Prágai Magyar Hirlap, 1930. március (9. évfolyam, 50-74 / 2271-2295. szám)

1930-03-05 / 53. (2274.) szám

T>RAGAI-7V\AC.-feAUH IULA3? 1^30 mAmm 5, metrika. íwm d SOMON Kiveri írja: MÁRAISÁNDOR — A KÉRDEZETT CIM — Minden najpilap száz levelet kap egy esz­tendőiben azzal a kérdéssel, kegy mi a elme Adoűplh Zndboar-onak és Henry Fordnak"? A szerkesztői üzenetek vezetője ilyenkor bemártja a léniába tolláit és inecihatnikusan leírja: „Régi elő»fi,zető 56: A kérdezett cím A dolph Zuckor. Newyorik, „Pairamornnt Bulil- diiing". Vagy: „Példányomként vásárló: Henry Ford elme: Detroit, U. S. A.“ Ezt a két elmet megbámultam. Annyit olvas­tam. láttam nyomtatva, ha álmomiból felriasz­tanak, bemondom, hogy Henry Ford, Detroit, Hsa. Üldözik az emJberek ezt a két elmeit. Podos- kás szobákban feküsznék éjijei egyedüli a bé­relt ágyon, nyitott szemekkel, nézik a mocs­kos ablakot, amely mögött a világ vám s Henry Fordra gondolnak, aikinek holnap le­velet Írnak, csak előbb megkérdik a szer­kesztőségtől a óimét. Bombaybam és Pekingben és Salgótarján­ban és Nancy bán és Platóimban is fék ősznek igv álmában emberek az éjszakában s a le­vélen törik a fejtüket, amelyet okvetlenül megírnak Fordnak, vagy Zuok orrnak, ha meg­szerzik a elmet. Dear Sir, Írják majd. alul­írott alázatos. Vagy csak néhány szóval drá­ga idejét. Vagy, aimerikaiasam, az idő pénz. Egy nagyon gazdag ember mutatott egyszer egy ilyen kolduló levelet, amelynek sarkába egy ti rf ránk őst ragasztott a levélíró, hogy fel- köllse a gazdag ember figyelmét. Azt irta, hogy ezerennyit kór, egy találmányhoz. Eb­ben az volt az újítás, hogy a koldulok általá­ban ezerannyit Ígérnek, mint amennyit kap- nak. Ez az újító ezerannyit kért, mint arneny- nvit adott. A gazdag ember persze visszaküld­te a tiz frankot s azt irta hozzá, hogy nagyon köszöni, de ajándékokat nem fogadhat el. Ettől az űrtől tudom, hogy7 van olyan se­gély tkérő is, aki dalban kezdi, mint a mada­rak. Kottapapirosra írja fel kérését, hangje­gyekkel, dalban adja elő, hogy kér egy kis pénzt. A kérdezett cim Adolph Zucfcor, Para- mount Bulldimg s Henry Ford, Detroit. Ugylátszik, a mi vidékünkön ez a két név rágta be legmérgesebben magát a segélyre- szorulók képzeletébe. Zuekornak, ki messzi­ről se olyan gazdag, mint Ford, valószinüleg kéziratokat is 'küldenek, Fordnak meg talál­mányokat. Szépen letisztázzák, vörös és fe­kete tintával, ment úgy szebb, vonalvezetővel írják a levelet miniszterpapirra. Lehetőleg magyarul. Detroitiban, vagy a newyorki Paramonnt Bulldlingiban az a pár tucat lapper, alti a le­veleket bontogtja, szépen különválasztja ezt a néhány száz, vagy néhány ezer pumpolóleve- let, iskola társak, álszakállas rokonok, beteg földiek, feltalálók, snonrerek és koldusok le­veleit s átteszi a snorrer-osztályba, ahol az­tán válaszolnak, hogy I aim sorry, sir. Már min'tíhogy Ford sajnálja. Nem a levélírót. A pénzt. E két nagy snorrer-favérit mögött szeré­nyen fúlnak a párisi Rotsohild (a kérdezett cim Monsieur le Báron Henry Rothechild, Pa­ris, rue Andi é Pascal) s utóbbi időben a ne­mes lord, Rothermere (London, Saivoy Hotel). Magyarul is írhat. Mindegy, milyen nyelven ir. A lord sokat adott ugyan, de a megtisztelő bizalom és hozzáforduló ragaszkodá? minden megnyilvánulására mégsem tud úgy felelni, ahogy szeretne. Annyi pénze nincsen neki. Csodálatos, élnek sokkal gazdagabb eml>e- rek a világon, mint Zuckor vagy Rotthschiid, vagy lord Rothermere, Ford persze verse- , nyen kívül áll. De Indiában, Amerikában, Angliában is él- ' nek gazdagabb emberek, mint a nevezettek. Az amerikai Dupont gazdagabb, mint a há- , rom együttvéve. Indiában él egy pár benn­szülött ut, aki zsebrevágja az amerikai olaj- királyokat. De ezek valahogy diszkréten el- ; maradtak, a szegény snorrolók fantáziája nem ér el hozzá,fűk. Delnőit, az a Mekka. Valószinüleg az egyetlen város, ahol nem : írnak pu napoló leveleiket Fordnalk. Odavaló, ismerik, tudják, hogy nem ad. Carnegie, Rockefeller, az Astorok, Vander- ; bilitek, ezek mind outsiderek. A kérdezett cim Ford, Zuckor. Ha Ford elolvasná mind a levelet, melye­ket kap, megszakadna a fájdalomból a szive. Ezért van, hogy inkább nem olvassa el. Ha Zuckor minden iskola'társa filmkézira­tát elolvasta volna, ma neon lenne az övé a | Paramount Building. Ez a két név menüibe az aevufcal, a pénz szomorú és gonosz mámorának gőze száll fel belőlük, az egész világon berúg tőle minden pénztelen, szeretne ebből, éppen ebből a két pénzforrásból egyet kortyolni. Zűrikor valószinüleg a mozi páratlan nép­szerűsítő erejének köszönheti sikeredi a íinor- rerek között. A snorcroló, mikor a levelet irja a kérdezett ciimre, tudja, hogy Ford mindenkinek nem adhat. A snomoló nem is kívánja Fordtói, hogy mindenkinek adjon. Hová jutnánk? Nem arról van szó, hogy mindenkinek. Arról van szó, hogy neki. A snorroló, ha operáció után felébred, klo­roform os álma öotudatlánságában nem azt dadogja, „anyám“, hanem; „Henry, Detroit." Vagy: „Adolph, Paramount." Sztálin meg akarja fékezni a mezőgazdaság kollektívvá tételének esztelen tempóiét Ellene fordul azoknak, akik fegyveres erővel akarják a parasztot a kollektív gazdálkodásra kényszeríteni — Sztálin uj mezőgazdasági programja Moszkva, március 1. Az ulobbi időben Sztá­lin egész tekintélyét latba vetette azért, hogy a mezőgazdaság szocializálását minden kö­rülmények közölt tervszerű keretek közé kényszerítse és igy kiküszöbölje azokat a veszedelmeket, amelyek a mezőgazdaság szocializálásának szabálytalan és vad tempójából következtek be. Ma az egész szovjetsajtó közli Sztálin cik­két, amely a kollektív mozgalomnak uj irányelveit tarlalmazza. A kollektív mozga­lomnak külső eredménye, nevezetesen az a tény, hogy máig a huszonöt millió orosz parasztgazdaság­nak több mint a fele kollektívvá lett, tehát több mint kétszer annyi, mint aimemy- nyit az öt évre szabott ,terv az ötödik év végé­re előirányzott, Sztálin szavai szerint sok pártembert s a koilektiv mozgalom sok veze­tőijét valósággal megmámorosöitobba. Az a tény, hogy ezeket az eredményeket nagyon könnyen érték el és részben egész várat’ anul következtek be, megszéditette a pártembere­ket és a koilektiv mozgalom vezéreinek nagy részét, úgyhogy ezek most a száraz gazdasá­gi szükségesség követelményeit egyáltalán nem akarják megfontolni és minden mértéket elvesztettek. Sztálin hangsülyoczza, hogy a jö­vőben a Iwzmmzerűen megdagadd kollektivizáló mozgalmat minden körülmények közöü a megszabott vágányra kényszeríti és elhatározta azt is, hogy bizonyos mérték­ben ezt a mozgalmat megfékezi. A paraszt­ság pszichózisával szemben bizonyos szem­pontokat figyelembe kell venni és ezért Sztá­lin nagyon energikusan követeli, hogy a kollektivizálásra vonatkozólag minden kényszernek meg kell szűnnie. Éppen igy nem szabad az eddigihez hasonló gyorsasággal végbemennie az Oroszország légi ej tettebb részeiben meglevő mezőgazda- sági szervezési formák mechanikai átvitelé­nek a kevésbé fejlett országrészekbe. A pa­piroson és lelkesült határozati javaslatokkal nem lehet kollektív gazdaságokat alapitani olyan vidékeken, ahol a kolJektivumók élet­képességéhez nincsenek m-eg a szükséges fel­tételek. Ugyanez vonatkozik azokra a vidé­kekre is, ahol a parasztoknak a jelenlegi vi­szonyok inkább a javukra válnak és ahol a kollektív gazdálkodás előnyeiről még nincse­nek meggyőződve. Elhatározó élességgel for­dul Szia:] in az olyan eljárással szemben, ami- nőt Turkesztániban alkalmaztak, ahol fegyveres hatalommal, vagy olyan fenyege­tésekkel, hogy elzárják az öntöző csator­nákat, a parasztokra rákéiigszeritették a koilektiv gazdálkodást, „ ami azután természetszerűleg csődöt mon­dott- Az ilyen visszás eljárás a parasztságot csupán elkeseríti és ellenállásira, vagy szabo­tázsra ingerli. Ezzel szemben Sztálin az őszr szes koll ektivuimofcnak úgynevezett ar telek­be (munkaszövetfcezetekíbe) való pozitív ki- alakitását követeli- Ezek az artelek földmun­kák közös végzésére alakult szövetkezések, amelyeknek munkáé saközei gépei és te­nyészállatai közös tulajdonban vaunak, inig a lakóházak, kertek, aprómarhálk, szárnyasok, elsősorban azonban a tejet adó tehén, az egyes tagok magántulajdonában maradnak. Az ar­telek ilyen módon a kollektív gazdaságok hi­vatalosan ajánlott formái, miig Sztálin a me­zőgazdasági koanmünöket, amelyekben a szo­cializálást teljesen végrehajtották és ame­lyekben egyáltalán nincs magántulajdon, Oroszország területének Legnagyobb részére vonatkozólag még koraiinak nyilvánítja. Beszélgetnek. •. Irta: HUNGARICUS VSATOR Paris, március eleje. Az ucca felől bár, mögötte kényelmes, ko­moly kávéház. A bár magas székein, mint majmok ketrecléceken, amerikaiak, németek, jaoánok kuporognak, esznek, isznak, szürcsöl- nek, szipogatnak sört, narancsoldatot, kegyet­len cocktaileket. A németek viszik a szót, s éjfél után akkora politizálást visznek végbe, hogy Stresamann orsó módjára foroghat sírjában, s Bismark könnyes szemmel nyújt Hollandiában pipá­zó elöregedett gazdájának békejobbot. Ilyenkor az a két-három francia lány, akik a kuporgó cocktaillesek közé keveredtek, sietve tűnnek el az időközben pohár sörre idetévedt magyarokkal. Egy svájci, egy német, egy magyaroszági magyar, egy angol, no és persze egy ame­rikai. Foglalkozásra nézve a svájci egy lu­zerni luxusszálló tulajdonosának professzor fia, a német gróf és gyáros, a magyar, mi lenne más, — iró, — pardon, újságíró, — az angol egy lordnak a harmadik fia, az amerikai — hát amerikai. Itt nem a német viszi a szót, a többiek főzik a német csak fűszerezi a társalgást. Nincs olyan téma, ami elöbb-utóbb szőnyeg­re ne futna. Ma például a Theatre Michel „Escalier de service44 óriási sikerrel előadott darabjának tapintatlanságai fölött botránko- zik meg az angol, mulat az amerikai, fűzi hozzá észrevételeit a német. — Ha nem láttuk volna szemeinkkel, nem hallottuk volna saját füleinkkel, hihetetlen­nek tartanám, hogy hü szövetségeseik egyi­kéről nyílt színpadon ekkora kíméletlenség­gel beszélhessenek Párisban, — támasztom alá az angol megrökönyödést. — S hozzá még saját nemzetbelijük hord ennyi szennyet össze saját nemzetéről (a né­met). — S királynőjük személyét'se átalja a po­csolyába mártani, (az angol). — De azt csak nem tagadhatjuk el a szer­zőtől, honry minden szava szellemtől ragyog? (az amerikai). — Ez megint más lapra tartozik, — szól közbe a nyugodt svájci, — szó sincs róla, ré­gen mulattam színházban ilyen jól, — ám higyjék el, hogy pedig távol áll tőlem min­den hypokrizis, bántott a lelkiismeret, hogy eo'7 állítólag kulturnemzet rovására mulatok ilyen nagyszerűen. — Elvégre csak egy iróilag elképzelt bal­káni országról van a darabban szó, miért kel­lene é^en Szerbiára, Bulgáriára vagy Ro­mániára vonatkoztatni a témát, — mondo­gatja gyanús naivsággal jókedélyü amerikai barátunk, — még a régi Montenegróról, Al­bániáról, Görögországról is lehetne szó, aki nem akarja, nem veszi magára, nem vesz egy­szerűen a darab szellemes szemtelenségeiről tudomást, napirendre tér fölötte. — Ez is álláspont, kiváltkép ha úgysincs más megoldás (a német). — Bocsánat, — vág közbe meglepő türel­metlenséggel az angol — magasabb szempon­tokat is illenék tekintetbe venni, a hivatalos diplomáciának lett volna feladata megakadá­lyozni a darab szinrekerültét. — Nem mernék véleményéhez teljes hatá­rozottsággal csatlakozni (a svájci). Miután nincs nevén nevezve a gyermek, egyik nem­zet diplomáciája sem vállalhatja quasi sértett­ként a vádló szerepet. — Már csak azért sem, mert ezzel elárulná hogy igenis ‘saját hazája furcsaságaira is­mert. (a német). — Pedig úgy tudom (az amerikai), — az illető ország párisi képviselete közben is járt, hogy a darabot letiltsák, de csak mini­mális törlést tudott rengeteg szaladgálás után kijárni. — Nem tudom elképzelni a dolgot, nosens- nek tartanám, ha a franciák, — bármily iro­dalmi tapintatlanságról is volna szó, — el­tűrnék, hogy abba idegenek követelőzőleg beleszóljanak. Pedig, csatlakozva angol bará­tunk véleményéhez, rajtam is végigfutott a hideg, hogy egy még életben lévő királyi asszonyt ekkora tapintatlansággal merjenek pellengére állítani. — S pedig önöknek magyarokank némi okuk is volna rá, hogy éppen ennek az or­szágnak pellengére állítása fölött ne sajnál­kozzanak. — Csakhogy itt nem csak nemzetről, egy asszonyról is van szó, akit oly módon ér a támadás, mely elől eleve ki van a védelem lehetősége zárva. — I bég your pardon, nem egészen értem, — hajol előre az angol. — Az illető asszonynak családja, pverme- kei, unokái, egyéb hozzátartozói is vannak, ha személyes sértésként fogja fel a dolgot, s hivatalos eljárást indittat a szerző ellen, a valótlan vádak akkora tömegét keverhetik fel, hogy saját és családja nyugalmát életük fogytáig sem szerzi többé vissza, s legtelje­sebb elégtételnyerés esetén sem sikerül töb­bé a lelke mélyébe fúródott tövist eltávolí­tani. — Tehát? — Tehát én tőlem szidhatják a nemzetet, mint olyat, egy élő királyné személyét azon­ban nem lenne szabad ilyen beállításban színpadra hurcolni. — Ugyan kérem, hiszen éppen a királyné rövid szerepe a darab pointja, adja meg az egésznek a cachet-ját, az a rövid néma jele­net, mikor az éjféli találkán a ceremóniásan dadogó és hajlongó nevelő szájára ül, s félre nem érthető mozdulattal belső termei felé mutat, oly szellemes és ügyesen kigondolt színpadi trükk, melynek kedvéért íródott úgy látszik a darab, a kényes színpadi helyzetet szellemesebben megoldani nem is lehetett volna (az amerikai), — All right! nehogy prűdnek tartsanak, én csak elvi kifogásokat emeltem, mint szó­rakozás elsőrendű szellemi élvezet, kár, hogy a családi vonatkozások miatt angol nyelven aligha kerülhet a darab nálunk színre. — Annál biztosabb, hogy Amerikában óriási sikere lesz. Ha tehát kiváncsi az an­gol fordításra, hozzánk kell fáradnia, New- yorkban legalább 500 előadást jósolok a da­rabnak. — Kevésbé hiszem azonban, hogy magyar színpadon valaha is előadják. Ha Párisban figuráznák ki egy velük szövetséges nemze­tet, azt a francia lcönnyüvérüség és szelle­meség rovására irja a világ, ha nálunk gya- láznák meg ennyire az illető nemzetet, nem tudom hány nemzet kormánya támadna elle­nünk, s talán demarssal fenyegetődznének, ha le nem tiltjuk a darabot. — De meg, — szólalt meg a svájci — min­den udvariaskodás és póz nélkül legyen mondva, sokkal gavallérosabbnak is ismerjük az önök nemzetét, hogysem ilyen olcsó utón álljanak bosszút bármely ellenfelükön. — Tehát ?— kérdi az angol. — Mikor nézzük meg másodszor a darabot? (az amerikai.) — Magyarország legnagyobb városai. Budapest­ről jel érniük: A magyar pónzügymdn iezternek a házad óm-entess%ről szóló törvényjavaslata indoko­lásában érdekes adatok vamnaik Magyarország vi­déki városairól. Ez adatok szerint Magyarország tiz legnagyobb vidéki városa népessége sorrendjé­ben a következő: Szeged 134.347, Debrecen 107.976, Kecskéméit 78.546, Hódmezővásárhely 62.321, Mis­kolc 58.769, Újpest 58.425, Kispest 52".255, Győr 51.308, Békéscsaba 47.602 és Pécs 47.135 lakossal. IongoraKiáSlltás ****** ***** stxrat Kosice, Z : 1 i n a, - ANT. PBTROF 1‘°rFő utca*63IOta' »Musika“ Hangszerház. VÍ8&9llíl,ÍÍ SOltgOrálbÓI

Next

/
Thumbnails
Contents