Prágai Magyar Hirlap, 1930. április (9. évfolyam, 75-98 / 2296-2319. szám)

1930-04-13 / 86. (2307.) szám

8 Vidám e Erről a kedves kis apróságról pedagógiai szak­lapban értekezést lehetne Írni. Igazi klasszikus iskolapéldája annak, hogy mennyire le kell eresz­kednie a tanítónak a gyermek leikéhez s meny­nyire ösmernle keil a gyermek gondolatkörét. Hogy nem kitalált dolog, vagy más városban tör­tént esetnek Kassára való applikálása ez, tanúim a helybeli szlovák tanítóképző IV. évfolyamának tanitójelőltjei, akik a Kovács-uccai elemi iskolá­ban tanáraik vezetése mellett próbatanitást vé­geznek. A háziállatok közül a kutya ösmertetése volt soron. — No fiacskáin, — kérdezi a tanítójelölt a hat­éves gyereket — ösntered a kutyát?! — Igenis, ösmerem. — Nektek van kutyátok? — Nekünk nincs kutyánk, de a szomszédunk­nak van. — Meg tudod mondani, hogy miért tartják a kutyát? — Azért, hogy meg ae harapja az em­bereket S a kérdező, ngy látszik, hogy nagyon benne ▼olt a kérdésekben, észre sem vette a különös feleletet, csak akkor kapott észbe, mikor a követ­kező kérdésre, hogy — Min tartják a kutyát? Azt a feleletet kapta, hogy — Láncon, vagy spárgán. # A vtee áltaitKjan nem jó, ha magyarázatra sze­red. Minthogy azonban ex nem vicc, hanem komoly dolog, még ha a „Vidám esetekében tárgyaljuk is, meg kell jegyezni, hogy a gyermek az 6 fogaiom- és ismeretkörének megfelelően jói és logikusan felelt. A fiúcska nagyon egyszerű, szegény szü­lők gyermeke, akivel otthon nem igen foglalkoz­nak s Így öemeretköre nagyon szűk. 0 a tar­tásnak «zi»onkB szavait nem ösroeri. Nem ös- aseri as eltartás, kitartás kfilöa-külöu ie- festését; tartás alatt csak azt érti, amit pl. a kezűnkkel, vagy kezünkben tartunk. Azért szükséges, hogy a tanító magyarázat, vagy kérdezés alkalmával elsősorban arról győ­ződjön meg, mennyire terjed a kérdezett gyermek* nak az ismeretköre. Hasonló zsánerű, de sokkal mulatságosabb az a fcéeict, amit egy szeged vidéki tanyai elesni iskolás j nebuló produkált, amit Móra Ferenc egyik novel­láé könyvében meg is örökített Szeged környé­kén érek óta ásnak s kutatnak a hun sírok után s ebből küoáyóiag egy lelkes, öreg néptanító aíJka- kwaszerünek látta, hogy a hunok késő ivadékával asegösmerieíí „AtSa* híres hun királyt Mikor hosszas fáradozás után azt hitte, hogy már mind­egyik gyerek kgalábbb is úgy ösmeri Átila hun királyt mfart Mátyást, az igazságost, felteszi | egyik gyereknek a kérdést — No fiam, hát emlékszel még rá, hogy ki volt Adta? A gyerek gondolkozik, faegyed a fűiét a jó szomszédok súgására s mikor tisztán kiveszi az egyik súgását hogy „hnn király volt', neki bátor* ködük % kivágja nagy bölcse®: — Adta hun király volt, hun nem volt király. # A uudtkorfbon olvastam, hogy egy francia mi­niszter, akinek anyja egyszerű sorsban faluhelyen éldegélt, gyakran meglátogatta anyját. Egy alka­lommal a kemence előtt találta, éppen a kenyeret akarta berakni. S mikor miniszter-fia látta, hogy öreg kezeinek nehezen megy a munka, azt mondja: — Adja csak anyáin azt a lapátot, én fiatalabb vagyok, jobban bírom. S öreg édesanyját felmentette a munka alól. Ezt csak azért bocsátottam előre, hogy az a posta- és távirdatisztviselő, aki jelenleg is Kassán van, ne szégyenkezzék, ha a vele történt alábbi esetet név említése nélkül elmondom. A háború előtti időben nagyon szerényen voltak fizetve az állatid alkalmazottak % takarékossági és egészségi szempontból Is sok tisztviselő segéd­kezett a háztartási munkában. Szóban forgó tiszt­viselő még a nagymosást is elvégezte felesége he* lyett. Négy órakor felkelt s nyolc órára már ki volt főzve a ruha és egyszer átmosva. Egy alka­lommal nyolc órára nem lett kész a maga elé tűzött munkával. Levelet küldött az igazgatójá­nak, hogy láza van « néni mehet hivatalba. Sexnsey postaigazgató, aki rendkívül szigorú és bakafántoa ember volt, elküldte az igazgatóság orvosát, hogy vizsgálja meg a beteget és tegyen jelentésit. Ahogy az orvos benyit az előszobába, éppen nyitva volt a konyhaajtó s ott látja a „lázas" tisztviselőt a mosóteknő előtt felgyürkőzve, neki- hevülve a nagy munkában. Szinte csurgóit róla a vérit ék. — Ml az barátom, maga azt Irta, hogy láza vari! — No Igen, orvos ur, hisz láthatja, hogy milyen lázasan dolgozom. # Néhány évvel ezelőtt divatban voltak a falusi tanitók részére rendezett különféle szünidei tan­folyamok; úgymint: szőlészeti, méhészeti, gyütnöl csészét!, rajz," glőjd % egyéb tanfolyamok. APg kergették szét a tanitók a gyerekeket, a tanitók* hói egyszerre tanulók lettek. A zsupa másik vé­géből került akkoriban Kassára egy fiatal tnn folyamos-tanító. A felesége ellátta fehérneművel s egyéb szükségesekkel, érzékenyen elbucsuztak 3 a szegény magárahagyott asszonykának mint egy örökkévalóság tűnt fel a hosszú két hét. A tanítónak pedig nagyon tetszett a nagyvárosi zajos élet, ki is vette részét az élvezetekből, úgy, ^^CM-MA'&kAli-TíTKO/a? 1$39 £gw<fó» 13, rm&mup. A VESZENDŐ DALLAM Irta: ÁRVA PÁL A csehek és szlovákok viszonyáról folyó diszkusszió, amely a* utóbbi két évben ak­tuálisabb lett, mint valaha volt, újabban * politika érdes felületéről átsiklott a kultu­rális problémák oldattam komplexumára. Cik­kek tömkelegé, végetnemérő tanulmányok szériája igyekszik hozzáférkőzni a nem mai s nem is tegnapi téma gyökeréhez, amely a századok humuszában ágasam oévekelődve alig is látszik megereszkedni a rángató kezek alatt. A kérdés politikai oldala az évek folyamén nem világosodott meg a feléjelobba ntott ér­zelmi vagy mentális fáklyák fényénél » vé­gül is lohadtan az időre bizatott sorsa. Az idő a legfőbb és legkényelmesebb érv s ul- tima ratío- kent most is igény bevették, ami­kor sem balra, sem jobbra nem tudták el­dönteni a probléma kulturális vonatkozá­sait A vita még tavaly tüzelt fel, amikor egy Hamaliar dr. nevű igen fiatal és igen te­hetséges szlovák kritikus és asztéta megje­lentébe könyvét az tsj szlovák irodalomról JKeleiünk hangjai" eimmeL A figyelemre­méltó könyv részben szlovákul, részben pedig csehül Íródott s ez a körülmény az iró ebbeli hitvallását tekintve, demonstratíve tenden­ciózus volt, ami a címben is pregnáns kife­jezést nyert A könyv nyomán élénk és éles vita indult meg a Pfitomnost-ban 3 nem egy résztvevője leplezetlenül tett tanúságot arról a felfogásról, hogy nincsen szükség külön szlovák irodalomra. Kétségbevonták a szlo­vák irodalmi különny elvű ség létjogosultsá­gát, sőt szeparatizmusnak bélyegezve kárho- zatosnak nyilvánították a csehszlovák állami és nemzeti együttélés szempontjából. Bár­mennyire is egészen más hangszinezésü e® a szó, amikor esetleges irodalmi szeparatiz­musról van szó, mégis az a tény, hogy a po­litikában való emlegetése esetén köteles fegyverletételre késztet, egy irodalmi dispu­tában való igénybevétele is a leghathatósatob rekvizátumnak bizonyult, még akkor is, ami­kor egy eleven és — ahogy olvasom — Pra- íák egyetemi tanár szerint immár ötvenki­lenc éves irodalmi nyelvről és annak megőr­zéséről van szó. Alig néhány hónapig pihentek a fegyverek, ujíból előkapták őket, amikor egy Vaneéek nevű tanító felvetette az ötletet, hogy Milo Úriban nagysikerű regényét, a „Zivf biő“-et le kellene fordítani csebre, hogy ilymódon a szélesebb cseh nyilvánosság is közvetlen tudomást szerezhessen róla. Hetekig záporoz­tak a reflekxiók az ötletre, akadt többek kö­zött olyan is, amely Urban könyvét egybe­vette egy cseh regénnyel és mindegyik könyvben e»er-ezer szót olvasott meg; az­után összehasonlítva őket megszámlálta azo­kat a szlovák szavakat, amelyek ismeretle­nek a cseh ben s viszont azokat a cseh szava­kat, amelyek a szlovák nyelvben nem for­dulnak elő. Ezzel a pontos algebrai számítás­sal— ha jól emlékszem — kihozta azt, hogy a szlovák olvasónak csak minden hatvana­dik szónál kell esetleg a cseh szótárhoz nyúlnia, ha cseh könyvet olvas, a cseh olva­só pedig csupán minden tizennegyedik szlo­vák szónál akad meg. Lehet, hogy rosszul idézem ezeket a szá­mokat, de nem tartom fontosnak a számokat akkor, amikor egy művészi kifejező eszköz­ről, amikor egy nemzet nyelvéről, a legele­venebb s legmimiciózusabb műszerről van sző, amelyet — mint a mesterségesen te­nyésztett nemzetközi nyelveknél, az Idónál és az Eszperantónál látjuk — lehetetlen meg­csinálni, megkonstruálni még valamennyi grammatika előnyeit is igénybevéve, amelyet lehetetlen anorganikus utón előállítani, anélkül, hogy nyelv-gólemet ne állítanánk elő. Számok, felszámlálások itt seim segíte­nek, műszerről van sző, amelynek hajszálfi- nexm rugói vannak, pótolhatatlan kerekei s olyan hajtóereje, amelynek forrása utánozba- tatlanul és hozzáfórkőzhetetlen valahol ott rejtőzik, ahol az emberi élet titka. De módomban van állításaim igazolására idézni éppen a szlovák „irodalmi szepara­tizmus", vagy ahogy saját maga óvatosabban nevezi, a csehszlovák egységet zavaró „riilin- guizmus" egyik legexponáltabb kárhoztató­ját, a fentebb idézett Hamaliar dr.-t. Hama­liar a vitához a Pfitomnost egyik legutóbbi számában hozzászólván, többek között meg­emlékezik a szlovákul iró cseriekről is s azt írja, hogy a szlovákul iró cseriét — jelenték­telen kivétellel — első pillantásra felismeri s könyveikbeai nem szlovák nyelvet, de a „őeskoslovencina" egy. bizonyos válfaját le­het csak olvasni. Rendben van. Hamaliar eszerint csaknem lehetetlennek, tartja, hogy cseh ember tökéletesen megtanuljon szlová­kul, azonban egyidejűleg a nyelvi és irodalmi egység fokozatos kiépítését tartja szükséges­nek, amit ezek után — é« egyéb kijelentése­iből ítélve, amikre még visszatérek ebben a cikkben — csakis agy képzel el, hoíry a szlovák írók idomuljanak hozzá a cseh nyelvhez. Hamaliar dr., aki ezt a cikkét i« csehül irta, megfeledkezik azonban egy dologról, ami éppen vele kapcsolatban történt meg. Ami­kor ugyanis tavaly a könyve körül fellángolt a vita és elsőnek Václav Stedh cseh iró szó­lalt fel ebben, tagadva a külön, szlovák iro­dalom létjogosultságát, többek között rámu­tatott. azokra a nyereségekre is, amellyel a csehül iró szlovákokn ak a cseri iroda lomba való belekapcsolódása jár. így arra is, hogy Hamaliar cseri nyelvezete valami szokatlan zamatu néha s megérződik rajta szlovák szü­lőanyja. Tehát éppen Hamaliar példája bizo­nyítja, hogy a szlovák ember sem képes mindig maradéktalanul írni, — a hajszálru­gókhoz és a hajtóerőhöz neon lehet egyköny- nyen hozzáférni. Hamaliar küldőben nsssa efteazí szlovák könyveknek cserire voaó tetforditáeát —- ebben a tényben magAbaa cem lát szeparatizmust és az egység veszélyeztetését, amely egység ki­építését* az érlelő időre hízza, s biztosnak veesL Valósággal mechanikus fejlődés képzete érző­dik ki szavaiból, — álljunk csak meg ennél a szónál egy pillanatra. Bráneck^ József szlovák író, a Fráter Jo- hanues című regény szerzője, levéllel fordult a cseri katolikus irodalom orgánumához, Akordhox és ebben a szlovák éa a cseh katoli­kus inteílektuollek együttműködése mellett fog­lak állást. Az Akord-csoport egy fiatal, de ve­zető egyénisége, Jan StrakoS, válaszolt ugyan­csak epistolában a levélre e ebben megírta, hogy nem ismer el sem cseh, sem szlovák kér­dést, sem cseh, sem szlovák katotirizmnst, ha­nem ceak egy katolikus unáverzaKzmus szélie­mét, amely egyképpen hat ki egész Európára. Ebhez az epistoIához a baloldali Národm Os- vobozend, amely nagy figyelmet szentel a szlo­vák problémáknak, azt jegyzi meg, hogy a szlovákok és cseriek egymáshoz való vonatko­zásai nem olyan dolgok, amelyeket a katolikus univerzalizmus receptje segítségével mechani­kusan el lehet intézni. Mechanikusan tehát nem megy, — hát hogy megy? A Národni Osvobo- zeni ugyanebben a glosszájában megfelel rá. Azt írja, hogy nem lehet eltagadni, hogy iro­dalom tekintetében az izoláltság és a provin­cializmus felé vezet az uh A szlovákokon mú­lik, vájjon kultúrájukat, mint provinciális kul­túrát akarják-e ápolni, vagy pedig be akar­nak-e kapcsolódni a közös csehszlovák kultú­rába aktiv, versengő, egyenrangú tényezők­ként. A nyelv kérdése a szlovákok dolga, ők maguk oldják meg majd véglegesen, ahogy szükségét fogják látni. A szlovák kultúra eszerint őnönanagában vé­ve csak provinciális kultúra s ezt nemcsak a Národni Osvobozeni mondja, hanem — Hama­liar is. A cseh és szlovák nyelvet összehason­lítva és a tradiciós, történelmi, kulturális érté­keket is szemimeltartva, olyan egyenletet állít fel, amely felette hasonlít szerinte a francia ■nyelv és a provan száll nyelv egyenletéhez. A cseh nyelv fogalmát nagyobb körnek veszi, amelyben benne forog a szlovák nyelv kisebb köre is. Tehát — idézem — a viszony olyan, mint a fölérendelt és az alárendelt, az elsődle­ges és a másodlagos között, amennyiben egy­általán lehet ilyen hasonlatról beszélni, A pro- vanszáli kultúra provinciális kultúra elsősor­ban « ezért csak ritkán képes művészi értéket alkotni, amely kinőne ama. láthatár fölé. amely­ben teremtődött. Egyedül Mitetral ,,Miteio"~ja volt képes Provence-on kívülre hatolni, de c&okte akkor, amikor szerzője, Mittral, maga Ültette át fraaciám. Ez a francia irodalom ayo- reeégo a provinciájáé kultúrából. A példázatot a cftebszíovák viszonyokra ap­plikálva, HaaaaKar ugyanebben látja SzlovéHk- «ské küldetését & csehszlovák éleiben e ráana- tat arra, hogy amíg például a axlovák Saiasrfik és Kollár ©Síri müvei megmaradtak, addig a szlovák irodalmi, jdmségek többsége as ömz- ne inteti ozempontot véve alapul, eltűnt és csak provinciáid* jelentőséggel bir. Ceteruru censeo: teesók csőriül írat tatorék írók, mert különben nem viszitek semmire, hangotok alacsonyan és alig £og száriam. A kérdés nyelvi részének megoldását, ameüyed. az egész áll, vagy bukik — a többi, semmikép­pen nem mellékes, vagy másodrendű momentu­mot nem tekintve >—, úgy Hamaliar, mint a Národni Ov&bozepi cikkírója az időre taksa, amely a malom mechanikus őrlésével, piros tauzaeremként fogja kiszórni magából az ömi nemzeti, csehül iró szlovák Írókat. Az idő már meg is kezdte munkáját, forog a mai-ocn. Egyelőre nem a szlovákul író művé­szekért őrii kövei között, de magát a nyelvet. Bizonyos, hogy a szlovák nemzet floáilósága arany kolhoz fogja eJőfcri-utóbb juttatni a ®sío- vák irodáknak —■ de e* aa arajsrjrfcor az kl-Ő rövíd-sége miatt eridóig nem következhetett be, addig ugyanez & kurta időtartam elegendő volt ahhoz, hogy ezüstfcort idézzen a szlovák nyelvre.. Az az inpoiKlerabile, az a eemmSéta ffisoáó- giai boncolással, Ösezeriaeoiilitáösai, mérkgeié*- eel, taglalással kinemiejeshető, körttkwmha- tArolható é» mígnemmérhető habkönaryH 9 mégis diomueriéz súly, arait egy nyelv jelest 9 amit a szlovák Eyelv —• hogy régi rajongó szót idézzek —, a szláv nyelvek ősanyja, két­szeresen jelent, veszendőben van. Mindnagyobb a különbség a nép nyelve és az intediigeoeia nyelve között s egyik & másiknak egyre idege­nebbé válik. A cseri nyelven kívül nrincnsen szláv öyeív, amely az első azótagot hangsúlyozná s Mm nyomja meg a szó első tagját a szlovák eem. A cseriben ez az eltérés a többi teetvémyeivtől nyilván germán ható*, de a többi szláv nyelv mentes maradt ettől s megőrizte zamatját, amely oly lággyá teszi. A szlovák nyelv a nép szájában ma te dallamos és merevfcelea, változó akcentuálásia ma te lágyan zengefci. Ás orosz vcTRritnmshsn — áriát népdalról, akár „mtt"- versrői van szó — a szóhangsúly teéjes meg­őrzése folytán s versritrrra* s ssóhangsulyaak természetes lüktetésére épül M * ez okozza, hogy az orosz vers, dal, szavalat oly utólérhe- tetlenül harmónikus. (A magyar verseSéebest te két ragyogó példa bizonyitja a ritka nyelvhar­móniának ezt az esetét: Zrínyi Miklós Szigeti Veszedelme és Ady versritmusa. A Znaytetóí verssorait évtizedekig élvezhetetlen, döcögő alexaiKÍrítusoknak tartották, amíg Gábor Ig­nác kimutatta bennük as ősi ritmust s akkor egyszeriben nagyszerű magyar vernékké vál­tak és Ady verselése is elsősorban a szóhang­súly és az DktuíS egyesítése révén tett szert oly páratlan, leforditbatatlan, mert a nyelv ere­dendő dinamikájára alapozott tökélyre.) A szlovák verébén, dalban is egyibee-sett va­lamikor — csak úgy, mint az oroszban — a változó (szóhangsúly és a versritmus lüktetése. A nép — akár dalban, akár prózai beszédben, akár együtt, akár külön-külön — ma is így akcentuáh ^A-nlc-ka, du-sié-ka, ntvka8~M .. Itt a szóhangsúly egybeesik a ritmus lükteté­sével * erre számtalan példát lehetne idézni. Azonban az irodalmi nyelvet beszélő szlovák az első szótagot nyomja meg s ezzel lemond a nyelv minden sajátos iáéról, ősi dallamáról. Kétségtelen, hogy a magyarral való közel évezredes együttélés te hozzájárult ehhez, bár ■szlovák filológusok kimutatása szerint csodá­latosképpen éppen a magyar nyelv támadta meg legkevésbé a szlovákot. Azt ie tudjuk, hogy a szlovák nép sohasem mondott le a ma­gyar javára sajátos hangsúlyáról, s amikor magyar szót ejt ki, a maga módján, & maga akcentusával ejti ki. Azonban a cseh nyelv ha­tása —■ a sok kölcsönadott, vagy kölcsönvett és máris meghonosodott szót itt. figyelmen kí­vül hagyva — már elkezdődött. A fajúból vá­rosba kerülő friss iskolásgyerek montotón dal­lamtalansággal beszéli nyelvét * annál inkább a felnőttek. Ür tátong a nép és az intelligencia ■nyelvezete között, mely egyre nagyobb lesz s mindhalkariban zeng a dallam, amely egy nyel­vet elkülönít, megkülönböztet & többitől s mely eredendő benne. A szlovákok tehát azon a* utón vannak — hogy a tanfolyam vége felé szinte megcsömöriilt a sok jótól s Idegesen, kedvetlenül tért haza. A felesége alig várta a viszontlátás örömeit. De hiá­ba simult, törlészkedett fiatal férjéhez, az csak nem akart Felmelegedni s nagyon hűvösen, tar­tózkodóan viselkedett. Elvezette a felesége a kertbe; gyönyörködtek a szép gyümölcsökben; megnézték a baromfiad vart. S itt megakadt az asszonyka szeme a szép fehér búbos tyúkján e gyönyörködve nézegette, amint krécsélve kelleti magát a kakasnak; ott lötyög mindig közelében, de a kaka* rá sem néz. Megcsapkodja a szárnyaival a levegői, kukorékol egyet s tovább áll... Azt mondja az asszony szomorúan, jelentőség* teljesen: — ügy látszik, hogy ez is tanfolyamon volt! # A név mellékes; mondjuk lehát, hogy Kuchár Péter, mikor az elmúlt nyáron megkapta az állam­polgárságot, s ennek alapján a régóta várt utle- | vélnek birtokába jutott, első gondja volt, hogy a keresztkomáját Budapesten meglátogassa. Tetszett neki a főváros szörnyen. Két napig csak a fel s alá hömpölygő embertömeget és a kirakatokat bámulta s mikor a komája a színházba invitálta, azt felelte: — Minden tisztességes ember 9 órakor az ágy­ban van! A komája ráhagyta: legyen neki, ha neki csak abban áll a tisztesség! Csak még az állatkertet akarta megnézni. Elment tehát a komájával.* Meg­bámulta az elefántot, az egy- és kétpnpu tevét, az oroszlánt, a vízilovat s mikor a majoomketrec előtt a „mutogató ember" a rácson belül megbökte bot­jával a förtelmes csúf állatot s azt mondta: ez az orangutang! a komája — engedelemmel legyen mondva, — egyet köp s Így szól: — A fene belé! Ronda egy dög! Kuchár Péter elsápad, nyel egyet s azt mondja magában: — Ebből pör lesz!... Másnap már itthon volt s egyenesen egy Sro* bár-uccai ügyvédhez ment. — ügyvéd ur kérem, — Így kezdte a panaszt, — a szomszédom ellen szeretnék becsületsértés! pert beadni. Orángutángnak aevezett, kérem. Az ügyvéd előbb a vállát vunogatta, de aztán a mai rossz konjunktúrára gondolva, hozzálátott a jegyzőkönyv felvételéhez. Mikor már mindé® adatot beirt, megkérdezi: — No és mikor történt a sértés? A kliens gondolkozott egy kfotlf, astAn így szólt: — Márciusban raoit négy esztendeje. Az ügyvéd felpattant: — Na hallja és most jön Ide panaszt tenni?! Hiszen ez már elévült. Miért nem jelentette tel előbb?! — Bocsánatot kérek, tekintetes uram — hang zott a szerény választ, — tegnapelőtt láttam elő­ször életemben orángutángot n budapesti áltat- kertben s most már tudom, hogy mit gondoljak. Ki?u Kán^

Next

/
Thumbnails
Contents