Prágai Magyar Hirlap, 1930. április (9. évfolyam, 75-98 / 2296-2319. szám)

1930-04-27 / 96. (2317.) szám

10 HCO áprfBs 87, meém*+. Egységes magyar helyesírás Az egységes magyar helyesírás szótára és szabályai Szerkesztette s Balassa József A magyar sajtónak néhány hónap óta meg­van a mága végleges helyesírása. Az uj he- !ye<sirási rendszert a budapesti korrektorok és revizorok köre megbízásából Balassa Jó­zsef kodifikálta, a sajtó munkásai elfogad­ták, életbe léptették, fait aocompli előtt, ál­lunk, regisztrálni 'kell és tudomásul kell venni. # Egy emberöltő alatt négy helyesírási re­formot éltünk meg. 1903-ban a Magyar Tudo­mányos Akadémia légi helyesírási rendsze­re mellé (melynek, mint. mindenki tudja, fő~ karakier ásztikurna a ,,ez" betű és az ,,a ki, a mely'' külön írása voH) Wlassios Gyula ibáró akkori vallás- és közoktatásügyi mi­niszter bevezette a Simonyi-féle iskolai he­lyesírást . Ezzel az intézkedéssel az Akadé­mia helyesírása az uj generációnál teljesen elvesztette a talajt s birodalma úgyszólván csak az Akadémia és néhány tudományos társaság kiadványaira korlátozódott. A Wlas- sícs-féle rendelet szükségét és életrevalósá­gát. a gyakorlati élet fényesen igazolta, úgy hogy az Akadémia 1922-ben meglepő libera­lizmussal volt kénytelen szankcionálni a Si- tmonyi-Wlassícs-rendszer legtöbb újítását. Ezzel az újítással párhuzamosan a napi sajtó bizonyos nyomdatechnikai gazdaságos­ság érdekében igyekezett még jobban egy­szerűsíteni a helyesírást. így fejlődött ki a sajtó külön helyesírása. Egyszerűsítései fő­leg abban álltak, hogy az egytagú szavakból és a többtagú szavak meg szógyökök utolsó szótagjából következetesen száműzte az írásban a hosszú ú, ű és í magánhangzót. Ez a rövidítés nemcsak nyomdatechnikai előnyt, vagyis ammkaegyszerüsitést és vele szedésbe!! időnyerést jelentett, hanem vélet­lenszerűsége dacára nagyszerű nyelvfejlesztő újításnak is bizonyult. Az irodalmi köznyelv­ben rövidesen rövid magánhangzókat ejtet­tek fci ott is, ahol a jő népi nyelvérzék min­den ingadozás nélkül hosszú hangzót hasz­nált, ez azonban nem vált kárára a nyelv­nek, sőt beszédünk hangképét zeneibbé, ele­venebbé, gyorsabbá, európai asabbá tette, így fokozatosan kezdtünk már megszabadul­ni a nehézkes, hosszú, avult -úl, -ül, -ít igei képzők és az -ti, -fi melléknévi képző terhé­től, mely különösen akkor teszi tompossá ki­ejtésünket, ha előtte és utána is hosszú ma­gánhangzó következik, pL építés,, átszállítás. A szővégi fi, fi, í önkényes rövidítésében rej­lő finom kas poetica liioentiát a versfaragók különös hálával köszönhetik, mert a rimelés is könnyedéfbb lett a nyomdai helyesírás jó­voltából. Ilyenformán állandóan három helyesírás volt nálunk érvényben: a század elején az akadémiai, az iskolai és a nyomdai, 1922 óta az akadémiai és a nyomdai. Igazán égető szükség volt, hogy az egymás mellett párhu­zamosan élő helyesírási rendszereket végre összeegyeztessék, eltéréseiket kiküszöböljék, 9 kettőből egyet, alkossanak: az egységes magyar helyesírást, mely helyes is, szép is és gyakorlatias is. Balassa erre a feladatra vállalkozott, amikor „Az egységes magyaT helyesírás szótára és szabályai" cirmü köny­vét irta. Adott is egy uj rendszert, az ujj 'rendszeriben meg is kísérelte, hogy egyen­súlyba. hozza az ingadozásokat, s kiküszöbölje a rendszerek eltéréseit, alkudott jobbra, al­kudott balra, megvan az ötvenszázalékos egység, sőt néhány hónap óta — anélkül, hogy a nagyközönség sokat tudna róla — már érvényben is van, azonban a tapasztal­tak ailapján attól félek, hegy csak ötven szá­zalékig az, aminek lennie kellene. Csak fele­más megoldás s a helyes Írásban falán most még nagyobb a bizonytalanság, mint bármi­kor. # Nem abban van a bizonytalanság, hogy Balassa talán nem mondaná meg, hogyan Ír­juk ezt vagy amazt a szót, óh nem, azt ő a szótárában, pontosan megmondja, de az a baj, hogy nagyon is csak a szótáron keresz­tül beszél velünk. Nem ad nekünk szabályt, hanem minden szóban külön diktálja ránk rendszerét. Nem indokol, hanem csak paran­csol és legtöbbször szeszélyesen és önmagá­nak ellentimorrdóan parancsolgat. .ej A régi nyomdai írásmóddal szemben az el­ad nagy visezaeféHt. jelenti Balassa szabályai­ban az, hogy ö a bosszú „fi, fi, í“ betűket i»- mét visipzaiktatja régi jogaikba, de még na­gyobb lkaj. hogy csak résziben hozza vissza őjopt. Éppen ezért nem is nagyon hiszem, hogy ez a komplikált írásmód következete­sen végrehajtható legyen a napi gyakorlat­ban. Újítása szerint ismét hosszú ú, fit írunk a melléknevek végén: szomorú, keserű, nagyszájú, kiskörű, ellenben rövid az u, ü az áru, falu, hamu, daru, eskü főnevek vé­gén. Ezzel a szabállyal nem mondja meg elég világosan, hogy bizony most. már a fő­nevek végén levő ú, fi is mindig hosszú s az itt fölsorolt öt. főnév csak kivétel, amit. külön meg kell jegyeznünk magunknak. Saijnos, ebben a kivételezésben is pontatlan, mert. például batyu, ocsu, odú, kapu, lapu, nedű, saru, satu, szaru, vályú, zsalu szintén rövid: véghangzóval szerepel a szótárában. Ez a bi­zonytalan felemás szabály csak azt fogja eredményezni, hogy a. laikus magyar, aki nem filológus, most már minden szóvégi fi, ű-t hosszan fog Írni, vagy mindegyiket rövi­den. Vagy összevissza. Az egykor száműzött hosszú hangzók közül visszakerül még az -ít igekópző is, például tanít, építész, csábító. Ezzel szemben az ml, -ül igeképző meg melléknévi határozórag, továbbá a -stul, -síiül társba táró zór ag is rö­(15) & a világ legmagasabb csúcsára mégsem jutott föl ember . . . Jeges viharokkal, giecs- cs er szaka dék-okkal - meredek faliakkal véde­kezett az angolok ostroma, ellen és az első ex­pedíció tanulságai után az expedíció résztve­vőiben a minimumra csökkent a remény, hogy valaha is győzedelmeskedhessenek. De a becsvágy, a tetbvágy és a vakmerőség már dolgozott bennük. A telet a legnagyobb buzgősággai az újabb expedíció előkészítésé­re fordították és felkészültek, hogy 1922-ben megvívják a második, döntő har­cot, Vezetőnek Bruce generálist választották, a Himálaja legjobb ismerőjét- A legjobb embe­rek sorakoztak mellé, elsősorban Mallory, akit már az első expedícióból eléggé isme­rünk, aztán a híres Longstaff dr. és a rendkí­vül bátor Finch kapitány, a legjobb és leg­eredményesebb fiatal angol hegymászó, aki az expedíció tudósitói tisztét is vállalta. Raj­tuk kívül még kilenc hegymászó, kutató s or­vos vállakozott a nagy feladatra: Strutt, Morris, Monsbead, Orawford, Norton, Som- merwell, Noel, Wakeíield és Geoffiroy Bruce, a tábornok egyik unokaöccse. Heron dr., az 1921. évi expedíció geológusa már nem ment velük, mert a tibetiek ugy hitték, hogy a fur­csa, ember azáltal, hogy a hegyek oldalát ko­pogtatja, megzavarja a hegyek szellemeit és isteneit. A harc eszközeit éppen olyan gondosság­gal válogatták meg, minit a múltkor. Nagy­szerű. nagyobb és kisebb sátrak, parafa-mait rácok, dumualud pelyihével töltött alvózsákok, a legjobb rulházat, főzőedényeik, mászó vasak »tb., azuté'1 kerozin-kannákba forrasztott, pontosan lemért él-elek, mérésre, kartográfiái munkára s magassági mérésre szolgáló mű­szerek, kisebb és nagyobb fényképezőgépek, egy kino-apparáitus és végül sok oxigén-ap- lajrátus s hogy az oxigénben szegény hegyi levegőt jobban ki lehessen hinni. Az expedíció gyülekező helye újból Dará­zsi ing volt- Március 26.-án és 27.-én felszed­ték a sátorfáit és unlak indultaik. Végigmen­tek a már ismerteteti, útvonalon, Phiaein, Kampa D-ongon és Tinkiim keresztül a Hong- búik-völgybe, ahol már április 14.-én a glecs- cser homlokán a völgyi főiá bori felverték. Az ostorom azután rövidesen megkezdődött.. Fel- deriitöket. és rohanioszl.agokat küldtek ető-re a keleti Ronigbuk-gleccser mén lén, két, közben­ső tálbort verték fel és azután hozzáláttak a hihetetlenül .szélűiart gleccsermező áiezeléeé- hoz. A súlyosan megterih'élf, tirénkolorniákk®]! ez hfhetetoleuüiL uebéc feladat volt. De sike­vid: ima rád, pl. tanul, ánruu!, alul, repül, noezr gosaL vitézül, mindenestül Ez igen örvenöe- rtes dolog, de viszont kár elhallgatnia Balas­siéinak, hogy az egytagú szavakban nagyon is visszakerül a hosszai ú fi í uralma, pb írok, fit, úr, így, úgy, tói, búg (zug-iroda, zúgó ma­lom), híd, húsz, nyűg, pír, rúg, súly (ellen­ben sújt), szíj, szűk, hűl, fűi, gyűl (de szül), tíz, új, űn, tyúk, ellenben nem tudni miért: ür. Balassa a régi nyomdai helyesírás vívmá­nyait. itten a mindenáron' való egységesítési cél ked véért kétségtelenül elalbudta. Ezzel csak komplikál tabbá, nehezebbé tette az uj helyesírást.. Nem hiszem, hogy reakciós újí­tásait. a nyomdászok — főleg a napilapok nyomdászai, akik számára a könyv Íródott — nagyon nagy lelkesedéssel fogadnák. ★ Nagyon liberális Ba lassa az e-ö hangok cserélődése kérdésében az ilyen szavakban: csepp—csöpp, veres—vörös, per—pór, perel —pörÖL, fed—föd, fedél—födél, fel—föl, fe­lett—fölött. felső—-fölső, fent—fönt, repít— Töpít, repül-röpül, seprű—söprű (ezzel a 'szóval maga. Balassa sincs tisztában, mert a szabályok során hosszú ü-vel, a szótárban rövid ü-vel közli) és szeglet—szöglet. Mondá­két alák helyes. Annyi nyelvfejlesztő bátor­sággal azonban kellene hirnia egy szabály­kodifikáló nyelvésznek, hogy az ilyen egy- értékü alakok közül a kevésbé szép alakok rült és már május 8.-án 6040 méter magasság­ban voltak, a Osamg Őse tövében, ahol a fő hegyi táborhelyet, felverték. Innen kellett a nagy ostromnak 'kiindulnia, persze közbenső táborhelyek segítségével, mert a még csaknem 3000 méternyi utat anél­kül nem lehetett volna megtenni. t De már az északi nyereghez való felka­paszkodás is sokkal borzasztóbb volt, mint 1921-ben és nagy fáradságukba került, hogy a málhát a negyedik táborhelyre fel vigyék- Itt 7051 méter magasságban, jégpadóknak, kőfa­laknak fantajsztikiusam széttagolt világában he lyezkedett el a tábor. Május 13.-iika volt a tá- borrverés napja. Május 17.-én a készleteket még tovább vitték előre Simát ezredes, a hegyi tábornak a parancs­noka, elérkezettnek látta az időt, hogy erős támadás induljon a kérlelhetetlen bástya eMen­A feszültség és vállalkozási kedv a hosszú vá­rakozás idején s végsőkig csigázta a hegymá­szók idegzetét. Most már égtek a vágytól, hogy végre komoly támadást indítsanak az óriás ellen. ' Maílory, SoownerweHl, Norton és Moshead május 19.-én elindultak aiz északi nyereg táborhely érői, a IV- szárny táborbál. Kilenc kulit, vitték magúikkal, de ezek fizikai­lag nem voltak jó áUlaipotJban, mert. az éjszaka folyamán kis mamimery-sátmkaI nagyon szo­rosan zárták el és így rossz levegőjük volt.. Reggelire spagettit ették, de ez 'kemény, csonttá fagyott volt és alig lebeelt elkészíte­ni. Az idő is rosszra fordul t. Mégis el indultaik és a gerincéten megindultak a hegycsúcs vál­la felé. 1 képcsőiket kellett törni az eljegesedett hóban, csakhamar az északnyugati szél is a nyakukba szakadt, ugy hogy végül ír kitér­lek a keleti szárnyra és déliben 12 óraikor 7620 méter magasságban (HimSaja-re- leord!) felverték az V- számai táborhelyet, mert a fovábbnyomulásTa egyelőre gondolni, sem lohejtett. A kulik a négy angol számára gyorsan feláll i lottóik a két sáliraI. egy jeges platón, azután gyorsan vissza is mentek a negyedik számú laborba, magukra hagyva az angolok,al. A hideg és a viharok egyre erő­södlek. Mind a négyen teljesen át voltak hűl­ve, sőt fülükön és kezükön máT a fagyás két­ségtelen jelei mutatkoztak - Ebbein a magas­ságban maradtak az éjszakán át, ahol még so­ha ember nem járt, nem hogy éjszakázott volna. Az éjszaka folyamán a vihar jégesőt, és uj hava' hozott, d reggel az idő kissé jobbra fordult és így. kiküszöbölésére törekedjék. A magyar nyekv legnagyobb rákfenébe és etcsufitóija a* „«* hangok monotón tultengéoe. Egyesek sze­rint magánhangzóink hatvan százaléka „e". Meg kellene tehát ragadni a jó alkalmat és kimondani, hogy a színesebb hangképét adó vörös, pör, pönöl, föd alakok a szebbek, te­hát helyesebbek. „A fél és fői váltakozva is használható — az egyhangúság elkerülés© céljából — inja Balassa — tehát „e" magán­hangzó? ige mellett használjuk a föl alakot: fölemel, fölenged, de felönt fellök." Ez már gyökeres, szép, helyes megoldás. Ezt az el­vet Irtilőnösen itt, Szlovénekén, kellene na­gyon gyökeresen végrehajtani, mert üt a pa- lócos „fel" nagyon is fölösleges, pár dón, fe­lesleges mértékben uralkodik a kiejtésünk fölött. Hasonlóképp lomtárba való anakro­nizmus a palóoos nyílt -ok, -ők, -jók, -jŐk személyrag, pl. házok, kezök, karjok, kert­jük továbbá látniok, nézniük, tenniük. Ba­lassa hangsúlyozza., hogy mindenütt -uk, -ük, -ju'k, -fűk végzet használandó. * A nyelvből Simonyi óta mindinkább ki­szorulóban vett a visszahatóigeképzókböl a dz-hang s a helyét a z foglalta el. Balassa itt is visszaesik és a dz-t ott is favorizálja, ahol ma mór féMgmeddig ki is szorult, pl hara- pódzik, kéredzkedik, kapálódzík, akar ódzik, vakaródznk, lopódzik, mentegetődzfl-r. (Folytaink.) eWvoitárózták, hogy továblrmennek. de Mars­head nélkül, meri ő teljesen ki volt merülve. Órákon és órákon keresztüli törte magát a három ember előre a begynyakon, de ez in­kább siralmas előrevonezolása volt a testnek. Csaknem lépésről -lépésre meg kellett állaniok a lélékaésá zavarok miatt, mert oxigén-appa­rátusok nélkül mentiek. Lassanként erejűk ki­merült, nagy fáradság szállott rájuk és végül is 8169 méter magasságban, 180 méternyire a váll alól viszafordulni kényszerültek­— őrültség lett. volna — inja Mattory — erőnk végső határáig forszírozni a fekn úszást és az alkoholra vagy az energiára bírni a le­szállást Itt ugyanis leszállás közben a test nem nyeri vissza erejét, mint az Alpokon. Bármennyire is szerettük volna, hogy még to­vább mehessünk előre — s még volt. valami erőnk, mehettünk volna — az egyetlen okos dolog a visszavonulás volt. A magasságmérő 8169 métert mutatott­Nehéz szívvel tértek vissza az V. szánvu tá­borhelyre, ahol Morshead aggódva várta őket Mindent visszahagytak, hogy még a sötétség beállta előtt — négy-öt óra volt délután — elérjék a.z északi nyereg IV. számú tábor- bei yét. De a leszállás éppen olyan fáradságos volt., mint a felmászás. Sokszor kellett megál- lanőótk, hogy lélekzetet vegyenek. Morshead alig tudta vonszolná magát. Az uj hó csak nö­velte a veszedelmet s az egyik pillán atban csaknem elpusztultak, mert az egyik kdsá(klott és mindnyájukat magával rántotta volna, ha a negyedik idejében nem köti a leszúrt vas- lándzsára a kötelet. Ettől kezdve óvatosabban haladtak. Morshead minden lépésnél megállt és kétségbeesetten kapkodott levegőért- Csak­nem összeesett, ezért támogatnánk kellett. Az este is leszállóit s fekete árnyakkal burkolta be a. rosszindulatú utat. Meggyuj'bották lám­páikat és dacosain haladtak tovább, le a fe­neketlen sötétségbe. Hirtelen leszakadt előt­tük egy hőgát, Öt méteres mélység tátongott előttük, kétségbeesésükben. teljes erejüikket megfeszítették és átugrottak rajiba Végül a lámpák is kialudtak, a gyertyák tövig égtek bennük. Már csak tapogatózva mentek, ami kor egyikük keze kötélre akadt, és elérték a sátrakat. Éppen éjfél volt. ijedelmükre nőm találtak főzőedényeket és az egész éjszakát kínzó szomjúságban keltett eltöltenlök. Még nagyobb kínok között, szállottak le másnap a III. számú táborhelyre — MorsiheadiTWk több ujjperecé leváJR - végül halálosan kimerfiifv mpgérkezlek • . . (Folytatjuk.) Nyolc férfi és egy no rohama a világ második legmagasabb hegycsúcsa ellen A Prágai Magyar Hírlap cikksorozata Dyhrenfurth Himáiaja-expediciójárói írja: VECSEY ZOLTÁN dr. A Maltory-csopori bravúrja — 8169 méteres rekord — A csúcsot nem sikerű! elérni —

Next

/
Thumbnails
Contents