Prágai Magyar Hirlap, 1928. október (7. évfolyam, 225-249 / 1852-1876. szám)

1928-10-14 / 235. (1862.) szám

4 1928 október 14, rafiám ap. zrzmxi RÉGI TITKOK Más BARKÓ ISTVÁN Jegyzetek a boldogság lajs feltételeiről I. A szörnyszülöttel terhes tavaszán, a vi­lágháború megérkeztének évében Kolozs­várt egy tagbaszakadt oláh legény hordta reggelenklnit nagybátyáim óknak a tejet. Szol- gáti ugyan elekor a háznál egy csiinos székely lány is, aki értelem dolgában feltétlenül fel­ért bármeily férfiemberrel. Természetese® az oláh tejessel is, jőMehet ez az átlagos fa.j- tá'jábelinél jóval intelligensebbnek látszott. A két ember reggelenként nem tudta elke­rülni egymást. A lány nyitotta ki a kapun i tót a tejesnek. Ez széles dészüje, kié resztet t in­ge és fürtös haja keleti pompájában félreis- merheteftlen érdeklődéssel beszélt a lánnyal. Ismert népi szeméremmel mindem egyébről szó esett közöttük, csak arról neon, ami a férfit a legjobban érdekelte. Mert a lány nem állhatta ezt az embert. Egy darabig kö­zömbösen hallgatta, pár perc .múlva. aztán rendszeresen összevesztek. A lány nevetve és finom női arroganciával ingerelte a len­gén yt. — A tej vizes — kezdte egyszer. - — Egy csepp víz sincs benne. — Hát akkor mért folyik? — Az a természete! — Ha nem lenne benne viz, egy helyben állma, mint a vas, vagy a fa, most pedig úgy lötyög, mint az esőviz! — Ha ilyeneket mond, többet nincs tej! — Bar már látnám! — Hát igazán azt hiszi, hogy viz van benne?! — Persze, hogy van, még pedig hóié! — No ha hőié, akkor fojjon! — s avval a legény a kanna tejet kizuhintotta az udvaron olvadó hő kö­zé. A kannát is földhöz csapda, belerúgott, majd hirtelen fordulattal, megdöbbentő in­tenzitással egy egészen más kérdés felé for­dult. — Majd lesz itt rend — kiabálta —, ha mi leszünk itt az urak, ha Erdély a románoké lesz, ha ők fognak itt parancsolni, amely idő nincs is már messze, azt mindenki tudja, de hiszen akkor majd meggondolnák a gyanúsí­tást, hogy hóié van a tejben. A székely lány nevetve futott be a ház­ba s az ablakon apró tárgyakat, darab szap­pant. üvegecskéket, púderes dobozokat do­bált ki a dühös udvarlő elé. Ezeket a dolgo­kat az udvarlás folyamata alatt ajándékba kapta. Visszutasitta tusának ez a konkrét ki­fejezése a tejest végképpen felbőszítette, de csodálatosképpen nemcsak a női szív álnok­sága, hanem a fennálló állami rend ellen is. Hiszen van, van ilyen eset, némely ember­társunk hasonló helyzetben, haragja támadó dühében egészen a világrendig is elmegy. Esetünk azonban faji alapon maradt. Még számos mondatot hallatott a románság nagy­hatalmi terveiről, miközben a ka mi felé vo­nult. A ház ura, magyar királyi törvényszéki bíró, kemény székely ember, mosolyogva hallgatta őket. Én olyan vidéken éltem ódá­kban, ahol a nemzeti és társadalmi élet tá­volról sem ismerte az afcno izzóra ekkora fojtottságát. Ebben a pillanatban Is felizga­tott vendég voltam ősi hazámban, akit a vá­ratlan csillaghullás megdöbbentett. Hosszas követelőzésem.re megnyugtattak, hogy a sze­relmében .mécsesalaiott egyszerű ember düh­íti töréseit fölösleges volna komolyam venni. Ez különben is könnyen jut, ha ingerük, a fanatizmus állanáiéba. A harag-láva- tartal­máról nem esett több szó, a tudoimánvos ana­lízis elmaradt.-Ellenben családi körbe tele­pedve a forró föld hálám érdekesen és nvá­gódtam beszélgettünk hatalmáról* *a — szere­lemnek. II. Olyan városban történt, ahol a magyar­sáv mindig kisebbségi életkörülmények kö­zött élt. Azonban olyan korban még, a hábo­rú előtt, amikoT ez az állapota sokkal el tit­kol tabban jelentkezett, mint most. Nem eerv példáját idézhetjük annak is, hogy ez a haj­dani eltitkoltság sem volt valami nagy mér- tékn Csak akkoriban rosszabbul láttunk, ke­vesebb érzékenységgel s az állami rendbe be lea lakúit nyugalmunk érzékid képessé­geinket is elzsibbasztott a. Nevezett városban azonban mégis sok szót vészé d re adott alkal­mat a szülői hatalomnak az az interpretálá­sa, amelyet egv neves helvi ügyvéd, ismert nemzetiségi politikus, követett. Leánya bu- daoesti fiatal úrhoz akart férjhez menni. A boldogságra jelölt urnáik neve. pénze, jó ál­lása és kellő szerelme volt, de a nagvszháv apa csak úgy elvegeit volna a házasáéba, ha veie otthagyja Budapestet ’ és anaósiá iro­dájába társulva kegdi meg boldogság táInjá­ra szerkesztett uj éleiét a heevek közötti kis városban. Az aimhimózu'.- vőleg/nv erről hallani sem akart. Aípós.jelöltté arról nem akart hallani, hogy veie ne akarjon az ő aka­ratáról hallani. Szegény menyasszony, az áru, csak egyet akart, fölösleges kompliká­ciók kihagyásával a szimpatikus fiatalember felesége lenni. Az általános hajthataHanság­ban az apa futotta ki a legjobb formát. Köz­szájon forgott egy kijelentése, nem sok, de annyi, hogy Budapestre azért nem adja a lá­nyát, mert nem akar örökre elszakadni tőle. Hogyan örökre és hogyan elszakadni? — volt a kérdés. A felelet kitérő volt, de kö­zépponti magját az idő igazolta. — Én Prá­gában jobban érzem magamat, miiül Pestem! — Azonban folytassuk. A vőlegény magába lőtt, de felépült. A lány sirt, de később si­került letörölnie könnyeit. A reális apa köz­ben tovább álmodozott, egyszer aztán feléb­redt, de ébredése nem volt kellemeíleem. 1018-at. irtunk akkor. A vőlegénnyel nem­régiben a sors hozott össze, ő már egészen nagyállásu ur, de még mindig fátyolos szem­mel tudta elmondani az esetet, aminek kö­vetkeztében ifi ég ma is egyedül éldegél s ha behozzák, agglegényadót fog fizetni. Közöl­tem vele, hogy rajongásának egykori tárgya, a Mindenem ma Prágában lakik neves em­ber oldalán. Szere'lmelak is elvesztették faji hegemóniájukat az érzelmek világában. Nem mellőzhetjük, hogy ezen processzus megin­dulásának kezdeti idejében szintén nem vet­tük észre, hogy miről van szó. III. Némely nép számára, szerencsétlen tör­ténelmi időpontokban az idő, a sors és a lel­kiállapot fog almai csak az emlékek utján s a múlt képzetével rögzíthetők. Ezekben a meg­állóit időkben a kiválasztott népeimek csak múltjuk van. Fajtám kisebbségi sorsiba jutott részei számára az idő megállóit. A védeke­zés attitűdje egy helyhez szegez bennünket és jobbat nem is csinálhatunk, noha csak az halad, aki támad, óránknak most csak a percmutatója mo­zog s őr 11 az eigy tér és egységes időfelrtételek kontinuitásából kiesett percek millióit. A fontos mutató, az órák mutatója most áll. Ránézek s a vér is megáll ereimben. mPLóm !r|a: KRRINTHY FRIGYES Hazafelé „Danton** premierje után — 92S október i Igen, igy volt ez már egyszer, — nagyon régen volt — mi ez? miféle kisértetek? így bolyongtam én, feltört gallérral, a sötét pesti éjszakában, soványan, lázas szemekkel — ugyanezzel a tombolással a szivemben... tá­volról a tömeg üvöltött, a sáncul otte-ok ... „Ca ira ... oa ira.“ És Danton széles mellkasa, zihálva, mint a fújtató, ebben az ördögi kováosmübelyben. Rikolt és zihál és fújtat a roppant mellkas és röhögő lángok csapnak fel minden szavára ... lobognak, szikráznak, füst gomoly csap vissza torkába — aztán összecsap a feje fölött. Istenem, hogy dobogott a szivem ... Nini, még mindig ... Meg kell állnom egy pillanatra, hogy ma­gamhoz térjek. Eüs szellő suhan át a Weaselény i-utcán, megborzolja a hajam, odakapok.' Még barna, egyelőre. De már itt oldalt... reggel vettem észre. Az a bizonyos fiatalember, aki lázasan, feltört gallérral, soványan robogott át ugyan­ezen az utcán, visszafordul onnan a sarokról, büszkén, kócosán, egy kis gúnnyal. Csigavér, bátyám. Negyvenéves vagy. * Éppen kétszerannyi, mint ez a drága, ra­jongó, tehetséges német fiatalember volt, Büchueí’, mikor ezt a Danton cimü dolgozatot papírra karmolta oroszlánkörmeivel. Szegény­ke, pár év múlva meghalt, nem érte meg ezt aZ éjszakát, amit épp úgy átélt volna negyven­évesen, ahogy most én, visszaemlékezvén ama látomásra. Meri veled, s talán nemcsak veled együtt, Büchnerem, magam is megkaptam s kiálltam ama lázas betegséget a te korodban, sőt még valamivel előbb. Azt hiszem, nem is restelked­nénk bevallani egymásnak, ha valami einstei­ni negyedik disz penzióban találkoznánk. Hogy miként kezdődött, hogy folyt le, — emlék­szel ? Hogyne emlékeznél! Hiszen Oarlyle köny­ve, ,,'History of FrenclVReVolptio n“ akkoriban jelent meg. Olvastad, ilky-e? Hogyne olvastad volna. Ha az én koromním lennél, nem tagad­nád már magad előtt se, hogy soh,a Dantonod meg nem írod e káprázatos könyv hatása nél­kül, nem tartanád megalázónak, hogy közvet­ve, egy remekművön át csapott meg ama lá­tomás, mintahopy nem resteljü'k, ha a pokol­ról írván vagy beszélvén, Dante jelzőit és ké­peit használjuk közvetlen képnek és jelzőnek. És én is elmondanám neked. * Tizenhétéves voltam, mikor Carlyle ópo- szát először olvastam. Addig a történelem- könyv unaljnns patronjait ismertem csalt — a forrásmüvek, memoá rok megismerésének szomjúságát Oarlyle oltotta belém. Soha nem felejtem el annak a szivdobog- tntó izgalomnak izét, mikor néhány nap múlva a Nemzeti Múzeum hirlaposztályában elém tették a ,,Moniteur“, a „I/ami du Peuple“, a , P.' re Durhosne" néhány sárga eredőii példá­nyát. A ,.L‘nmi du Peuplo** cimü napilapba az­nap Marat irt vezércikket. Mint egy futóbolond, bolyongtam aztán az utcákon, magam elé meredve, megállva néha, ■ég felé emelve sovány aszkéta-arcom. A Vá­rosliget volt a Tuilériáik, a Hernád-utca holmi párisi sikátor és a Széna-tér a Gréve-piac. Először én is Dantonra gondoltam, őt kell megírnom, belőle érzek magamból valamit. Aztán a Tengerzöld Megvesztegethetetlen fúr­ta belém savószin tekintetét — mily idegen 1 mily izgató! Senki nem értette meg — ó, én ismerem a pokolt, ami e külső Mérséklet mö­gött tüzel 1 vagy nem suhant el mellettem is az imént egy illatos urinő, itt, a Váci-utca Szo­domájában — valódi ci-devant. * Mire besötétedett, Budára kerültem át, a Krisz ti na-téren tértem magamhoz. Ez nem Pá- ris, te őrült, te nem vagy Desmoulln Camille, ezerkilencszázötöt írunk és nem ezerhétszáz- kilencvenhármat. És ekkor döbbent belém először a kérdés, — szinte elkültem, hogy eddig nem jutott eszembe. Ez nem Páris. Én nem vagyok Desmioulin Camille. De ezerhétszázikilencvenhárom itt is volt, Buda akkor is állt, ugyanezek a faiak, a Vár és a Bástya azokban az órákban, mikor Pá- risbn Lajos fölött ítélt a komvent. Valamelyik felmenő rokonom talán épn ezen a helyen sé­tált, soványan feltört gallérral a hüs budai es­tében ... az „Ami du Peuple“ néhány példá­nya éppen úgy eljutott ide is. mint ahogy ma eljut a „Figaro** és a „Quotidien“, — vájjon mit érzett, vájjon mire gondolt? M.i történt Pest-Budán a történelem legna­gyobb forradalmának napjaiban? Megálltam. Utam éppen a Vérmezőhöz ért. * ó igen ... emlékszem már ... rettenetes! Nem amit az iskolában tanultam róla. Né­hány száraz, de megbízható adat, ha jól em­lékszem. Frakciói püspök könyve egy szikár söfétszemü ferenorendi apátról, aki valami diplomáciai kiküldetésben Párisban járt ab­ban az időben és visszatért. Párisban látta Mirabeaut és Dantont és nyilván Robespierre-t is. Itthon? Tizenegyre vetődtem haza, a GizeTla-hér- re. A lépcső már sötét volt. Mire felértem a negyedik emeletre, készen volt a „Vérmező" cimü szimfonikus éposznak induló költemény első két strófája: Hallottad a hangot, a régi harangot, Mit elrejt a nagy Duna mélyén? Csak néha beszél, ha rázza a szél Tavasszal, hüs májusi éjen. Imádkozik érted sok régi kísérlet Suhogni hallasz sok régi csuhát — (huhások setét bús körmenetét Éjfélben a hajóhídon át. S aztán, vetkőzós közben, sötétben, hogy a szomszéd szobában észre no vegyenek, míg a teli hold éppen kibújt a Gerb ami-ház fö­lött: Éjfélben halk, hideg ujjak Kopoglak a kőfalon át — Éjfélben horkanva riadt fel Martinovics, ferences apát Két lépcső kodra kövek bői Sikátor, hosszú torok — Ablaktól le a földig Vonalat húz a nyirok. Ablakból viss zeni ered rá Tele van minden kicsi zug Krétafehér az arca, Szája fekete lyuk. * Iskolakönyveim, a fizika és algebra ott hevertek az éjjeliszekrényen: emlékszem, forgolódás közben le is ütöttem őket, Nem tud­tam elaludni. Először Fröhlich jelent meg előttem, algebratanárom, a katedrán, — mel­lette a Főigazgató és a Tanfelügyelő. Hidegen, komoran, kérlelhetetlenül. Fejemre húztam a paplant. Próbáltam elhessegetni a képet. Nem ment. És már jöttek a szavak maguktól, folya­matosan, a rettenő félálomban: A szűk, magas teremben, hogy kongtak a szavak Lobogtak gyertyalángok sötét tetők alatt, Ól mos, lebiggyedt arcok, fehérlő árkusok Vibráltak, összefolytak. A jegyző olvasott. ó*hogy feküdt a posztón a szürke napvilág! Homálybafult sorokban hallgattak a tárák, A Hétszemélyes Tábla. Mögöttük a falon Kőareu Krisztusisten, meredten és vakon. „Hétszázkilencvemötben... Martinovics... apát.. Királyisértés... A császár... Röpiraíok, ruhák... Az institúciót... bírálták ... ellenezték ... Gyűlések ... föld alatt... republikánus eszmék... „Ez itt... ez konspirált.... pincékbe... föld. alatt... * Egy pillanatra felriadtam — istenem, az algebrát nem Írtam meg, mi lesz holnap? Eli! Legfeljebb nem megyek iskolába! Elbliccelem az órát. Ezek úgyse értenek engem. Mit tud­ják ők? Gyerünk, hol is hagytam abba? Mar­tinovics a kinpadon vallani kezd. Hallgassatok meg. Megtörött szivemben Nincs szenvedély már ... megbékéli, kínolt, ő, úgy borul a bünbánat fölébe, Mint börtönöm, e szörnyű, szürke bolt... Beismerem már... káték és beszédek ... Voltak valóban ... könyvek és írók ... Szabadságról... meg eszmékről... beszéltünk S bíráltuk is az institúciót... A Marséillaáset lefordítottuk, S amint tehát kitetszett Megsértettük... igen ... beismerem Ó, jaj! őfelségét, Ferencet. Hm. Esetleg viszek igazolványt, hogy miért nem készültem. Értsék meg. Hogy is? Valami történt. Rettenetes. Hallottam vala­mit. Egyszerre jöttek ... tompa, halk morajjal Az alkonyaiból... jöttek a szelek ... Párisba' bűz ... Párisba* zeng a járda, Parisba* vén vasajtók döngenek, Parisba* fortyog a csatorna, Parisba* báborog — S Versailles alatt, a kéjkerteken át Halló! Bőg bűzös, éhes, százezer torok. Boy éjjel sírtam ... elszorult torokkal Dühöngve vertem a hideg falut, Párisban akkor ünnepelt a konvent, Jourdan sereggel állt Jemnppes alatt... Egye fene, legfeljebb kicsapnak! „Igen — pincékbe ... rejtekezve ... én, én Vezettem őket... összeesküvés? 1 D'dergő szájjal, táncoló fogakkal, Zöldüljetek... ó mind kevés, kevés! Csikorduljon az ujjszoritó, Csavarjátok ki csuklómat, Dögöljetek meg! Többet is tudok még! Oh, jaj! Zuhogjatok, fojtogató falak!... * A hajnal szürke világossága kandikált már be az ablakon, drága Bilehnerkém, mikor az utolsó strófák sorai ott remegtek tizenhét- éves ajkamon: ..Először Sunyt vezették köztük el, Szol áresik felbukott a lépcsőhöz közel Szentmar jav vadul ellökte a papot, TTaj’ióczv sírva ment, őz Pál viaskodott... Martinovics, — i<ry szólnak a régi krónikák. Ájult volt, amidőn a pádra hurcolták... Alapítva 1833. SSL l)S> dhzmli üveg, porceílán n&gykereskedéaa. * j KOS1CE, ■ Fő-utca 19. Nagy választék. Jutányos árak.

Next

/
Thumbnails
Contents