását bíborosoknak, püspököknek, szerzete­seknek, magasrangu katonai és közjogi méltó­ságoknak, látja a tollakat s prémeket, bíboro­kat, fekete, fehér, barna reverendákat, lengő zászlókat, kupolasapkás, diszmentés rendőrö­ket, látja az ország első méltóságait, a törté­nelmi nevek, történelmi birtokok, történelmi kiváltságok birtokosait, eujtásos mentéket és lila ciingtulusokat, méltóságét és pompáját a történelmi Magyarország hivatalos reprezen­tánsainak. Ezeréves áhítattól megszentelt kegyszerek felvonulásában gyönyörködhet, el­tűnődhet azon, amit talán csak a Baedekerben olvasott, hogy egy Ázsiáiból érkezett nép Ke­let és Nyugat között ezer esztendő előtt meg­építette a keresztény civilizáció végvárát, vé­delmezte azt évszázadokon át tatár, török hódításokkal szemben s ha nagyon tájékozott, talán azt ia (tudja, hogy a káprázatos, valószí­nűtlen, színei gazdagságában igazán csak a Kelet nagy fényűzésével hasonlítható pompa annak emlékére bomlik ki, hogy ezer eszten­dő előtt az akkor még félig barbár Európa együk zord szegletében egy, az európai né péktől vérségre, nyelvre idegen törzs fejedel­me pogány népét örök időkre bevezette a ke­reszténység s azzal akkor egyértelmű nyugati kultúra nagy életközösségébe. Mindezt tudja, vagy nem tudja, mindensetre káprázva áll az ablakban, kábulta® ennyi pompától, gyönyör­ködik mentékben, csákókban, főpapi kalapok­ban a amit már az ablakból látni s a maga sivár pittsburgi demokrata szintelenségére gondolva valószínűleg mardosó irigység tölti el keblét. Nézi a történelmi Magyarország felvonulását « a mardosó irigység nem eny­hül, halkan füttyent, összefonja karjait s elis­merően bólogat fejével. De ha elfordul az ablaktól s körülnéz a szo­bában, ahol áll — reméljük, hogy a pompa kábulatában nem lesz erre kedve, se ideje — körülnéz a pesti kolléga lakásában s a törté­nelmi Magyarország szinpompája után köz­vetlenül megérzi annak a másik Magyaror­szágnak atmoszféráját, mely ma egy pesti la­kás polgári három szobájából árad s mely szintén történelmi, akkor enyhül a mardosó irigység a pittsburgi ügyvéd keblében s Pitte- burgra gondol, irodájára benne a városban a kertes házára a város előtt, — a maga pdtts- burgi lakására, melynek ablakából ugyan so­MÉCS LÁSZLÓ: A PÁTRIÁRKA A Halál fiityörészett mint a részeg: atyám utána ment. Széthullt a fészek. Anyáin hozzám jött.. Ide jár fia, lánya s nyáron szűk a plébánia. Jönnek férjestül, szekeres-nyergestől, pályástul! ó a háznép el nem restül! A ház olyan, raAni Noénál a bárka * apám helyett én lelteim pátriárka. Mint Bibliában százados parasztok; komolyságaiócból nagy szakállt ragasztok, Msakállam csókolgatja köldököm, mini házéra**, olyan szemöldököm. Sokaknak lettem én a papjuk, apjuk, léfefcruhának szövök szintes gyapjút: a nyájaim égen-földön legelnek, az álmaim szivek Tétjén delelnék. — De éjjel hozzám jó egy öreg ember glóriás fejjel, megdkeőült szemmel, szive csengője csilingel nyakán, mosolyog és megcsókol ax apám. Mr. Dodsworthés Et nem küldőit levél Irta: KARINTHY FRIGYES 1930 augusztus 23. Kedve? SínclaAr Lewis, talán emlékszik rá, hogy személyesen is örülhetek ismerni önt — néhány évvel ez­előtt találkoztunk Bécsben, merőiben véletle­nül, az ön Európa bolyongása idején s há­rom napig együtt élveztük egy iró társunknak vendégszeretetét a lainzi kastélyban. Akkor még nem olvastam az ön remek é? méltán világhírű könyveit, annyit tudtam önről, hogy amerikai iró — személyszerint egy jen­kimódra jókedvű és közvetlen, európai módra kulturált és érzékeny, igen kedves, finom, el­fogulatlan, minden iránt érdeklődő úriem­bert ismertem meg önben, akit később, ol­vasva könyveit, maradéknélkül azonosítani tudtam azzal a nagyszerű Íróval, aki ezeket a könyveket irta. Mert, azóta olvastam Babhit-et, Arrow- smith-et, Elmer Gantryl és most legutóbb Sam Dodsworth-t, ezt a megdöbbentő re­gényt és vallomást, az ön európai utjának emlékért. Ezért írok most önnek, hatása alatt még a sokféle gondolatnak és indulatnak, amiket ez a könyv mint régi sebeket feltépett, és fel- zaklatott bennem — ezért és hogy referáljak önnek müvének itteni sikeréről. Arról bizonyára tud, hogy Angliában nem szívesen fogadták Dodsworth urat, a derék tisztességes autógyáron, aki harmincévi meg­feszített munka után imádott kié feleségével, a negyvenéves, de huszonötnek ható s ön­magát is annyinak érző tündéri ki? Francai átruccant kicsit Európába, hogy visszatérve egész jóhiszeműen és őszintén, minden külö­nösebb drámai kitörés és egetoslromló fiiip- pitoa nélkül, mindössze kissé szomorúan el­beszélje, mi történi vele. Az, történt vele. hogy két évig lógott, össze-vissza Fáimban, Londonban, Rómában, Berlinben, Bécsben, Velencében és Nápolyban, látta a Vezuvot és Engadin völgyét és látta a Colosseumot é? Sokra les szülőhazáját, de mindebből csak ar­ra emlékszik határozottan, hogy hétszáz es­téből legalább ötszázat különféle internacio- nális lokálokban virrasztóit végig, rettenete­sen unatkozva, hogy megvárja, mig elbűvölő kis felesége kRáncolta és kiflőTbÖlte magái, hogy hajnalban hazagardicozza a szállodába, ő ezért igazán nem haragudott, egy modern úriember egyrészt ngyon jól tudja, hogy a mai nőnek éppen úgy joga van az élet örö­meihez, mint a férfinak, másrészt az erős férfi kötelessége, hogy egy ilyen édes, töré­keny, gyönge kis angyalt szeressen és gyön­gédért vigyázzon rá — de a végén mégis fel­tűnt neki, hogy európai férfitársai ezt a gyöngédséget úgy értelmezik, hogy az ő számlájára udvaroltak és hizelegtek a felesé­gének, majd többizben viszonyt is folytattak vele, addig-addig, mig imádott kis felesége, aki közben nagymamává serdült, olyan un­dok é? elviselhetetlen nem lett, hogy kény­telen volt, csapot-papot olthagya, pániksze­rűen menekülni tőle, úgynevezett „uj életet" kezdeni, ötvenéves korában. * Angliának nem tetszett ez a szerény kis riport. Azt mondták rá, szemtelenség egy fi­nom s müveit urinőt igy kipellengérezni, plá­ne, ha az illető feleség és anya, a feleségek é? anyáik méltán érzik sértve magukat és egyébként is Dodisworth ur tulközvetlen mo­dorban ecseteli londoni tapasztalatait. Nálunk, Pesten, rtem fogiák fel ilyen tra­gikusam az ön u,j Odisszeáiját. Azt mondták, nagyon jó. mulatságos könyv, okos és vilá­ba, semmilyen jubileum alkalmából nem lát­hat ugyan ilyen sziapompát, de viszont soha nem jutna eszébe, hogy a magánlakás abla­kait két dollárért egy órára ki is lehet adni. Az idegen számára éles lehet a kontrasztja an­nak, amit az ablakból lát, s amit a szobában Lát, melynek ablakából lebámul. Odalenn a történelmi pompa hömpölyög, magasztosan, évezredes öntudattal, káprázatos méltósággal, — de idebemn, a szobában, lehetetlen nem érezni valami fojtogatót, mely szintén exotí- ku? és történelmi, valami dohot, mely egyál­talán nem történelmi, valami színtelen séget, mely az ablakból látottak után különösen üti meg a szemet g ezt az atmoszférát, ezt a le­vegőt, ezt a cyánszagu, árveréssragu, albérlő- szagu, melegített-ételszaga, megrettent, alá­zatos, hisztérikusan várakozó és rettegő és tá­jékozatlan valamit belélegezve a pittsburgi ügyvéd zavarba jön s arra gondol, hegy Pitts- burgba® ilyen szép ünnepséget neon látott ugyan soha s hol volt ezer év előtt Pittsburgh — de ami őt és lakását és ablakait illeti, azt, i am serry és ezer bocsánat, a lanyhult pros- perity dacára sem szívesen cserélné el a pesti kolléga lakásával és ablakaival, ahonnan ilyen gyönyörűt látni, S a két kontraszt között, kissé kábulta® és feszélyezett©®, megilletődve s zavartan vesz búcsút a háziaktól, a sötét és cyánszagu elő­szobában felhúzza kabátját s hazamegy a ho­telbe. ahonnan a királyi palotát látja és a Ha­lászbástyát. Még két napig jáT a városba®, mú­zeumok és termálfürdők között s ha érzékeny ember, valami idegesség vissza marad a láto­gatás után érzékeibe® és idegeiben. S mikor elutazik, szinte bánja, hogy kivett© azt m ablakot. goítfejü, mérsékelt és mértéktartó iró mun­kája, aki jól látja az embereket, szeme van és humora, nem általánosít, nem tébolyult és elfogult nőgytűlfllő, megérti a dolgokat és el­nézően mosolyog rajtuk — nem egy Strind- berg, közelebb áll Anatoie Francéhoz és Flauberthez. * Számomra ahhoz az érzéshez, amivel Dods­worth-t letettem, Strindberg összegyűjtött val­lomásainak határa úgy viszonyodik, mintha Pál és Virginia, vagy D&phnis és Chloe idH- litou* éleiébe ringatott volna vissza a bozontos norvég. ®n nem fogok az ön regényének mfüvéstá értékéről beszélni, Mr. Sindair Lewis, ez as esztétikusok dolga. Én az ön regényét annak veszem, aminek minden igaz műnek lennie kell: hitvallásnak és esküvel erősített tanu- vaHamásnak, helyszíni szembesítésnek az iró és a korszellem között. A bűnt a korszellem követte el « az kő igy vallhat csak: ezt lát­tam, mást nem mondhatok, Isten engem úgy segéden, S egyszerűen, mint a komák egy másik ta­núja, oki szintén jelen volt, mikor a bűnt el­követték, megállapítom, hogy én is ugyan­ezt láttam, ugyan igy s ha kettőn, a világ két sarkában ugyanazt látják, akkor ez a két* val­lonná? nemcsak egymást, de a tény megtör­téntét is megerősíti. De hogy is állunk hát akkor ezzel a bűn­nel, aminek ártatlan áldozatát, Mr. Dods­worth-t, olyan jól ismerjük mindketten? * Mert hogy a bűnt nem az elbájoló kis Fran követte el, nem is követhette el, az bi­zonyos — Fran valóban nem vérszopó várai - pir, perverz orgyilkosa ősi ellenségének, a férfinek, mint a Haláltánc hősnője. Fran gyenge©szü s gyenge idegzetű, hangula t lény; az ő egyetlen és kizárólags életprogramjá­nak, hogy ő jól érezze magát a világon, egy­általán nem feltétele, hogy a férfi rosszul érezze magát vagy felforduljon. Nem feltétele, csak következménye. Ezt a két dolgot tévesztik össze, akik úgy vélik, hogy a Strindberg szemléletéhez képest az ön Dodsworth-a enyhülést és megértést és javulást jelent a férfi-nő viszony megértésé­ben. Holott a férj és férfi helyzete sokkal bor­zalmasabb ma a kulhírvilágba®, mint Strind- beng korában volt., — csak kevésbé ismeri fel helyzetét. , * A st rindbergi nő tragikus gonoszsága és kegyetlensége — most már, ötven év távlatá­ból, világosam látható a boldogtalan lángész tévedése, — nem specifikusam, ősi értelem­ben vett, fajlagos női jellegű gonoszság és ke­gyetlenség- Ezek a tulajdonságok alkalmilag ütköznek ki mindennemű élőlényben, ame­lyik harcban áll. A Nóráit korában fellázadt nők forradalma Strindberg idején túl volt, a szabadságharc stádiumán: élelre-halAlra vívott hóditó hábo­rú volt már, az Elet legfőbb javaiért, amik­ről tudva van, hogy az egyik félnek dolgoz­nia és szenvednie kell, hogy a másik fél él­vezhesse. Ez a hóditó háború a polgárt nő teljes győ­zelmével végződött s az élet javaival szem­ben, Európáiba® és Amerikába®, az életfor­máik úgy alakultak, hogy a férfi dolgozik ér­tük é9 a nő élvezi őket. * A honifoglalók utódai nem véres harcolók többé, lehelnek kulturált és jóerkölcsü sép- lelkek is, ha úgy tetszik — ők nem tehetnek róla, hogy őseik nekik hagyták or őségül a hatalmat. Nem fs tudnak arról a hatalomról, Idegenek az ablakban Irta: Márai Sándor Anyám fen* ül, én lent az asztal vége®, köröttem gyepmekraj, sok víg cselédem, sok apró száj szól, sok csöpp szív dörömböl, sosem elég a tréfából, őrömből. Tekintély! (mondom) e*en Ül m ülöm! de leszaggatják k<xmol raág^szakáílam i úgy Ülőik én ia, piros-pinegás arccal, nagyképűséget kifütyülő dacnál. S bohóccá lesz a gyersnek-pátriárka, kiönt a jókedv, árvíz, reng a báüfra, nővéreim rotssxalják, anyám korhol, te nwéod őket a saábadsógHbortból. KArairanank MxWfetti, Iára másul fagyfl&Itosni, vagy úránft, madarászni, .invalná hangyán, vagy ha egy szó percen, vagy jót kacagni fintoron, bukfencen.

Next

/
Thumbnails
Contents