Prágai Magyar Hirlap, 1929. november (8. évfolyam, 249-273 / 2174-2198. szám)

1929-11-27 / 270. (2195.) szám

4 T^<M/V\AfiSAR-HlRI1AP 1929 november 27, s&erd*. A kassai keresztényszocialista párt- szervezet első tiz éve Fleischmann Gyula beszámolója a jubileumi diszgyülésen Jelentettük tegnapi számunkban, hogy az országos keresztényszociaJis-ta párt kassai szervezetének tiz éves jubileumát ünneplő vasárnapi diszgyülésen Fieiecb nmn-n Gyula dr. tartománygyülési képvi­selő érdekes beszámolót mondott a párt­élet tízesztendős fejlődéséről. A közérdekű beszámolót kivonatosan alább közöljük: Amikor tiz évvel ezelőtt megalakultunk eb beu a tereimben, egészen más viszonyok voltak, Hosszadalmas volna beszélni azokról a harcok rój és nehézségekről, amelyek a fejlődés folya mán tiz év alatt állandóan utunkba gördültek. A mai hatalmas pártszervezet, amelynek tör­vényhozói, reprezentánsai, erősen kiépített szer­vezetei vannak egész Szloveuszkón. kicsiny kezdetből indult ki. 1919-ben a megalakulás idején még forradal mi időket éltünk. Alig bukott meg a magyaror szági proletár-diktatúra, a háborúból visszatér­tek lelke forrongásban volt és Oroszország ré­széről a világforradalom árja hömpölygőit vé­gig Európa minden országán. Ebbeu a forrongó korszakban nekünk is tenni kellett, va­lamit. Védekezésre voltunk kényszerítve, mert éreztük, hogy e nélkül megsemmisülünk. Legsürgősebbnek találtuk a politikai szervez­kedést. Ehhez azonban egy olyan alapra volt szükségünk, amely a széthúzó erőket egyesíteni képes, amely az idők követelményeinek világ nézeti és szociális fejlődés tekintetében megfő lel, amely alkalmas egyesíteni az itt élő nem­zetiségeket ég amely a történelmi országokkal szemben a mi szlovenszkói érdekeik védelmét a legjobban tudja szolgálni. Lelket kellett önteni a megrémült polgári osztályba, amelynek sza­vát elnémította a bolsevik! terror, meg kellett védenünk városunkban a keresztény munkássá­got, amelyet meggyőződése miatt kiüldöztek munkahelyeikről a kommunisták. Ennek a politikai mozgalomnak alapjául a lég helyesebbnek tartottuk a keresztényszocializ­must, amely eszmei tartalmával és gyakorlati programjával az akkori viszonynak a legjob­ban megfelelt. A legtöbb ember előtt újak vol­tak még azok az eszmék, amelyek ma mán programunkban közismertek a akkor emberfö­lötti nehézséggel járt a forrongó és nyugtalan emberek tízezreinek leikébe beleesőpögtetni a keresztényezocialista eszmének tanait. Azóta a keresztényszociális mozgalom nemzetközi vonatkozásokban is diadalmasan tör előre, Ausztriát a, forradalomtól és a pusztulástól a keresztényszocialisták mentették meg. A ma gyarországi proletárdiktatúrát a keresztény ön­tudat ereje döntötte meg. A németországi poli­tika tengelye a katolikus centrumpárt és a ke­resztényszociális munkásszervezetek. A szabad­gondolkozó Franciaországban a katolicizmus ma hatalmas politikai tényező és az olasz fa­sizmust íeru lehetett volna megvalósítani a.z olasz néprétegek mély vallásossága nélkül. — Mindezekből láthatjuk, hogy a keresztény szo­ciális mozgalom, ha külön elnevezések alatt is. az egész világon fejlődésben és erősödésben vau ős ma a különböző országokban százezrek, mil­liók esküsznek zászlajára. Ilyen politikai program alapján indultunk el mi is 1919-ben, hogy először keresztény polgár­ságunk, intelligenciánk, munkásságunk c« föld­műves népünk lelkét megóvjuk a forradalmi ta­noktól, népünk gazdasági érdekeinek védelme­zői és szószólói legyünk, a magyar kisebbség jogainak előharcosaivá váljunk, hirdessük a nemzetiségi békét és követeljük Szlovenszkó autonómiáját. A nagy politikai szervező munka mellett, amely rövidesen egész Keletszlovenszkóra kitér jedt, majd minden éven egy-egy választással kellett megküzdenünk. Kassa városának és lakosságának az érde­keit különösen a várospolitikában igyekezett megvédeni kassai pártszervezetünk. Tiz év óta ma is Kassa város legerősebb pártja vagyunk. Ezt programmunknak és várospolitikai tevé­kenységünknek köszönhetjük, amely úgy elha­lálozott első polgármester helyettesünk Pollák Gyula dr. idejében, mint most Tost Barna pre- láfcus polgármester helyettessége alatt ennek az önzetlenségnek a jellegét viseli magán. E mel­lett éppen itt Kassán nagy kulturmunkát is vé geztfink pártunkban, szakszervezeteinkben, a sajtóban, tudományos és műkedvelő előadások kai, felolvasásokkal, népszerű füzeteknek ki­adásával. 1925. óta, amióta pártunk élén Szül'lő Géza dr. nemzet-gyűlési képviselő áll, intenzivebb po­litikai életet élünk és ma mi vagyunk Szloven- ezkd legkövetkezetesebb, leghatározottabb) el­lenzéki pártja. A viszonyok úgy hozták maguk kai, hogy folytonosan nehéz harcot kellett vív­nunk a kormányhatalommal szemben, úgy az országos politikában, mint itt Kassán is. Nekünk azonban nemcsak emlékeznünk, ha­nem a jövőbe tekintenünk is kell. Gondosko- nunfc kell arról, hogy a párt a jövőben is erős legyen és teljesítse hivatását. Ha a jövőre gon­dolunk, akkor a legnagyobb problémának az ifjúságnak, az uj generációnak, a gazdasági, társadalmi és politikai életben való elhelyezkedését kell te­kintenünk. Ez az uj generáció az elkövetkező tiz évben már szintén belép a közéletbe és nekünk kell I. „Harry Russei Borsán" haditudósitásai mel­lett ez az uj könyvé az, mély valahogy eláépi- ti, igazolt földi alapokra fekteti Szömory De­zső egész művészetének fantasztikus csipke- csúcsaival oléríietien szférákat verdeső, alapza­tában veleneeszenmi) imbolygó vizekre épített, álomkonstrukcióját. Ebben a könyvében szinte kirándul a földre- ,,Nagy zenekarom pihen, sza­badságolva s csak házi gitárom pengetem, a lehető legszerényebben, ba tudom", — jegyzi meg kedvesen. A futamok, melyeket o házi gi­táron vesz időnként, olyan erescendókba és fortissimókba ragadják, melyekből révülteu tér magához, köhint, egyet, s nagy önuralommal folytatja csendesen ott, ahonnan a crescendo elragadta. Pórfy cilindere, Apponyi, Jászai Mari, Reményi, Tűit István. Wekerle, Bertha Sándor, Magsonet, az öreg Daudet, Mirbeau, Munkácsy, Ivánfi, Justh Zsigmond, Rippl-Ró- nai, Lemaitre igazán csak kellékek és statisz­ták ebben a regényben, mellékfigurák, akik át- lézengenek a lapokon. A regény hőso egy fia­talember, akinek nincsen pénze és magyar író­nak készül Parisban. Ezt az állapotot többen ismerjük; azoknak, az akkori s egy későbbi generációnak, akik valaha pénz nélkül magyar írónak készültek Páriában, különösen kedves lesz ez a könyv, n. Az ifjúság regénye. Páthosza közvetlen, természetes. Az ilyes­féle visszapillantó könyvek csak akkor élvez­hetők maradék nélkül, ha az olvasó érzi, hogy az élet és emlékezés sterillé tisztítottak min­den emléket, s annak, aki elmondja, a történ­tekből nem fáj már semmi. Egyetlen futamra olvasom el,, egy vendéglőben kezdem, átviszem egy kávéházba, reggel felé készen vagyok vele. Az ember fáradt lesz tőle. ügy szabad csak olva.srii, mint a verseket: egypár oldalt, egy por sort naponta. A kifejezés tehetségének ez a pazarló gazdagsága, lenyűgözi az olvasót. Minden pillanatban készen állok a meglepeté­sekre, a csodálat fölkiáltásával üdvözlök ké­peket. jelzőket, egész képtömegeket, melyek oly bőséggel, pazarlón, egymást. íökdösve tola­kodnak, mintha szerzőjük félne, hogy a végte­len választékot föl sem tudja sorolni mind, s aggódik, hogy valamit kifelejt. Nem spórol, mikor így gitározik. Beszámolva róla, még a könyv hatása alatt, kísértésbe esik az ember, hogy egyes megállapításokat ne is mondjon el másként, mint az ő szavaival. Szomory-köny- vekről és színdarabokról irott beszámolókban önkénytelenül visszatérő fordulat ez: „ahogy ő mondaná ...“ Tudniillik sokkal különbül, sokkal pontosabban nehéz elmondani valamit, •mint ahogy ő már egyszer elmondta. Szinte megható, mennyire fegyelmezi ebben a, köny­vében magát. Ez az, amit ő úgy mond, hogy „nagy zenekarom pihen“. Erőszakkal tartja vissza, kényszeríti logikus trapba az emlékek­nek elvadult száguldásban előtörő quadriga- ját. Színeket dob el, bölcs önmérséklettel, s a sajnálkozás egy könnyű és tehetetlen sóhajá­val, az összhangzat érdekében lemond kedvenc hangszereiről, s pauza után beéri egv fuvola rózsafahangu magányos nyitányával, pedig szive szerint állandóan harminchat hegedűvel dolgozna legszívesebben. Mint a nagyon érett jellemek, nem bizonyít többé, csak kijelent. Ki hát a költő? Aki állandóan ugyanabból az at­moszférából kifelé beszél, a maga világának határai mögül, rögeszmeszerü következetesség­gel, megingathatatlanul. Ez a költő egy életen át kiengedte a hangját, állandóan a magas cél felé repült, akkor is, ha olyasmit mondott, hogy este van. Most, mikor megkísérli fegyel­mezni magát, érezni, mi lappang lefojtott ki­fejezési energiában tudatos tartózkodása mö­gött. Skálája, miután minden hangot kiadott, egy uj hanggal gazdagodott, a.z óvatosság szordinójával. A homályosodé szoba szürküle­tében beszél igy ;r/. ember, csendesebben, hogy jobban hallják. előkészítem számukra az utat, hogy hozzánk jöhessenek és hogy az életben a mi segítségünk­ké] megtalálják a boldogulásukat és elhelyez­kedésüket. A jövőt illetőleg ne legyünk kishitüek és ne féljünk. Ne féljen senki a kereszténytízociaüsta párttól. Mi nem haladunk illegális utakon. Mi nem folytatunk földalatti szervezkedést, mint az egykori orosz forradalmárok, néni hajigáíunik bombákat a középületekre, mint a.z írek, nem lövöldözzük le nyílt uccáu ellenfeleinket, mint. a délszlávok, — hanem a törvények alapján áll­va követeljük minden polgártársunk számára és minden pártldvüuk részére a jogegyenlőséget és az egyenlő elbánást a kormányhatalom ré­széről. Amikor ma az elvégzett munka után a sok­sok emlék hatása alatt uuegilletődvc Istennek hálát adunk, hogy megsegített eddig bennünket, nézzünk bizalommal a jövő elé, s egymást sze­retve, támogatva és megbecsülve folytassuk a reánk bízott munkát szeretett városunkért és ennek polgárságáért és munkásságáért, dolgoz­zunk összes párthíveinkért, nemzetünkért és drága, szép földünkért, Szlovenszkóérf­III. Huniévá magával ragad, mert tiszta é& min­den idegébe feíszivódottan franciás, A magyar irodalomban o?t a tiszta, a mondanivalói fo­nákságából természetes jókedvvel és élet-okos­sággal felbuggyanó francia humort Holtai Jenő adja még csak igy, ennyire első kézből. Csak a franciák tudják ezt, művészetükben és életük­ben, csak ők tudnak ilyen kenetteljesen disz- nólkodni. ilyen választékosán káromkodni, Ilyen magasztosan és emelkedett trágársággal tartózkodónak maradni, ilyen csalhatatlan ta­pintattal keverni állandóan életben és művé­szetben az alacsonyrendüt és az istenit, azt a kettős habarcsot, amely minden emberi szem­léiét- alkotóeleme. Ez a humor soha nem bánt, .soha nem fáj, soha nincs utóizo, mert abból a felismerésből táplálkozik, hogy emberek va­gyunk, tehát végtelenül t-iezta és elmondhatat­lanul mocskos lények, s ez a kettőssége ter­mészetünknek már önmagában vége tiagikó- mikus. A francia nem hajlandó az embert me­rőben tragikus lénynek látni, ahogy az ember bukását felfogja, abban van valami abból a primitív nevetésből, mely mindannyiunkat el­fog, ha szemünkláttára cilinderes ur pocsolyá­ba csúszik az uccán. Van valami türelmes szkepszis ebben a humorban, s ha, nagyon rit­kán, torzít is, mindig emberi marad. Nem igaz, hogy nyelve, előadási modora. — „stílusa, ein Stilist!“ — franciás. Szomorvs, nem franciás. A francia a legmerevebb nyelv, hagyományokban, konvenciókban kivasalt, kristálytiszta logikával, félreérthetetlen szabá­lyokkal és engesztelhetetlen törvényszerűség­gel felépített nyelvezet, melynek gazdagságá­tól az idegen elszédül, s csak később tudja meg, hogy minden végtelen lehetősége mellett nincs még egy nyelv, mely annyira guzsba- kötne az iró kezét, mint éppen a francia. A leg­kisebb önkényesség halálos bűn e nyelv törvé­nyeivel szemben. Micsoda boldogság magyarul írni, s miféle lehetőség, egy gazdag, erős, még nem teljesen kész-, forrongó és alakuló nyelv 'szabadságában dúskálni, ezt Szomory írásainak minden sora lelkendezi! Nem, ez a nyelv együtt él azzal, amit mond: a francia nyelv már ré­gen csak kifejezi, tökéletesen, kifejezi és pre­zentálja a mondanivalót. Nőm halmoz, nem lényegéig tisztit és kihámoz. Szomory nyelve csodálatos vegyülóke a legtisztább magyar szókincsnek, az argót grammatikájának, s az ■ő különös, egészen sajátos, csak az ö műhe­lyében előállítható, barokk, impresszionista, neo-primitiv, budapestiesen frivol és aranyjá- nosian üde, zengő, édes magyar szavaknak, s mindeneníelül annak a valaminek, amit ö ad •hozzá, s amit ne is akarjatok ellesni tőle. Ez az ő titka; minden művész titka. IV. A könyv néhány jelenete a zsúfolt anyagból élesen válik elő, mintha egy képtáron sétáltál volna végig, a múlhatatlanul emlékedben ma­rad két-három miniatűr. A zálogházjelenet az Amatival! Madame Genevióve az Operában! Mirbeau a kertjében, cest un bon Iivre, vra.i- ment! S az ucealeány, ez a gőgösen tudatos és egyszerű befejezés, akitől megkérdi a síró re­gényhős: „Tetszem neked? Miért,?" „Mert sírsz." Fáris, végtelen méreteivel, szelíden adja meg keretét a történetnek, mint az égbolt egy nyugtalan tájnak- Néhány egyszerű szó is megmarad belőle, a sok crescendo és fortissi­mo után, azok a ritka szavak, mikor alany és állítmány a maguk öntudatában lemondanak már minden jelző segítségéről. önmagában lezárt művészet ez a könyv, nincs műfaja, nem hasonlít senkire. Szerzője ismeri a legnagyobb titkot-, minden életközös­ség és minden elsőrendű művészi hatás legna­gyobb titkát: lenyűgözi a másikat, anélkül, hogy intimmé lenne vele. „A PÁRISI REGÉNY" Irtai MARAI SÁNDOR Asztaüosmühely és butorraktár Bláha Jan, Praha-Kosire Pizenská 312. Telefon: 403-47. Magyarul beszél­Régi és tíf Az összes érzéki benyomások közölt a szaglás utján szerzettek a téglartoáabbak. Csak úgy ma­gyarázható meg, hogy valamely virág, gyümölcs, vagy moUleplo erdő illata, lehullott falevelek, régi bútorok sajátságos illata, eltemetett emlékeket, letűnt világokat varázsolnak újra elénk. A szaglásnak a gondolatkörrel való eme benső­séges összefüggése már az ősidőktől fogva in-dühaí- la az embert arra, hogy a kellemes illatot állan­dósítsa, felkösse a természetnek ezt a gazdag, bár rövid ideig tarló ajándékát. Már a régi időben is megkísérelték, hogy a virágok üde balzsamát olajba, kivonatokba, sűrítsék. Kelet, amely az illa­tok kínzásának: a rózsának hazája, az iilaiszer- készitésben már hosszú idő óta az első helyen all. A héberek is sokra becsülték az illatszert. Mózes törvényeiben számtalan adat vonatkozik az illatos olajok használatára. A „ru:rdus"-olaj használata Keléiről származott. A régiek ezzel az olajjal ken­ték be magúkat a lakomák után. A fűszeres illatot a keletindiai „nardus" növény gyökeréből készí­tették és mint drága illat-szert igen kedvelték. Az áotbra. is hasonlóan kedvelt illata volt a régiek­nek, amelyet egy növény balzsamából készileUek- A mai ámbra alatt a teuger felszínén úszkáló ola­jat értjük, a „szökető" hal termékét, amelyet szél­csendes időben hálóval le fölöz.-ok. Ugyancsak ál­lati illatszer a mogusz, amely az ámbrával egye­lem ben a legtartósabb illat­Régi kultusz szerint a halottakat balzsamozták és irántuk való tiszteletből ketteniee illatú növé­nyeket égettek eh. Vallásos összejöveteleknél, ál­dozatoknál illatos folyadékot permetezlek széjjel és az izzó parázsra balzsamot vagy gyantát hin­tettek. A régi egyiptomiak is ismerték e szokást, amelyet később az indusok átvették A mi templo­mainkban is a magas boHbajtásokig száll a föm- jénfüst. Az ember testi és lelki mivoltának felel meg az a mód, ha Istenhez emelkedő lelkű leiéi a legnemesebb érzéki benyomásokkal jelképezi, mint ahogy a ieggyengédebh érzelmeit is a természet pompás virágillataival hason htja össze. A görögök is szerették az illatszereket. Sokrates — nem egyszer — komoly szavakkal kelt ki e fényűzésük ellen. Solon törvénye a férfiaknak meg­tiltotta, hogy illatszert használjanak. Romában, Li- cináus Cra&suá kojyzuWága alatt hasonló törvényt, léptettek életbe. Ezt a fényűzést a mindinkább gya­rapodó birodalomban nem lehetett megfékezni, mert a távoli Kelettel élénk kereskedelmi összeköl­lel és állott fenn. A női lestkuHusznál, a fürdőknél az arénai mu­latságoknál sok-sok illatszert, és illatosított vizet használtak. Az a sok különös alakú váza és fiola, amelyet az eltemetett Pompejiben és Hereulanum- ban találtak, bizonyára illatos olajok tartójául szolgáltak. A római birodalom bukása után a ger­mán harcok viszontagságos kultúrája ezeket a ki­finomodott szokásokat a múltba seperte. Csák Bi­záncban, Kelet kapujában, a bizánci udvarban ma­radt mindebből valami kevés. Míg Nyugat — a kö­zelebbi keleti kapocs révén a keresztes háborúk idején — a régi toileUmüvészetet uj ismeret gya­nánt támasztotta életre. Az anyagi jólét növekedésével, valamint a ten­geri kereskedelem kiterjedésével a külföldi illat­szerek egyre nagyobb tért hódítanak- A XVI-ik és a XVIJ-ik században a parfüm már nem ritka­ság. Shapespeare is jól ismeri. A gyilkos Machbet asszony a lelki isme rét súlya alatt testileg, lelkileg elgyötörve, igy kiált fel: „Még Arábia illatszerei sem mossák tisztára e kis kezet!" Az csali termé­szetes, hogy a francia császár udvarában, a hilfi- nomodott tá-rsaséletben. a parfüm rendkívüli ke­lendőségnek örvendett. XV-ik Lajos alatt az volt a szokás, hogy a gava'lér azt az illatot használta, amelyet az imádott hö’gy kedvelt. A „kölni viz“ gyártása Németországban néhány évtizeddel nyúlik vissza. Még ma is élénk versen­gés folyik azért, hogy e nemes gyártmányt ki ké­szít ette elsőnek. Bologna már évtizedekkel ezelőtt azon fárado­zott, hogy az „Aqua di Feleina" a kölni víz vetély- tárea legyen. A florenci pompás illatszer nem más, mint a sárga Írisz gyökeréből őrölt por. amelyet ibolyaillat néven árusítanak. Franciaország a délvidéki narancsligeteivel és virágerdőivel a legfinomabb parfümök monopó­liumát vivta ki magának és e téren legfejlettebb az ipara. Németországban az illatszer kémiája nagy leudfi­ié ttel haladt. A laboratóriumokban állandóan újabbnál újabb illatanyagot fedeznek fel a parfüm- kereskedők legnagyobb örömére. A mai parfümöt hosszú, komplikált és a laikus szemében cseppet sem rokonszenves kémiai for­mulák előzik meg s a tüneményes csodát azután a legszebb névre keresztelik. A kőezénkátrányipar sok természetes illatot helyettesit. A legelső illat, amelyet ily módon kitermeltek és a piacra bocsa tottak, az ibolya illatához hasonlított. Milyen messze estünk attól az időtől,, amidőn még nagyanyáink rózsalevelet és levendulavirágot raktak a ruha közé!... A szekrényekből a két nö vény összevegyült illata áradt felénk, amely bo­rongásán őszi, de mégis üde illat volt és annyira jellemezte az akkori asszony képét... A mai üres szekrényekből a remegő, hófehér vászonosudák eltűntek. Tarta’mát pamulféltV el müselyemmel éppen csak, hogy jelezzük. A mai szekrényekből hiányzik a levendula .. Az illatszer készítésénél használt virágerdők a múltba tűntek, helyüket a re torta ős az izzólámpa foglalja el. Mégis, a természetes virágillat az, amely üdeségében a nemesebb kedélybangulalta 1 a fog jobb összhangban tíL fl.

Next

/
Thumbnails
Contents