Prágai Magyar Hirlap, 1930. március (9. évfolyam, 50-74 / 2271-2295. szám)
1930-03-23 / 69. (2290.) szám
8 írók a kávé írta: Komlós Aladár Budapest, március 22. Halhúsom egy pillanatig, hova kalauzoljam a z utast, aíki épp most érkezett vidékről a Keleti pályaudvarra s szeretné Látni, hol és hogyan élnek a magyar írók. Délután van, ilyenkor nagyobb irócsoportot csak az Ott- hon-iklub kártya-szobájában találni (ha azon- ban szerencsénk van, ott látjuk Holtait és Kóbor Tamást.) Odaát Budán, a Hadik-kávéházban biztosan ott ül felesége barátnői közi, vagy esetleg sakkozik Karinthy .Frigyes. A többi kávéházban csak a legelszántabb magános iró-törzsvendégek hajolnak most kézirat- papirosuk vagy inkább a frissen érkezett újságok fölé: a budai Philadelphiában Szabó Dezső ül az ablaknál és éppen gyűlöl valakit, Zsolt Béla az Abbázia és a szomszédos Japán mélyein bujkál, utón van egyik kávéházból a másikba Szász Zoltán s megigazítja monokliját, hogy egy elhaladó elegáns molett hölgyet jobban ezemügyre vehessen, Nagy Lajos az Abbáziából a Newyork felé tart s reméli, hogy útközben mégis találkozik va-j lamá pénzes pasassal... S közben eszembe jut egy Andrássv úti kávéház, a Magyar Korona, amelyben nemsokára emléktábla fogja hirdetni, hogy a legutóbbi időkig, egészen haláléig ott szerkesztette a Nyugatot s délelőtt 10-től délután 3-ig ott vitatkozott egy- egy jelző megválasztása vagy egy vessző elhelyezése fölött Osvát Ernő. A Magyar Koronába, amelynek asztalait valaha táborozó sereg módjára lepte el déltájban a magyar irodalom fiatal gárdája, ma már osak véletlenül téved be egy-egy iró. * Ismerősöm szeme kigyullad. Tetszik neki a dolog. Éppen igy képzelte. írókhoz az ilyen bohém élet való. — Bohém élet? Égy pillanatig eltűnődöm... Ismerem ezt. Az egyik front lenézi és megdorgálja az írókat, miért ülnek kávéházban. Ez az oldal megfeledkezik róla, hogy már Petőfi azt irta egyik levelében Arany Jánosnak: elmem ez és ez, de jobb, ha a Pilvaxba dmaed a leveled, igy hamarább megkapom s megfeledkezik Ady Endréről, akinek kávéházi kapcsolatait már emléktábla hirdeti az Andrássy úti PalermÓban. Ab, „kávéházi irodalom !“ Míg biztos vágyók benne, hogy Szókratész, ha ma él, legalább öt kávéháanaík volna törzsvendége s az athéni agara kofái helyett a ^Simploo" pincérei tői kérdezi, hogy mi az igazság... A másik front azonban — amelyet mindig jobban megfőznek a® allűrök, mint a lényeg s amely a jó költőt nem a versedről, hanem a hosszú hajáról és az adósságairól vagy a prófétai pózairól ismeri fel — borzongva ée tisztelettel lép az irodalmi kávéháziba. „Numen adóst", érzi, ha a fő- ur hizeleg. A művésztől elvárja, hogy „bohém" legyen. A kezdő ixójelőlt úgy képzeli, hogy most már ő is istentudja milyen bohém ség izgatóan romantikus glóriájával övezte fejét, ha törzsvendégnek tekintik a Simplon- ban vagy a Centralban. Igen, az irodalmi-ká- véházba - járásnak is megvannak a sznobjai s van honvágy, amely a külföldön ólő magyar lelkében nem az „'aranykalásszal éhes rőna- ság", hanem a kávéházi törzsasztal után eped. Ismerek írót, akinek saját villája van » mükedvelésböl jár kávéházba, körülbelül agy. ahogy a rokokó főurai olykor az egyszerű pásztornép életformái után áhítoznak. * ’Az persze még nem kávéházi iró, aki eleljár diskurálni vagy újságot olvasni a „Skn- plan"-ba vagy a „GantraT'-ba. E név osak azt illeti meg, aki dolgozni is kávéházba jár. Az igazi, kávéházi Írónak mondhatni más a* agylberendezéee s mindenesetre mások a műfajai, mint a társának, aki egy szoba magános csöndjében hajol az Íróasztal fölé. Mi a különbség? A kávéház végzete és varázsa az, hogy lehetetlenné teszi a nagy és kitartó koncentráció gyötrelmét. Versek és tároater- jedelmü cikkek születnek itt, regények soha. Egy Karinthy, akinek ereje a zseniális villanásokban van, nem sokat nyerne vele, ha a „Hadik" helyett otthon a lakásán Írná cikkeit, egy Flaubert vagy Balzac nagyszerű képessége azonban, hogy mániásán beleélik magúikat a képzeletükben megszülető világba, mentbe tétlenül megsemmisül, ha a párisi -Jtotoode" forgatagában ülnek neki a „La- la:m* lbbo‘‘-nak vagy n „Goriot apó“-nakAz iró azzal, a felemelő szándékkal megy le a kávéháziba, hogy dolgozni fog, már kitalálta magának azt az elméletet is, hegy e helyiség nyüzsgése pezsditőleg hat idegeire és elméjére, akár a feketekávé, — igazán nincs I tenne semmi, hogy előbb azért átfutja az összeg újságokat, végignézi a nőket, szóbaáll a hozzá telepedő ismerősökkel, ó, ő igazán dolgozni akart s nem tehet róla, hogy egész délután alig irt le pár sort, legföljebb azt aj cikket csapta össze, amelyet már napok óta halogat... így diskurál tűnik. * Közben este lett. A Ma,rgi thid-káv éházban már szedelözkő- dik és hazafelé indul az öreg Palágyi Lajos, miután fiatal tisztelői és felesége előtt megint felidézte a 80-as éveket, Reviczky, Vajda János, Komjáthy és Madách Aladár korát: a „filozófiai iskoládét, amely szerinte a magyar irodalom fénykora volt. A „Central" (az Egyetem uooában) most éled: már bent ül Hatvány Lajos, akinek büntetését beteg- szabadság címén ideiglenesen felfüggesztették s aki szívesen találkozik barátaival e Az élet uj találmányai közé tartozik, hogy i lehetővé válik eddig ellentétes dolgoknak j egyidőíbeni elvégzése. Régebbe® azt mond- \ iái, hogy ez nemcsak enükségtelee, hanem egészségtelen is. Menve enni, evésközfoeo szellemiekkel foglalkozni, menéeközben olvasni és hasonlók tartoztak ezek közé az egészségtelennek mondott dolgok közé. Ma kevés az idő. Szimultán keli élnünk többfajta érzéklöszervünkkel. Nem csodálkozunk azon a fiatal táncospárom sem, aki beszélget, veszekszik, cigarettázik, csókolózik, sőt eszik, énekéi és szükség szerint píihen, majdnem alszik: tánc köziben. A háló- és étkező- kocsi ugyanebbe a kategóriába tartozik, ma már megszokott dolgok. A tájat nézem az ablakon át. Egy megjegyzés kedvéért kénytelen vagyok felsorolni: embereket, földeket, fákat, vizet, hidat, tehenet, lovat, két-Mromíféle madarat, eget, felhőt, napot és még legföljebb félszer ennyi dolgot látok minden alkalommal. Egyszóval nagyon is kevésszámú 'főelemmel dolgozik a külső természet. A vidék mégis mindig egészen más. A domlboddlailak lejtője mindig mutat eltérést, ha csekélyét is. A híd a szélesebb folyón most nagyobb és .keskenyebb, mint a* imént a keskenyebb folyón. A felhők viszont előbb mások voltak tömegükben és alakjukban. Ijesztő változatosság, kevésszámú, szinte tucatnyi alkotóelemek milliónyi változata. Az ember gépiesen rakja magába a mozgó vendéglő étkeit s köziben ezen ijedezik. Igazuk volt a régieknek, egészségtelen. Így mondom el, hogy láthatóvá váljék, milyen idegesítő számomra egy ilyen étkező- kocsi. Hye® mértékben csak azt nem tudja soha megszívlelni az ember, ahová először, régen, gyerekkorában túlzott szorongással lépett 'be. Amit valaha a társadalmi maga- saJbhrendüség példájának tartott. Pedig az emberek alkalmazkodási képessége nagyon kifejlett a® ilyen dolgok iránt. Természetes ábrázattal mutatnak egymásnak egy babéi o- gramot, amelyet üzletfelük ma délelőtt adott fel Newyorkbain s most délután négy óra van. Elfogadták, hogy egy nap leforgása alatt személyesen is meg lehet ezt az utalt tenni. Vígan fognák kirándulni a Holdba is, ha a közlekedést egy ügyes vállalkozó bevezeti. Csodálom őket A mellettem lévő asztalinál angolok ülnek. Arisztokraták és a Tátrába mennek. Bakancs vau a lábukon, olyan finom és otromba cipő, amely már megengedhetné magának, hogy lakktoipámka legyen, de ő jómódjában sem tagadta meg a fajtáját. Kockás szövetekbe, szivet!erekbe, gyaipjudolgokba vannak öltözve ezek az angolok. Nálunk igy csálk a jobb vevőket látogató textil-ügynökök ölltözkiödv nek. Az angolok mellett kifogástalan öltözé- M (németek ülnek. Két férfi és egy nő. Az egyik férfi tele van airamyfhalmival, gyűrűikkel, láncokkal, gombokkal, fogakkal, aranyból. A másik férfi öt peinc leforgása alatt közel hatféle apró szükséges tárgyat szedett elő: kis bajuszkefét tokban, amellyel azelőtt bizonyosan Vílmcs-fazonra álló, most átmeneti államformája! bajuszát simogatta, aztán boroslyánsziipkát tokban, majd köröm ráspolyt tokban s végül apró henger tokból, nagyanyáink tűtar tójához hasonló miniatűr helyen. Az Abbáziáiban minden öt percben keresi valaki Zsolt Bélét, aki itt várja meg, mig a szomszédos nyomda elkészül cikke korrektúrájával. A Nemzetivel szemben levő „Simpl<m“-ban, amely egyaránt közel vau Az Est-lapok, a Budapesti Hírlap és a Népszava szerkesHőségéhez, találni a legtöbb írót. Szász Zoltán egy páholyban vacsorázik s elmerülve a Le Temps lepedője mögé, oda sem pillant Kassák Lajos felé, aki egy hosszú asztalnál ül fekete ingjében, hangos fiatal hívei között. Egyik asztalnál az „avantgaxde" forradalmi képviselői olvassák fel egymásnak verseiket, másik asztalnál fajvédő és népi szellemű Írók ülnek: Pintér Ferenc és Móricz Zsigmond kedvence, a fiatal Simon Andor. Éjfél után érkezik egy feketére Weltner Jakab s egy óra felé jár, mikor a Budapesti Hírlap uj szerkesztője, Burányi Miklós is benéz munkatársaival, hogy megbeszélje a holnapi lapot, amelyet odaát a nyomdában épp most kezdetnek „forzná‘‘-ba igazítani puzdráből — a tok-invázió méltó bezárása végett— csontiból való fogvájót. Borzalmas ea a pedáns tok-ember. Társuk, a hölgy: leírhatatlan külsejű kedves nő a legszebb lovagkoriul. A németek, beszédjük után, gyárosok. Boldogan kezdenek beszélgetésbe a mellettük lévő asztallal, az angolokkal, dicsérvén. a tájat, de olyan lendülettel, biztonsággal és büszkeséggel, mint a sajátjukat, mint otthon a Rajmavölgyét Az angolok is barátságosak velük. Mióta megtudtam, hogy a háború alatt hogyan látták el ezek egymást, ellleuségkéni állva egymással szemben, a semlegeseken keresztül, minden szükségessel, ágyúival, gyutaccsal, rizzsel és kakaóval, azóta megértem, hogy olyan bizalmasan, intim dolgokról; akkora barátságossággal, mint egy német egy angolai, a világ egyetlen másik kél idegen nációja sem tud beszédbe melegedni egymással két perc leforgása alatt. Az étkezőkccsi'bam kívülük még sokan vannak, mind nagyon rendes, azaz jobb ember. Két magyar íöldb írt okos, a zölddel motivált hagyományos egyenruhában, amely ma már független a birtok meg-, vagy meg nem lététől. Magas abbá'llásu állami hivatalnokok, kik a közigazgatás uj rendelkezéseit vitatják. Két fiatalabb hölgy, (akiket művésznőknek kell hívni. Művészetük szűkös méretű színhelyét egy brünni mulatóból mérsékelt várakozással éppen most teezik át hozzánk. Több kereskedő ember, akiknél a munka mérték- egysége a vagonnál s a műélvezete a művésznőknél (kezdődik. Végűi egy magasább- rangu sovány pap, aki osak kampótól rendelt. Ebbe a kialakult összetétefflü, nem is most, a vonat kezdő állomásáltól, hanem, sokkal hosszabb idők, évtizedek alatt kialalkult társaságba, amely kényelemmel ring az inter- nacionális etető és altató vállalkozás ruganyos tengelyein, ebbe a nyugalmas, komoly, színes és felszínes kis társadalomba, amelyet 'Szinte egy európai nagyur hívott meg magához s most a büiffébeu falatoztál, s amelyben egy kissé már én is hívatlannak érzem magamat evvel ia nyugtalanságommal, ezekkel az előbbi képzelgéseimmel az ablak alatt elfutó természetről, evvel * a hiányos eleganciámmal és hiánytalan más gondjaimmal — a® ajtón át belép valaki. Egy ember, kétségtelen. Az egész megjelenése, enyhén szólva, kicsit túlhaladott álláspontot képvisel, különösen a ruházkodás terén. Valaki talán kellemetlenkedni akart és beküldte. Vagy talán az európai nagyur akarta meglenni a vendégeit s embernek öltöztetett fel egy medvét, vagy egy embert medvének. Jelmezt adott rá mindenesetre és beküldte viccnek a meghívottak közié. Nagyszerű volt az elképedés, amely ezt az ötletet, m Európai Ur, a házigazda tréfáját követte. Megpróbálom leírni az uij vendéget, kezdve felülről: A fején egy .nagy darab fekete szőrös jiuhbör. Alatta talán emberi szőrökkel, gondosan e(í,maszkírozott emberi arc. Hátul, a nyak felől hosszú, zsíros, csigás fürtök, amilyet utoljára a Gyiimesi vad virág ok-ban láttáim gyerekkoromban a Nemzetiben. Ilyen hajtkorónáikban ereszkedtek To a hegyeidből a havasi nrőcok a szegény honvédekre. A fej saját szőrei alatt szép szín összetételből álló mssmammu ÉTKEZŐKOCSI Irta: BARKÓ ISTVÁN 13219/H/27. ARGENTÍNA BRAZÍLIA, URUGUAY, PARAGUAY, BOLÍVIA, CHILE, PERU és CUBA. A két hatalmas motorhajó: Alcantara és Austurias (32.000 tonna tarta'om, 22.000 regisztrált tonna). Elismerten kitűnő konyha. Kényelmes elszállásolás. Mindennemű felvilágosítást ad: ROYAL MAIL LINE PRAHA II., S3Y8SRNSKA 24/Xa vastag kravátli. Ez a vad, nyers, meglepő darab az egyetlen igazán szép valami a figurám s amellett igazi férfias divatcikk is. Tovább azonban szőrguba, széles bőröv, piszkos rongydarabokból álló nadrág, feslétt, sáros bocs kor alkotják őt. A kezében íürkós- bot, igazán furcsa ötlet! Oldalán tarisznya, amelyet valaha kemény bázivásaonbói varrtaik* Lassan csoszog az asztalok közé, de minden különösebb megilletődés nélkül. Az egész kocsiban csak egy üres asztal van, a mellettem lévő, emellé óvatosan leül, vigyázat nélkül, de a széknek csak a külső szélét véve igénybe. A csodálkozó pincérre rekedt hangon szólt rá és sört rendel. Felvíllanyo- zódva állapítom meg, hogy emberem a Galícia felőli határ hegyei közül való, az az át- meneti havasi fajta, amely talán oláh egy kicsit, talán az az kiismerhetetlen szláv mellékhatás egy kicsit, amelyet nevezni sem tudóink, talán mindkettőnek és az orosznak a keveréke, még hozzáadva a huculból Is valamit, ebből a® érdekes tartása, egyenes kis népből. A hegyi ember ő, akiről az az anekdota járta, hogy négykézlábra ereszkedett, amikor a városban az emeletre vivő lépcső elé került. A világ halad, ennek a® állati ÍBr szegséguek már nyoma sincs rajta. Hallotta, hogy „kresma" van a vonaton, bejött a sörre. Óvatosan bagózik és körbepislog. Szentül hiszi, hogy az urak közül senki se vette észre bejövetelét s most megnézheti a helyiséget Istenments, hogy megazólásnak vegye valaki, de a savanyú túrónak, a befüstöli: ruhadaraboknak, az alkoholnak, a faggyúnak és a dohánynak olyan szagkomplexumát terjeszti maga körül, hogy a toll gyenge hozI zá. De lehetetlen meg nem csodálni azt a szelíd naivságot, amellyel ez a szegény ördög, ez a szagforrás bemerészkedett ide, a® angolok, a németek, a csehek, a magyarok, az arisztokraták, nagyvállalkozók, földbirtokosok és hölgyek közé. Érdeklődésükkel fordulnak feléje. A sok apró társalgási centrum egyszerre megszűnt a megjelenésével és egyetlen eggyé egyesült, köréje. A pincér habozva állt az ajtóban, majd mikor látta, hogy nincs nagyobb baj, behozta a sört. Szemtelen arccal tette le a jövevény elé és szolgálatkészen hajolt az angolokhoz, a németekhez és sorban a többiekhez, akik mind megérdeklődték az etnográfiai csoda mibenlétét. Itt-ott mosolyogtak is, óvatos, megértő mosollyal. A pincér hajlóngása az egész kocsit megnyugtatni próbálta: Csak megissza és mindjárt kimegy, semmi izgalomra nincs ok kérem! A nézők vártak és tűrtek. Várták emberük távozását, hogy a beszélgetést ott folytathassák, ahol abbamaradt. Addig, amíg ez el •nem megy, furcsa, de igy van, — meg vannak zavarva, ám finom tapintattal várnak, amig az akadály el nem múlik. Ez a tapintat, ez a hagyományos ismertető tulajdonság, brutális erény, a társaság jólneveltsége, amely képessé teszi tulajdonosát a legkellemetlenebb látvány elviselésére Is. Verekedő kocsisokat, gennyes koldust, dőglődő lovat, a hadirokkantuk felvonulását nézik evvel a tapintattal, amellyel most a sörivó havasi pásztor távozását várják. Ez azonban, szegény, elkövetett egy nagy tapintatlanságot, Az első sör után másodikat kért. ügy látszik, b-eleotthonosodott a helyzetbe. A tarisznyát lekanyaritotta s nyakából és letette maga mellé. A® arcok erre már megfagytak. A türelem nem segített többé. A hangulat é« ax étke■PlPHPBPVM vwmat&nmiR Megnyílt „„ÜUSBSIÖSf* Szigeti zongorakészilö és hangoló S<©St«f€M*a raktára* | j ©raílülawa. Gr&ssEIng tao. Raktáron o?sik világmörkés zongorák és plamlwók. Eladás gyári áron. ObIs 3 | növi részfieftre is. Kiérjen* díjmentes árajánlatot, Hangosé*. Javítás — vüdéfcen is — Jutányosán, garanciával. j lf®0 márehts 28, rss&rnftp. —■Mm —II SMXflII Hl ■■IMI IHM II IIM IMH-MIIIMI