Prágai Magyar Hirlap, 1928. október (7. évfolyam, 225-249 / 1852-1876. szám)

1928-10-21 / 241. (1868.) szám

4 4 _______ ms ofc«b« 81. TK&m*. ­1928 október 21, vasárnap. VASÁRNAP írja: Kosztolányi Dezső Káté az Írásról Az iró, ai igazán teremt, elénk tárja a dolgokat s eltűnik mögöttük. Semmit se sma­gyaráz. Azzal ihat, hogy amit mivel, az érzék­letes. Hasonlít az alkotó természethez. Az sem okoskodik és fecseg. Csak van. A patak­ihoz nem járul széljegyzet. Az erdőnek sincs díszítő jelzője. Aki igazi elbeszélő, a felülete­ket mutatja s alatta az élet mélységét. Min­dent tud, de erről hallgat. A legokosabb em­ber is úgy beszél el, mint egy tudatlan gyer­mek. Elbeszélésének varázsa épen ebben lakozik: az ellentétben, a ravasz 'önmegtartóz­tatásban. # „Átszálló'', hallom. Átszállt a sárga vil­lamosról a pirosra. Ma Budapestről Becsbe szállunk át. repülőgépen. A kifejezés kissé zavarni kezd. Meg is jósolom, hogy a jövő év­századiban már nem fogják használni a villa­mossal kapcsolatban. Igaz, hogy magát a vil­lamost sem. # Az élet egyáltalán nem valószínű. Soha­se felejtsék el ezt az írók. Ha egy közönséges embert szerepeltetnek, ne nevezzék okvet­lenül Kovács Jánosnak. Múltkor hallottam, hogy egy nagy bérházban lakik egy József József nevű ember. , Milyen különös név. De ugyanebben a bériházban véletlenül lakik egy másik József József is, akinek az előbbi­hez semmi köze. Realista, ámulj. Tanuld meg, hogy az élet merész. Légy te merészebb. # Adaték a nyelvtudás lélektanához. Bará­tom kilenc éves fia igy szól: „Kérek láfto- jást“. Mit kérsz' — szól az anyja, csodálkozva. „Láftojást". Most veszi észre az anya, hogy fia hét év óta, mióta beszél, helytelenül mon­dott egy szót, melyet régen, még csecsemő­korában, „féirehállott", rosszul értett s igy alkalmazta anélkül, hogy logikai elemeire bontotta volna. Amikor megmagyarázta neki az anyja, miben áll tévedése, elmosolyodott. Ő tudta, hogy az a tojás „lágy", hiszen sok­szor ette, de mégis azt hitte, hogy láftojásnak hívják. íme egy példa arra, miként tanuljuk meg anyanyelvűnket. Beszédünk ösztönös, nem észszerű. A pohár — pohár, az eke — eke. Miért? Ezen nem gondolkozunk. Beérjük azzal, hogy a szavak a fogalmak jegyei. Ha idegen nyelvet tanulunk, a folyamat meg­fordított: akkor előbb eszünHkel igyekszünk behatolni a szavak értelmébe, aztán logikai mozaik-munkával , rakjuk össze mondani­valónkat. Az ilyen nyelvtudás azonban — épen ezért — hajítófát sem ér. # A körúton egy bolt ajtaján ezt olvasom: „Haláleset miatt zárva." Közben igy tűnő­döm: „Ki halhatott meg? A kereskedő? A fiatal felesége? A kislánya? Ez a kézírásos papírlap, melyet a szél lenget, semmit sem árul el, de gyász van mögötte, kéztördelés, koporsó, hitvesi, apai fajdalom." Barátaim, próbáljunk mi is ily tömören Írni, bukfencek, nélkül, ilyen nyers, üzleti fogalmazással. Ha jól helyezzük el a szót, akkor az olvasó le­vonja l>előle a tanulságot, képzelete működ­ni kezd s épp oly döbbenten fog megállani Írásunk előtt, mint én e bolt előtt. „Ó lassan szállj és hosszan énekelj, Hal­dokló hattyú, szép emlékezet." ('Petőfi köl­teményéből, a Tündérálomből.) Ez a leg­szebb két magyar verssor. Hatalmasan ívelő kép. A szálló hattyú, mely betekinti azt, ami elmúlt s haldokolva énekel, messze távlatot nyit. De mindez vajmi kevéssé érteti meg, miért halhatatlan a vers. A szöveg a külső formájában is példázza a gondolatot, az érzést. Ezért halhatatlan a vers. Milyen nehéz, botladozó, cammogó szavak ezek. A hattyú nem repül, nem halódik és nem dalol, hanem száll, haldoklik és énekel. Aztán az emlékezet egyszerű szép jelzője a „szép", melyen a jajgató hangsúly fáradtan, sokáig pihenhet. Ez a két spondeussor a költemény jambus-menetébe illesztve mintegy marasz­talja a itiinő ifjúságot. Nem akar elmúlni, hogy vissza-visszatekinfhessen rá, ameddig csak lehet. Maga a vers is lassan száll és hosszan énekel, bennünk. TAMAS LAJOS ' • ' • Alapítva 1833. Telefon 39. dxszmfi Gveg', porcellán o&gykereakodése. 0 KOSIG E, F S - u t c a 19* * Nagy választók. Jutányos árak. ELALELT ZSÁK Halottfehéren izzik a mező. A hajaal még rádobfca csókját, aztán uj kalandokra irainlott; Azóta tépi, vájja, ostromolja őt a nap, Hogy teremjen neki minél több virágot és minél több kalászt. Olyan megejtő volt az éj után a fölkelő pir szent varázsa S ób an szendén pirult a mező, milyen kár érte, hogy a hajnal is egyszer délbe fordul S a nap nem oly kíméletes, letépi ára a hófehér fátyolt szerelmese testéről, Elüldözi az aratókat féltékenységének izzó vesszejével, A kutak vizét is felhörpinti növekvő, roppant szomjúságban. Bizony a nap nem trubadúr s nem is cimborája a hoídsugárnak, Ereje mindig célba talál, a szerelmét nem keríti körül hízelgésekkel, bókkal, Egyedül akar lenni vele s a déli mező Most úgy fekszik lüktető, forró karjaiban Mint elalélt zsákmány, szótlan lányka, elnyúlva a július tágas nyoszolyáján. HRPLÓm írja: KARINTHY FRIGYES UER5EK MlwiP Szájpéfi- szájra adja mindenki, meny­nyire meg van elégedve a ,Patent J3Mkow féle marh aitató-berendezéaünkkel. Ennek következménye, hogy az elmúlt esztendőben minden tulajdonos ur legtel­jesebb megelégedésére több, mint 50.000 darab „Patent-Dikow“ vályút szerel­tünk fel. Önnek is érdeke, hogy csak egy ilyen igazán kipróbált Itatóflelszerelést szerezzen be. Minden utánzat értéktelen. HIKOW & ZEDNÍK, GABLONZ a. N. A legmodernebb marhaitató készülékek csebszlovákiat legnagyobb ■peetátis gy$ra. 1928 október 20. Régi, kipróbált papoknak van egy áhita- tos szép szokásuk — az ihlet teremtő erejét úgy bizonyítják, hogy, nem készülvén a pré­dikációra, ott a szószéken, találomra nyitják ki a Bibliát s a prédikációt aztán ahhoz, a mondathoz füzük, ahová, irányítottak. Ez a módszer nemcsak a Gondviselés rej­telmes értelmét akarja hangsúlyozni, Istenre bízván az első szót. A bibliaértő tudósnak és hívőnek azt a meggyőződését igyekszik nyil­vánvaló kísérlettel igazolni, hogy a Biblia, úgy ahogy van, egységes etikai és esztétikai komplexum, összefüggő egész, értelmes, ön­magában megálló világ, mint a valódi — bár­melyik mondatából indulj ki, módot találsz rá, hogy ezzel a mondattal is, mint a többivel, az egésznek értelmét magyarázzad — össze­függő, önmagába visszatérő láncolat, bárme­lyik láncszemével emeled fel, megmozdul az egész, kinyilatkoztatva belső jelentését. Sokszor írtam és beszéltem Babits Mihály költőd világáról. Most, hogy huszonöt év ter­mése egyetlen, vaskos kötetben kerül a ke­zembe, engedtessék meg nekem is a játékos kísérlet, amit tudós teológusok se restéinek — róla beszélvén, hadd dicsekedjem el vele, mennyire jól ismerem, milyen otthonosan ér­zem magam ebben a bonyolult világban. S hadd próbálom igy, játékosan bebizo­nyítani. hogy ez a világ minden káprázatos változatosságán és tarkaságán túl, mennyire egyetlen embere! Tehát — csapjuk fel, találomra, a négy­száz egynéhányoldalas könyvet. * 221-ik oldal. „Elhiszem, mert esztelen .. A „Kép a szó és test a kép — és szószerint a régi írás..hogy az Ur saját alakját adta volt az ősanyagnak... istentoépet az ember­nek, Mr az Isten testtelen... Testtelen és képtelen — képtelen, mert végtelen — végte­len és kezdtelen — elhiszem, mert esztelen — esztelen, mert végtelen — mindenütt vau az egész ... minden sejtje végtelen ... ... Képzelem, mert képtelen ... (Keresztény Makánia) * No, ravasz prédikátor, mondja a kaján hallgató, most megjártad. A nagy Verscsináló­mester, a szavak érzéki cserepeiből szánes kö­söntyűt faragó Hefaisztosz, a „Gáláns ünnep­ség", a „Danaidák" a „Fortissimo" hires Ba­bits Mi hál vára, hogy voína éppen ez jellemző, ez a teozófus-metaíizika, értelem-kereső na­cionalizmus? Lassan a testtel, szeretett híveim. 4c Először is — ennél versebb aztán igazán nehezen lehet egy vers. Úgy lüktet és pattog és hánykolódik benne ütem és hang és betű és zönge és zörej, mintha kilenc klasszikus szimfónia zenei tartalmát sűrítették volna össze egy jazz-cbanlestonba —ha ezer füled fpfcNk, mind m evet betffltené. j, Jó, jó, — most veszem észre, ez igaz. Csakugyan, ha a fülemre hallgatok, kiderül, hogy az egész csupa ördöngős hangszerelés. De akkor meg — mi van az értelemmel? Az őrleménnyel, ahogy boldogult Kiss József kér­dezte, kedves, gúnyos orrhangján? Csak nem akarod elhitetni velünk, hogy komolyan kell venni azt is, amit mond, hogy legmélyebb, lényegkereső töprengéseit közli velünk — mikor nyilvánvaló, hogy az egész misztikum és racionalista és filozőfikus spekuláció, csak röpke alkalom és téma a számára, ehhez a zenei produkcióhoz ? , * Hát barátom, látod, éppen ez az, hogy nem egészen igy van. Hányszor mondtam már, hogy a vers éppen azért vers, mert nem lehet semmi más — hogy minden más műfaja minden más művészetnek meg nem érteti ve­led, ha közvetlenül nem vált véreddé — a széptan! elemzés és csődöt mond, mihelyt „szétválaszt" tartalmat és formát. „Ha a fü­lemre hallgatok" mondod. Csakhogy éppen az van benne, hogy a vers az egyetlen művészi műfaj, ahol nem lehet külön egyik vagy má­sik érzékszervedre hallgatni. Ha képet nézel, nyisd ki a szemed, ha zenét hallgatsz, hegyezd a füled. De a vers számára egyszerre, egész­ben ki kell nyitnod, ez van benne, pajtás — a füleddel és a szemeddel és az érzelmeiddel és az értelmeddel, testeddel és lelkeddel egy­szerre fotghatod csak fel. Nincs más hátra, — mert igv is készült, barátom, egy és ugyan­akkor indult meg belső érteleim s külső hang, gondolat és kifejezés, kifejezés és közlés za­katoló gépezete az alkotás pillanatában, mely a költő esetében annyira, hasonlít ama valódi teremtés pillanatához, mikor élet fogan és születik: lüktető, ütemes, görcsös szívdobo­gása közben egy lelkes élőlény erőfeszítésé­nek, mikor egy másik élőlényt megterméke­nyít. * Néha szinte szószerint érzem. Néha szinte azt hiszem, valami önálló, eleven élőlény a Vers, — egy önálló életet élő, külön életitörvényekkel rendelkező ener­gia-organizmus. Kiválaszt magának, akár­csak valami lelki élősdi, néhány szerencsét­len lelket, rendesen a legpompásabbakat, be­fészkeli magát értelembe és idegekbe, magá- basziv emlékeket, vágyat, tudást, éíetener- giát és nem nyugszik, míg meg nem szület­het. Próbál menekülni előle a megszállott lé­lek — hiába! A menekülés erőfeszítése is csak a verset táplálja és duzzasztja, — a köl­tőt még keltőbbé teszi, mikor nem hisz már a költészet megváltó, minden életszépséget felülmúló jelentőségében, mikor, egyre töb­bet élvén, látván, hogy elszalad egyetlen éle­te, kétségek támadnak szivében. Csehszlovákia egyetlen szépirodalmi képes hetilapja a Képes üé3 megjelenik minden hét csütörtökjén „Vae, Vae, care páter, nunquam iám car­mina ddeam", — szavalja versekért elszenve­dett kínjában szegény Ovidius és Babitsnak is legzengőbb versei azok, amikben („Egyfaj­ta kultúra", „Elhibázott élet", „Isten fogai közt") átkozni kezdi az édes mérget, mely egykor, a lélek hajnalán, leikébe lopódzott s amellyel akkor még büszkén azonosította magát „In Horatium". * Mert ha mindez igy van, kevés költő volt még a világon, akit a Vers annyira kisajátított magának, mint Babits Mihályt. Ady Endre primitívebb ösztöne korán sejtette meg, hogy az átkozott „isteni szikra" valóban veszedel­mes gyújtogató — kÍvűiről esik a gyanútlan leiekbe, hogy mindent felégessen. Ady küz­dött is ellene, már első verseiben érezni, hogy szemben áll tulajdon géniuszával, fél tőle, pró­bálja lerázni — ezért tartják, felületesen, pesszimista költőnek. Később megpróbált fö­lébe kerülni a Versnek, megpróbálta a lehe­tetlent, hogy a versedet állítsa életharcának szolgálatába — végeredményben mégis egy életet kellett ráfizetnie, bogy néhány épkéz­láb vers megszülethessen. Babits lelkében a Vers, ugylátszák, még többet akar ennél. Újjá akar alakulni, fejlőd­ni, kiválasztódni, fejlődéstani értelemben, fel­szívni magába mindent. Babits lelkében kí­sérletezik a vers önmagával, mintha csak­ugyan valami tengeri csodaállat volna, ichtio- saurusz, átmeneti lény, mely attól tartván, hogy kipusztul ebben a formában, sárkánnyá és madárrá és emlőssé (szabad verssé és fu­turista verssé és prózai verssé) próbál vedle­ni, nem halálfélemében, mint Babits hiszi, ha­nem inkább mohó élétvágyábam * Nem, ó nem „gondolattá finomult zene" — verssé vált gondolat ez és verssé vált vi­lágszemlélet és verssé vált élet és verssé vált verskritika. Hiába próbál visszatérni az ősi kezdethez („könnyű diait szeretnék írni") a következő pillanatban kiderül, hogy a „koaiy- nyü dal" húrjain elcsúszik nyugtalan keze, — mit kezdjen vele, mikor annyira természetes kifejező eszközévé vált a vers, hogyha törté­netesen (müveit és gondolkodó ember létére) egy matematikai felfedezésre bukkanna ér­telme: sokkal könnyebben és természeteseb­ben és világosabban tudná tételbe foglalni verses formában, versnek, mint. közönséges mondatban. A gramatikája a vers. Rim és ütem ugyanaz nála, mint nálad, a kötőszó és iuter- punkció, amivel rendbeszeded mondanivalód. Valami történik a Vers élettörténetében — hatánnesgyén áll a Vers, életről és halálról van szó. Ez a forradalom nyugtalankodik Ba­bits kötetéibeh. Hová igyekszik? Nem fogja eldönteni se irodalomtörténet, se hencegő holnapéskodás. A költő nem idő­jós, a vers nem furk ősbot. Talán a kabala ... „Tizenhárom Hiszen várom Majd jön valami semmin ut, valami vizen álom". Egy bizonyos — s ezt érzi az ember. Ba­bits könyvét lapozva; mindegy az, egyik igy tetszik, másik úgy — egyik jobban „fekszik" éppen való hangulatomnak, másik kevésbé — egy bizonyos: a Vers mégis csak valami igen nagy dolog lehet, a létező dolgok között, ha ennyire hánykolódik és vergődik és gyötrődik tőle a Lélek. Talán csakugyan annyi, mint maga az élet. Talán még több. Talán túl is éji. (Jeliért Oszkár szép sorai jutnak eszembe a Nagy Paráznáról. Lenyelheti, egészben, a gyenge dalos madarat, — tollas szárnyait nem tudja megemészteni, ki fogja okádni egyszer s akkor a szárny széttárni és felröppen az égre — mert erről, erről, erről szól a dal. Ennek a szárnynak rejtelmes suhogását, minden érzéki zenén és minden értelmi okos­kodáson túl világosan érzi a lélek B;ihits köb tészetében. Művész és költő — ellentmondás. De „elhiszem, mert esztelen és képaeittmf mert képtelen, kínén". ^

Next

/
Thumbnails
Contents