Prágai Magyar Hirlap, 1929. augusztus (8. évfolyam, 172-197 / 2097-2122. szám)
1929-08-13 / 182. (2107.) szám
4 A magyarok világkongresszusa elhatározza a világ minden táján élő magyarok népszámlálását Budapest, augusztus 12. A magyarok világ- kongresszusa Szent. István hetében fog ösz- szejönni. Krisstics Sándor egyetemi tanár most állítja össze azokat az előadásokat, amelyeknek keretében a külföldi magyarság összes ügyeit meg fogják vitatni. Legfontosabb lesz a kulturális szakosztály működése. Három csoportra osztották az eladássorozatokat, amelyeket mind vita fog követni. Az első csoportba tartoznak a magyar nyelv megtartásának és védelmének ügyében tartott értekezések. Wessely Ödön a magyar telepek magyar tanítókkal való ellátásának kérdését fogja ismertetni. Imre Sándor rá fog mutatni azokra szempontokra, melyeknek alapján a külföldön élő magyarok számára szükséges tankönyveket kell megszerkeszteni. Külön előadás ismerteti az az akciót, melynek célja nagy magyar leiepeknek könyvárakkal való ellátása. Lázár Andor érdekes bejelentést fog tenniMindazokat, akik a. magyar kultúra terén külföldön érdemeket szerezlek, meg fogják julaitmami. Tarnóczy Árpád amerikai magyar költő a külföldi magyar sajtóviszonyokat fogja ismertetni. A második csoportban a magyar szolidaritás ápolása fog szerepelni. Fel fogják hívni a figyelmet a különböző társadalmi rétegeknek kötelességeire az ezeréves Magyarországgal szemben. Mindenféle megmozdulást he akarnak állítani a magyarság fejlődése tekintetében. Csekey István a külföldi magyarság tudományos kapcsolatait fogja ismertetni. - Fi irta Sándor Amerikában élő szobrászművész rá fog mutatni arra, hogy a magyar tudomány és a magyar kultúra erejével mit bet elérni az ország határán kívül. Sztan- köviek Szilárd a külföldi magyarság sportéleiét fogja ismertetni. A képzőművészet, a magyar színészei, a cserkészmozgalom és minden más megmozdulás sz&bakerül ezeken a tárgyalásokon. Talán egyik legfontosabb probléma a külföldi magyarság kulturális színvonalának emelése. Egész külön szakosztály fog foglalkozni a külföldi magyarok szociális helyzetével. A nmnkásbiztoöitás problémái mind fel fognak vonulni és az egészségügyi kérdéseket is előhozzák. Barabás József a külföldi magyarok kórházelláfására lesz majd javaslatot, Kőmig Andor dr. osilei magyar orvos, a magyar orvosok délamerikai működéséről számol .be. Keller Lajos dr. védőnők külföldre való küldéséről beszél. Neugebauer Vilmos a magyar gyermekek védelmét ismerteti a külföldön. Tvne-bel Miklós pápai kamarás és mások a külföldi magyar gyermekek hazai nyaral tálasát fogja ismertetni. Ealassay János Ruf- falóból a magyar árvák külföldi sorsáról fog képet nyújtani. Talán egyik legkényesebb kérdés magyarok külföldi jogsegélyének ügye. Egyáltalában a kivándorlók helyzetével külön albizottság fog részelesen foglalkozni. A gazdasági szakosztály az ipar, kereskedelem és mezőgazdaság külföldi kapcsolatait fogja megvitatni. Egy külön szakosztály a szervezés, az idegenforgalom és a statisztika fontosságára fog rámutatni. Ripka főpolgármester, Miklós Elemér, az Idegenforgalmi Tanács igazgatója, Zjlahy, a Főváros Idegenforgalmi Hivatal igazgatója, Bársony Oszkár és még többen az idegenforgalom kérdéseiről beszélnek. Megkezdődik a külföldi magyarok olső nép- számlása és megbeszélik az állandó szervezetei, amely ezentúl külföldi magyarság érdekeit óhazai viszonylatban szemmel fogja tartani. ,,©n plagiz Miért plagizálnak tudatosan a nagy iróh? — <*>n plagizált! — irta Tolsztojnak egy francia abbé. — Ön plagizált! — mondta Auatole Francé szemébe egy olasz újságíró. — Ön plagizált! — mondták Stendhatnak, Hoímann- sthalniak, D‘Annnnziiónak, Goethének, Villonnak. — Ön plagizált! — ezt a vádat a világirodalom majdnem valamennyi nfumikásának el kellett tűrnie .... Mert tényleg plagizáltak! Hogy csak néhány példát említsünk: Stendhal ajánlósorok kíséretében elküldte Goethének az egyik, Olaszországgal foglalkozó könyvét. Goethe nagyon mulatott, amikor észrevette, hogy Stendhal egész kikezdéseket ..átvett" az ő „Ttalienische Reisc"- jcből ... Stendb altnak különben van még egy másik hőstette is a plagizálás körül. A „Vie de Haydn" cimü könyvét teljes egészében Car- pani-től lopta. Romáin Rohand utána számolta, hogy Stendhal 289 oldalas könyvében 200 oldal teljesen megegyezik a Corpani könyvvel... Tolsztoj egy egész novellát szóról-szóra ellopott egy francia abbétól. Amikor az abbé azért, fenyegetőzni kezdett, Tolsztoj egyszerűen felbontatlanul küldte vissza a leveleit... Érdekes kettős plagizálás Hofmannstahl esete, aki majdnem szó szerint átvette Goethének egy novelláját. Csak később derült ki, hogy a novellát Goethe egy francia memoárból másolta... D‘- Annunzio teljes oldalakat „vett át" Fkubert- tól ... Aratóié Franee-bsz felment egyszer egy újságíró, abban az időben, amikor a nagy francia irót egyre-másra illették plágium vádakkal. Az újságíró ezekkel a vádakkal kapcsolatban intézett kérdéseket Francéhoz. A selyemsipkás öregur szelíden mosolygott és megkérte a fiatal zsurnalisztát, hogy a könyvtárlétrán felmászva, hozzon le egy megjelölt kötetet. Francé felnyitotta a könyvet, elővette az egyik müvét és a két könyvet egymás mellé helyezte. Két kikezdés szóról-szóra megegyezett. — írja meg barátom, hogy egy olasz krónikából is plagizáltam. Erről még nem tud senki! — mondta a zsurnalisztának Francé és finom mozdulattal jelezte, hogy az intervju befejeződött... A világirodalomból még rengeteg példát tudnánk felsorolni, olyan Írók plagizálásairól számolhatnánk be, akik alkotásaikkal tehetségüknek, ítélőképességüknek és eredetiségüknek János-keiíő a tisztiszolgám írta: Bodor Aladár Meggyógyultam, kiküldtek a frontra, tiszti különítménnyel. Ahogy megérkeztünk, beosztottak a második századhoz, az első szakasz parancsnokának. Tisztiszolgát kellett választanom. A szolgálatvezető őrmester ajánlani kezdett egynéhányat. Mingyárt észrevettem, hogy itt a protekció súlyos eseteivel állok szemben. Azért nem is akartam látni a pártfogoltjait., hanem sorakoztattam a szakaszt, hogy majd csak szemre választok. Fényes állás a tisztiszolgai, nem csoda, hogy annyira tülekedtek utána. A tisztiszolga jobban kosztol a gazdájánál, osztozik vele, sőt előtte minden jóban, amellett a gazdája dolgát kivéve, nincsen semmi komoly felelőssége. Ezért Lesett tisztiszolgát igen ritkán lehetett látni, viszont- a történelem egyedül őket nem vádolta amg. hogy ők okozták volna, vagy ők vesztették volna el a háborút. Ott állt a szakasz, kivételesen szép rendek- b"n, egy jó! fedező földomlás mögött. Tűzszünet volt, meg lehetett tenni. Jobbszárnyon nagyobb darab horvát, szlovák és sváb legények, középen kalotaszegiek, -v.■'■kel„vek, balszárnyon meg mindenféle vegyes n pség. No, gondoltam, azért sem választok a vállasabbjáhói, az hasznosabb dologra való, a/.értis a legocsuját választom, nekem no trafi- , bálion az őrmester.. A balszárny tisztes mellett egy vánnyadt, ko- nyafülü emberféle állott, föltűnően rendezett öltözékben, uj hajtókával. — Neked miért van uj hajtókád? Az emberke tisztelegve csúsztatott egyet a puskaszijjon, aztán hápogni kezdett, elváltozott a színe, de semmiképpen sem tudott beszélni. A rajparancsnokára néztem. — Alázatosan jelentem, ez a.z idétlen nem tud beszélni, ba megszólítják, de később majd megy neki. Be van jelentve, hogy őrvezető lesz, azért varrt magának uj hajtókát, mert otthon szabó volt. — Szabó? Század: lélépni! Te szabó, te }tt^ maradsz velem. A szabó már tudott beszélni: — Kéremszépen. nem reflektálnék az őrve- zotői előléptetésre, ha a hadnagy ur fisztjszol- gája lehetnék— - Kéremszépen. egy tiszturnak. nemde, elsőrendű igénye, hogy mindig komilfó legyen, ■ ndözöfí ' gardcrobbal, meg hogy legyen * tiszturnak a kezénél egy intelligensebb elem, aki... —! Elég. Igen 3okat beszélsz, nem vagy katonának való, azért veszlek tisztiszolgának. Hogy hivnak? — Horovitz Oszkár. — Oszkár? — kénytelen voltam elnevetni magamat. — Csak nem gondolod, hogy egy tisztiszolgának Oszkár lehet a neve? Legföljebb tán Jakabot engedélyezhetnék. Sőt azt sem. János leszel, az illik egy helyes tisztiszolgának. Az előbbi szolgám is János volt, aki elesett. Láttam, hogy a kis vézna ember elsápad erre, ezért fölbosszankodtam és kegyetlenebből folytattam: — Az az első is János volt. János-egy. Te János-kettő leszel. Esetleg utánad jöhet Já- nos-három. Jó lesz? — kérdeztem elmosolyodva. — Oh. amint parancsolni méztatik. A meghajlása, a hangja már semmenyire se volt katona, már ki volt lépve a hadseregből, kiszolgáló személyzet volt, végképpen. Kellemetlenül civil vágású, félénk és finomkodó tisztilegény volt János-kettő, de egyébként jóeszii. figyelmes, hűséges. Hajlama volt a csevegésre, de egy mozdulattal el lehetett hallgattatni. Egyébként a görcsös da,dogása szerencsésen elmúlt a civil állapottól. Megtudtam, hogy Horovitz Oszkár volt az őrmester első ajánlottja. A holmim mindig rendben volt, a ruhaneműm inog éppen kitűnő gondozásban, János- kettő gyorsan és finoman dolgozott:, maradt elég szabad ideje is. Szabadidejében pedig olvasott,. Betegesen szeretett olvasni. Sőt verseket olvasott, érzelgős, nyavalygós verseket méla- bus szerelemről és a halál költészetéről. Ha ilyesmin értem, sohase állottam meg. hogy a legvaskosabban, a legtrágárabbul ne beszéljek vele. Ilyenkor mindig fájdalmasan nézett rám. mint hajdanában egy zsigorás kis kutyánk, aki mindig megrugottnak érezte magát és szükölt, ha csak felé is nyúltak. Egyszer aztán valami katasztrófa történt. Hogy, hogynemj valami lap került, a János- kettő kezébe, amelyben egy versem volt. Valami jelentéktelen kis tűnődő vers. János úgy tekintett föl a lapból, mintha arca fájdalmassága köré glória szállott volna alá. — Oh, hiszen ... hiszen a hadnagy ur egészen más ember, más lélek, más szív, mint aminek itt általánosan mutatja magát,... Oh!... ' — Mit beszélsz, te szamár? Vers? Csak nem gondolod, te szamár, hogy én vagyok az. Va lami névrokonom. Mutasd csak azt, a verset. Na ... igazán nem fontos ma ilyeneket irni. gyönge kis vers. Mondhatom, szamárság. —> Oh, én egészen átérzem... — Most nem az ilyen átérzések ideje van. Azt a szamarat is, aki irta, jobb lenne kiparancsolni ide az állásokba. Mars, takarítsd ki a karabélyomat. Nem sokáig sikerült félrevezetnem János- kettőt. Rendre megbizonyosodott felőle, hogy én magam vagyok a lenézett névrokon. És attól kezdve szinte könnyes áhítattal vett körül. Roppant kellemetlen volt. Hanem akkor öntött el csak igazán a düh, mikor egy nap véletlenül fölfedeztem, hogy János-kettő elkezd verseket irni. Egyszer elküldtem a zászlóaljhoz valamiért s akkor a noteszében akadtam rá a verseire. Sápadt, nyavalygós bókesóvárgások voltak ezek, laza mondatokban és laza formákban. De bármenynyire bosszankodtam, nem vettem hivatalosan tudomást róluk. Bár utóbb már mind szemérmetlenebb föltünöséggel rejtegette a kéziratait. Egy nehéz nap után, éjszaka közepén meghallotta, hogy önfeledten elsóhajtottam magamat. Ezt ö nyilatkozatnak vette, hogy felelhessen rá: — Bizony, nem embernek való élet ez. — Csak éppen, hogy nehéz, de igenis a leg- emberiségesebb élet,. — A háború? — A háború. Látod: a háborúra, való folytonos készülésben vittük annyira mindenben, versenyezve fejlesztettük a technikát, gazdaságot, tudományt, művészetet, aztán ez a háborús lemérkőzés csak arra való, hogy az elmaradottakat félredobják, igv van ez. János. — Igazán igy hiszi, hadnagy ur? Hát nem az örök béke a végső cél? — Undorító világ volna az. A kakasból is csak annak van becsülete a tyuk előtt, amelyik legyőzte a másik kakast. Lám, neked is, János, ngy-e, nem nagy becsületed volt a lányok előtt? A sötétben is kiéreztem, hogy János-kettő elmosolyodik. Jó későre, rezignált mosoly hangján felelte: — Igaz, kérem, a sikereim túlságosan szerények voltak, erélyes és korlátolt, egyénekhez képest. — No-no. Te is korlátolt vagy, János, ráadásul különbnek is hiszed magad ezeknél, 'azzal korlátoltabb vagy. Pedig bizony, János, a nők jobban tudták, hogy nem vagy te szaporításra való. De már most aludjunk, János. János sokáig nem aludt még, másnap még több verset, irt. Nekünk még keményebb dolgaink akadtak. Az előnyomulás folytatódott. Rákövetkező hajnaltól erős srapnolltűzben nyomultunk előre. Előttünk is nyomult, egy raj vonalunk, azok bővebben szenvedtek veszteségeket. Az én embereim lassan, egykedvűen mentek előre. Csak egy ember volt. szenvedő. 1929 augusstog 16, Mi bizonyítékát megadták. Miért plagizáltak? Miért- írtak lo más Írásokból minden változtatás nélkül, vagy kis változásokkal egész oldalakat, egész fejezeteket? Hol van az az individuálipszi- chológus, aki a hihetetlenül komplex írói lélek 1 ía-js zál f ino in abnormalit ása 1 t, j ucliciu msík 1 ásait ki tudná kutatni? Csak annyit lehet megállapítani, hogy a legtöbb nagy iró nem szégyelte a „plágiumait", tudatosan vett át és a legtöbb esetben c-siak részleteket „lopott"’, amely részletek nagyszerűen illettek egy nagyobb koncepciójú munkájába. A sorról sorra való „plagizálást" csak azzal lehet magyarázni, hogy az iró-ötvösmüvész ékszeralkotásaihoz néhány gyöngyöt, drágakövet vagy cirádát innen-onnan letör, hogy tökéletes keretben, szebb, drágakövek társaságában helyezne el. A kimondott- plágium eseteknél sokkal értékesebbek az úgynevezett álplágiumok, melyekre a magyar irodalomban is nagyszerű példa vám. Thaly Kálmánra gondolunk, aki az egyébként- értékes költeményeket kuruc versekként szerepeltette. Hasonló „álplágiumot" követett e] Fitzgerald, aki Oma-r K hars vám strófái közé rengeteget csempészet saját költeményeiből. — Ezeket az álplágiumokat szintén nehéz volna megmagyarázni. Az egyetlen lehetséges magyarázat a-z. hogy Tbaly vagy Fitzgerald meg volt győződve arról, hogyha a, költeményeit, saját | neve alatt jelenteti meg, akkor nem részesülnek | olvam elismerésben, mint ha történelmi vagy irodalomtörténeti presztízs alatt jelennének meg. A plágiumok magasabb fajtája közé tartozik a Lgyegii, vagy hangulati plagizálás, amikor az irc^kak témát, vagy hangulatot „kér kölcsön" egy másik írótól, A világirodalom egyik legérdekesebb ilyen jellegű afférja Goncsarov é- Turgenyev között játszódott le. Az Oblornow szerzője állandóan sértegető leveleket irt Tur- genyevnek, aki a hasonló témájú regényeit vele egyidőben hozta ki. Goncsarovnak csak annyit sikerült bebizonyítania, hogy Turgenyev több témát vele egyidőben és az övéhez hasonló felfogásban dolgozott ki. Legutóbb a német irodalomnak volt egy plágium-afférja. A „Drei Groschen Qper" szerzője. Bért Brecht, Francois Villon-nak egy versét szerepelteti darabjában. Brecht a plágiummái kapcsolatban nyilatkozott, amely szerint a plágiumoknak annyira nem tulajdonit nagy jelentőséget, hogy a darabja címlapján még most is szerepelteti Kiplingnek a nevét akinek egyik- versét- szerepeltetni akarta darabjában. Erről a tervéről később letett, Kipling nevét azonban továbbra ie rajta hagyta a címlapon ... Érdekes, hogy a fiatal német iró Villon nevét nem szerepeltette a ciml'apon, de Kiplingét rajtahagyta, „ gyötrődő: János-kettő. Ott kellett jönnie mindig a nyomunkban, alig pár száz lépésnyire, ami a sr&pnelltüznek igazául nem számit. Szenvedett és panaszkodot, kivált a vér látása miatt. —• Nem embernek való ez, kérem! — panaszkodott, sápadtan törölve a homlokát, mikor egy országúti fasorban összekerültünk. — Mit tudod te, nem számítasz te embernek, János! — förmedtem rá bosszankodva. Rámnézett, remegett a szája s szinte fojtogatta a könny: — A hadnagy urban is csalódtam. Csak ez fáj nekem .... — Ugyan mivel csaptalak be én? ^ — A hadnagy ur érző szjvünek látszott, verseket irt, tudom én s aztán lám, megtagadja mindkettőnkben az érző embert. —- Csak ezek az igazi emberek, János-kettő, ezek a bakák ni, akik állják, amit a sorsuk parancsol, az otthonvalókért. — Lődözni, az nem nagy kunszt. — Úgy? Na, megállj csak. add ide a hátizsákot, Adjatok a kezébe puskát. Gazdátlan puska, az bizony már könnyen akadt. János-kettő szédülve vette súlyba, Most hirtelen sebesiiltvivők surrantak el mellettünk az országút árkában, egy fejlövé- scst vittek, csúnyán el volt torzulva. A János-kettő arca is különösképpen ege szén hasonlóra torzult el s dadogni kezdett, csak későre jutott szóhoz: — Ne-ne-ne-nem bírom az ilyesmiket látni — hebegte fuldokolva és elhágyadtan —, szívesebben meghalnék ... — Ne folytasd, fiacskám, mert... — Előre! -— adták most távolról a parancsot mind közelebb. Indultunk. János-kettő elveszett a szemem elöl. Nemsokára egy mélyutban saját sebesülteket találtunk és néhány oroszt, aki hátramaradt a csapatától, hogy megadja magát, Az őrmester leköpte őket, a bakák örültek nekik, fölvi- dultakSűrűsödtek a veszteségek. Egyszer csak valaki jelenti, hogy János-kettő hátrébb elbukott. srapnell érhette. Hátraszaladtam hozzá. Ott feküdt, egy tarló szélén egy széttépett sebesült mellett. Hanem igen különöset láttam róla. A piiskaesö a szájában volt és hátul szót\ itte a fejét. Ez öngyilkos lett bizony. Nem bírta az isszonyodásf. Igazi antimilitarist-a volt. János-három aztán egy csomó verset is talált nála ilyen óim alatt: Béke-ciklus. Nekem ajánlva, Aláírva még: Halálom után közlendők. Kérését nem teljesítettem. Hanem az esetet— némi késedelemmel — Íme, megemlítettem.