Prágai Magyar Hirlap, 1929. szeptember (8. évfolyam, 198-221 / 2123-2146. szám)

1929-09-05 / 201. (2126.) szám

2 1929 szeptember 5, csütörtök. Kisebbség, amelynek nincsenek panaszai Beszélgetés Llewellyn angol képviselővel, aki a welsek nevében szólalt fel a kisebbségi kongresszuson Válasz a Slovensky Denniknek Felsöremplén, szeptember eleje. Igent tisztelt Szerkesztő Úri Engedje meg, hogy a Slovensky Denniknek, amelyik lap 188, számában „Szörnyű magyarositáei eset a kálvinista egyházban" személyem és a zempléni egyházaie» gye vezetősége ellen egy támadó cikket irt, — el­késve, mert csak most jutott a lap a kezembe, — a Prágai Magyar Hírlapban adjam meg a választ. 1. Nem igaz, hogy a trihovistei (vásárhelyi) szlovák kálvinista egyház kurátora visszaküldte nekem a magyar egyházi lapokat, azzal a kéréssel, hogy szlovák lapot küldjünk nekik és hogy én mindennek dacára elrendeltem volna a magyar lapra való előfizetést. Ellenben igaz az, hogy az egyetemes ref. egyház „Református egyház és iskola" címmel egy hivatalos lapot ad ki, Ez a hi­vatalos lap jellegénél fogva minden egyházra kö­telező. Ez a lap természetesen magyar nyelven je­lenik meg, mert egyetemes ref. egyházunkban 286 anyaegyházközség közül csak 12 anyaegyház a szlovák. 12 anyaegyházért a ref. egyház nem adhat ki szlovák nyelvű hivatalos lapot. E lapot az egy­ház hívei nem is olvassák, miután azonban a 12 szlovák anyaegyházban működő lelkészek mind precízen tudnak magyarul, a rendeleteket értik, ha szükséges, híveiknek szlovákul meg is magya­rázzák. Ha a vásárhelyieknek valami panaszuk van, ne hozzám forduljanak, hanem az egyetemes konventhez. A statisztikán azonban az sem tud változtatni. 2. Nem igaz az, hogy én a trhovistei *ef. iskola tanítóját, azért, mert az evangélikus, a tanítástól eltiltottam volna, ellenben az az igaz, hogy Ko- pulják János evangélikus tanítót, aki különben állami tanító, tiltottam el a református istentiszte­letek végzésétől, mert református templomban csak réformáus előkönyörgő kántor végezhet is­tentiszteletet, az egyházközséget pedig atasitot- taan, hogy a tanítói állásra, amelyet Kopulják Já- nosné evangélikus vallásu ideiglenesen töltött be, hirdessen pályázatot. 8. Nem iga* az, hogy — miután a presbiterek ezen rendeletnek érvényt nem szereztek, illetve nem akartak szerezni, azért én őket hivatalukból felfüggesztettem s Vomasula János bánóci refor­mátus lelkészt is felfüggesztés terhe alatt kötelez­tem volna, hogy az egyház vezetését a nemsz’ovák .Várkondi Pálnak adja át; ellenben igaz az, hogy ss egyházmegyei bíróság végzése alapján utasí­tottam nevezett lelkészt, hogy VArkondi Pált, aki különben szlovák, mint a trhovistei egyház köz­gyűlése által törvényesen megválasztott gondno­kot, hivatalába helyezze be, a lnteránus vallásu állami tanítónak az előkönyörgő-káütori teendők végzését ne engedje meg, a tanítói állásra, — mely csak ideiglenesen van betöltve, — pályázatot hirdessen, mert különben a neki is kikézbesiteít egyházmegyei bírósági végzés, illetve utasítás sze­rint, kötelességmulasztás és ax egyházi felsőbbség törvényes rendeletéinek nem teljesítése miatt kénytelen lessek a lelkészt fegyelmi eljárás alá vonni és állásától felfüggeszteni. A. Igaz az, hogy, miután a trhovistei egyház elöl­járói felsőbbségüknek nyíltan ellenszegültek, az egyházi bíróság őket törvényes büntetéssel súj­totta, de nem azért, mert szlovákok, hanem en­gedetlenségük miatt. Az egvházi fegyelem cryakor- lása szlovákra és magyarra egyformán kötelező. ' Genf, szeptember eleje* Llewellyn Jones, az angol aásóház tagja, nemcsak politikai szempontból volt az ezévi kisebbségi kongresszus egyik fénypontja. A politikai súlyt, melyet jelentett, eléggé meg­magyarázza a* ország, melyet képviselt s a szerep, melyet ott játszik. Llewellyn Jones azonban ezenkívül még rokonszenves jelenség: ■hatalmas termetű, ««ép öreg ur, rózsás, borot­vált arccal, szelíden göndör ősz hajjal, halk, közvetlen beszédmodorral. Ezek tették öt kül­sőleg is a kongresszus érdeklődésének közép­pontjává. Llewellyn Jones, ki maga is wels s egy wa­lesi kerületet képvisel liberális programmal az angol parlamentben, örömmel hajlandó részle­teket ehpondani arról, hogy a világnak ebben a boldog kis sarkában hogyan oldották meg a megoldhatatlannak látszót, a kisebbségi kér­dést: —1 Oh. igen, aki welsnek tartja magát, az ma is beszéli az ősi nyelvet és ilyen másfélmillió- tiái Is több van. Ezeknek a legnagyobb része, a falusi lakosság, nem is igen tud más nyelven. Magam is anyanyelvemet használom a családi érintkezésben s amikor a legutóbbi választá­son Lloyd Georg-zsal a walesi kerületeket jár­tuk, a iegtöbb helyen ezen a nyelven beszél­tünk. — Walesben kontinentális értelemben ki­sebbségi kérdés nincsen, vagy ha van, úgy meg van oldva tökéletesen, mindkét fél tel­jen megelégedésére. S nagyon tanulságos lehet mindenkinek, hogy a kérdés megoldásának rugói egyáltalán nem voltak politikai természetűek, hanem kizáró­lagosan kulturális szempontok mozgatták azo­kat. Ma Walesben mindenütt az ősi kelta nyel­ven tanulnak a gyermekek. Angolul csak a fel­sőbb osztályokban tanítanak és csak azokat a tantárgyakat, ahol a terminus technikusok azt indoklottá tették. — Azok ugyanis, kik az angliai közoktatás ügyét intézik, még mielőtt a walesi lakosság egyáltalán követelte volna., tisztán pedagógiai i szempontoktól vezéreltetve, bevezették a wels I S az i4 igaz, hogy az egyházi közigazgatást és a bíráskodást érvényéé egyházi törvényeik értelmé­ben egyetemes egyházunk — mely, mint mondtam, 96 százalékban magyar, *— magyar nyelven gyako­rolja, még a íemplésri egyházmegyében is Így, mert ebben is 28 anyaegyháaz közül osak 5 anya- egyház a szlovák, de ha ez sérelmes a trhovistei szlovák kálvinistákra, vigyék ki uj egyházi tör­vényeink megerősítését. Abban már ott van a szlovák egyházmegye e módjukban lesz akkor sgy­tanitási nyelvet, mert rájöttek orra, hogy a népiskolákban másképpen kielégítő eredmé­nyeket elérni nem lehet. S ez egész természe­tes iis. Az a gyermek, kinek előbb egy Idegen nyel­vet kell elsajátítania, hogy azon aztán az alapismertetekhez eljuthasson, arra van ítélve, hogy messze elmaradjon kortársai mögött, kik a maguk anyanyelvén kezdhetik meg a birkózást a kultúra oehéz»égeivel. — Éppen ilyen. természetesnek találja mi- nálunk mindenki azt is. hogy a hivatalnok a néppel azon nyelvvel érintkezik szóban és Írás­ban, melyet az ért. Ez annál könnyebb, mert, mint egész Angliában, a hivatalok legnagyobb- része tiszteletbeli, hogy a munkát úgy vógr;i el, mintha fizetést kapna érte. Ezzel a rend­szerrel együtt jár az, hogy a tisztviselő, mi­után választják, ezen a területen magától ér­tetődően a wels nép fiai közül kerül ki. S mert ez igy van, egyetlen walesi sem ütközik meg azon, hogy a hivatalok belső ügykezelése s a felsőbatóságokkal való levelezése angol, mi­után viszont belátja, hogy ez igy egyszerűbb és gyakorlatiasabb. / — Szeparatizmus nincs. A walesi ugyan ép­pen úgy beszél Angolorszá^ról, mint akár a svéd g pontosan nyilvántartja, hogy hol végző­dik szükebb kis hazája s hol kezdődik Nagybri- tannia, azonban igen jól érzi magát ebben a környezetben. A legutóbbi választáson volt egy képviselőjelölt szeparatista programmal, a negyvenezer leadott szavazatból azonban csak GÖO esett reá. Azt hiszem tehát, hogy igazán nem túlzók, ha azt állítom, hogy szeparatizmus nincsen. Hogy ez a hatszáz mégis miért szava­zott a szeparatista jelöltre? Talán, mert abban a hitben vannak, hogy amit megcsináltak Íror­szágban, itt is meg kellene csinálni. Ezt a hely­zetet akartam kifejezésre juttatni azzal a ma­gatartással, melyet a kisebbségi kongresszuson tanúsítottam. Nem csatlakoztam a .kongres­szushoz, mert Wales lakosságának kisebbségi panasza, követelnivalója Anglián nincsen, de felszólaltam, mert wels nép van s egyáltalán nem szégyenli létezését. házmegyéjüket szlovákul kormányozni. Míg azon­ban ez nincs meg, érvényes egyházi törvényeink­kel én kerülnék szöges ellentétbe. íme a Sloven­sky Dennik tele tüdővel felfújt magyarosítása és erőszakoskodásai Vajjón, ha ezeket az esetekét a* egyetemes egyházunkat ért sérelmekkel és elszlovákositáseal egybevetjük, nem a bárány és farkas meséje ismétlődik-e a Slovensky Dennik cikkében? Virág József, ref. esperes. Vasúti szerencsétlenség a Zágráb-belgrádi vonalon — Héj súlyos sebesült — Zágráb, szeptember 4. A Zágráb—Belgrád között levő közvetlen vasútvonalon, Novska község közelében egy személyvonat összeütkö­zött egy tehervonatiak Az összeütközés követ­keztében a tehervonat több kocsija egymásra torlódott, mindkét mozdony, valamint a sze­mélyvonat több kocsija kisiklott. A szeren­csétlenségnek, miután a kora hajnali órákban kevesen utaztak a vonaton, csupán hét súlyos sobesültje van. A sebesülteket segélyvonattal szállították be a zágrábi kórházba. A kiszállott vizsgálóbizottság megállapította, hogy a sze­rencsétlenséget hibás váltóállítás okozta, de azt mégis el lehetett volna kerülni, ha a nagy ködben a vonatvezető észrevehette volna a ■szembejövő szerelvényt. A felsőbíróság jóváhagyta Prouza elitélését Kassa, szeptember 4. (Kassai szerkesztőséi günk telefonjelentése.) Emlékezetes még az a nagyszabású bünper, amelyet Prouza Já­nos dr., a kereskedelmi minisztérium ruszin- szkói referátusának volt vezetője ellen indí­tottak. Azzal vádolták, hogy 1920-ban elsik­kasztott tízezer koronát, amit a minisztérium azért küldött Ungvárra, hogy ott pavillont építsenek a népművészeti termékek eláru- sitására. Prouza elsikkasztotta továbbá 1926 decemberében a ruszinszkói hadikárosultak állami hitelgaranciáinak fedezésére a minisz­térium által leküldött 16.400 koronát, továb­bá 1927 decemberében elsikkasztotta az ung­vári ipari kiállítás céljaira kiutalt 30.000 ko­ronás szubvenciót, azonkívül 1927 őszén a hadikárosultaknak kiutalt 30.000 koronát. Négyrendbeli sikkasztás miatt az ungvári ke­rületi bíróság egy évi börtönre, három évi évi hivatalvesztésre Ítélte Prouza dr.-t és az ítélet megfosztotta a volt referenst doktori cí­métől is. Felebbezés folytán ma került az ügy a kassai felső bíróság elé, amely az ung­vári kerületi bíróság Ítéletét jóváhagyta, de a doktori címet meghagyta a volt referens­nek. —1 Nagy idők tanúja. Kolozsvárról írják, hogy Alsójára községben a napokban 92 éves korában elhunyt Gajzágó László kereskedő, aki annakidején végigküzdötte a szabadság- harcot. Előbb a Jeney József őrnagy vezetése alatt álló vadászzászLóaljnak, majd a nagy- enyedi Bethlen-kollégium diákjaiból alakult csapatnak volt a tagja. Résztvett az 1848 no­vember 16-iki szamosfalvi, a november 26-iki gyulai, a december 25-iki kolozsvári, majd 49- ben a bánffihunyadi ütközetben. 1849 telén és tavaszán résztvett a havasokban történt zen­dülések elfojtásában és végül Zsibónál tette le a fegyvert. Az öreg negyvennyolcas honvéd utolsó napjáig is teljes testi és szellemi frisses­ségben élt. Irta í (CRÚDy-GUULa (30) — Minket nem hivott meg asztalához Vá­rad y Pál egri püspök uram, mert nagytudo- rnányu ember ő. Esztergomi érsek lesz be­lőle. Jól tudja, hogy Mózes fiainak nem sza­bad keresztények főztjét enni. Tudós ember nem erőszakoskodik. Mi aztán ráértünk leske- dőd/ni Szerémy káplán uram dolgai után, mert la jeles doktor mindenáron meg akart szök­ni vigyázóitól, Basy és Horváth titkos taná­csos urakból. Egerben, a várhegy oldalában fannak mindenféle girbegurba kis uccák, 'ahonnan még nem jött le eleven ember anél­kül, hogy kalapját félre ne csapta volna. Ide kívánkozott Szerémy uram is, mert bizonyára szerette volna lelki ismeretét megnyugtatni. A dalműd mondja, hogy az árulónak az első büntetése az, hogy keresi azokat a helyeket, ■ahol eszméletét elveszítheti és állati sorsá­ban nem okoznak neki fájdalmat a gondolá­itok. De Basy és Horváth uram a káplánt két oldalról megragadva a püspök asztalához ci­pelték. Irt is erről verset Menyhért, a tré­fás Íródeák, amely verset táborban a kato­nák hangos hahotával olvastak. Estére Hat- ivamban háltunk. A csillagok nagyon ragyog­jak odafent az égboltozaton és számos eze­knek nyitva voltak a táborban. Van az úgy né- *ha, hogy a katona éjszaka nem tud aludni: pedig már a mezei poloskák ideje is elmú­ljott. Jól lehetett volna lakni a köddel, amely •hajnal jöttével a mezőkre telepedett. — Hát mi már mikor csináljuk meg a vásárunkat? — kérdezgettük egymást, miután már hetek 'óta se nem vettünk, .se nem adtunk. Erre a haszontalan csavargásra rámegy annak a pozsonyi házikónak az értéke, amely házi­kót öregségünkre összekuporga ttunk. — A pozsonyi ház! — mondta Mária és szo­kása ellenére hangtalanul nevetett, mintha •valami jé tréfán törné a fejét. • A kaftános ember gyanaokdva hunyorí­tott, de aztán csak tovább folytatta szavait: — Hatvanban azonban utólértek az ördö­gök, mert a vajda csizmája bakkecske bőré­iből volt, amelynek szaga után akárhová el­talál az ördög, mondják a tudatlan magya­rok. A vajda estére mind gyakrabban tapo­gatta a szivét . . . — Nem állhatom a beteg embert! — szélt Mária. — Mindenféle foltok jelentek meg az ar­cán, amelyeket ott azelőtt nem láttunk. Egyik folt fehér volt, mint a temető sarkában össze­gyűlt pókfonál, a másik folt rákveres volt. A harmadik folt olyan volt, mintha bévülrŐl ha­rapta volna valamely komondor. Hiába egye­nesítette ki derekát a vajda, mindig csak haj­ladozni kezdett az, mint az álmos katona ■szemhéjjá. A vajda egy fatörzsön ült. amely­ről testét szökőkút módjára dobta a magas­ba a szive és felhördülése. De ugrásából nem iá két medvetalpára esett vissza, hanem, mint egy darab kő, a homlokára. Ha éppen a vak- iszemére esett volna, már itt állna a piacon •egy szénásszekér, feleséged ablaka alatt, tamély szekér belsejébe Szent István koroná­ba volna elrejtve. Mári/a nem engedte magát ímegveszteget- ini a kalmár h izei kedésétől. (Ki tudja, merre iszökdösnek most az országhatárok felé?) A (királyné ridegen nézett maga elé: — így szokott a vajda betegsége kezdődni. Véres fehér hab tör ki a száján, arcát össze­töri, mert addig veri a földhöz, amíg az csupa •vérként, Magyarország krisztusi sebeként ontja magából az eszméletét és életét. Dob­ban hányikédé teste alatt a föld, mintha odalantról a holtak is felelgetnének toérdé- tseiire. Azért nem mer a vajda sohasem négy- szemközt, maradni egy asszony! rendben le­vővel, mert szégyell váratlanul jövő beteg­ségeit A mosolygós kereskedő igy felelt í — Én pedig éppen azt gondolom magam­ban (talán a vajda őkegyelme is), hogy ép­pen azért kellene megházasodnia, hogy egy iszerlemes, szerető, holtig, másvilágig való élettáré legyen mellette, ki az ördög ilyen tá­madásainál a hátára venné őt és elvinné a •rejtekhelyre; aki az ilyen halálos küzdel­mekben átvenné kardját és azzal őrködne fe­lette, mint az édesanyja. Mert Salamoneában, az egyetemen azt tanítják, hogy nincsen olyan erős férfi a világon, aki az élet némely kö­rülményei között szivében s gondolatában ne szeretne édesanyja karján ülő gyermek lenni. — Mikor tehát a földrezuhant vajda hörgé- sel közepette egyszer azt kiáltotta: „Mutter**, -- nem a szegény boldogult schlezvig-holstei- ni hercegnő, a vajda anyja jutott az eszem­be, hanem nyomban felséged, itt Pozsony­ban. — Hogyan lehetnék én a vajdának az anyja! — kiáltott fel meglepetten Mária királyné és ha női szemmel valóiban lehelbe ölni (mint a szerelmesek állitják), a kaftános zsidónak ebben a pillanatban holtan kellett vo^a összeesni. Aim a kalmár tovább gyúrta a mak­rancos vevőt: — Régi de haszontlan szokásuk volt az óva­tos királyoknak, hogy nemcsak álomfejtőket, de álomlesŐket is tartottak udvaruknál. Mert vannak olyan eszkomptőrők, akik ál­mukban tudnak osak hazudni igazán, az álomfejtő a földkerekség összes könyveit megtanulhatja, amíg az ilyen álomsvindler­nek az álmát megfejti. Illetőleg ráeszmél, hogy az hamisítvány, Ugyanúgy járnak az ólonilesők, akiket a légi királyok az ágy alá, vagy a küszöbre fektetlek, akik lenyelték azokat a szavakat, sóhajtásokat, hangokat, amelyeket az úgynevezett gyanúsítottak ál­mukban mondtak. Én azt hiszem, csak a hadoklók szólják el magukat, vagy pedig azok, akiket az erdőszélen vakszemen dob váratlanul az ördög egy patkószeggel, aki aztán kínjában elkiáltja magát. A vajda azt •kiáltotta: Mária! A királyné azalatt, mig a kalmárok ördö- gösködtek körülötte, szépen, lassan, meggon­doltan visszanyerte régi nyugalmát, olyan hű­vösen, mint a hideg kutból felhúzzák a nagy heve előd oda leeresztett cserépedényt — Végeredményben mit akartok? — Azt az üzenetet akarjuk átadni, amelyet a vajda Budán, ahová Hatvanból másnap este megérkeztünk, azon a piacon, ahol mi soha­sem jártunk szabadonbocsátásunk előtt sö­tét alkonyattal ránkparancsolt a vajda. — Amilyen parancsot nekünk adott mivel a keresztények naptára szerint: Mindszentek estéjén megérkeztünk vala Budára, egy piac­ra, ahol a rablóvezérből lett várparancsnok, Kun Gobthárd várta a vajdát hét kittinő fér­fivel és hét buzogánnyal, miként hajdan Ál­most, a honfoglalót várta a hét vezér. „Vi­gyázzatok, semmi el ne maradjon az ősi ma­gyar ceremóniákból** — kiáltotta Werbőczy uram, amint sánta lábával fed és alá bicegett és mindenről gondoskodott, amiről csak ő tudott a honfoglalás idejéből. — Vájjon csalni is úgy tudtak a honfoglaló magyarok, mint Kerepeczky uram? — dörmö- gött most hátúi Brandenburgi őrgróf. — Azok Is törvénycsavarással, fikáiis-fogással lökték ki a régi tulajdonosokat a birtokaikból? — Karddal, — szólt hátra Mária királjmé, akinek nagyon jólesett hallani most az őr­gróf hangját, miután törvénytelenségekről volt. szó, amelyeket Ő is szeretett volna el­követni, de nem volt hozzá Werbőczyje. 'EoIytalh'k.Y Ki f I i •i

Next

/
Thumbnails
Contents