Prágai Magyar Hirlap, 1928. szeptember (7. évfolyam, 199-223 / 1826-1850. szám)

1928-09-12 / 208. (1835.) szám

ben, hogy itt csak szavak hangzanak el, d)e tettek nem történnek. A mi szavaink azon­ban éppenséggel cselekedetek, állapította aneg és ezeknek a cselekedeteknek annyi ér-, lékük lesz, amennyit a népek hasznosítanak belőlük. — Azt kérdezik tőlünk, hogy miért nem szerelünk le, amikor Londonban tényleg bi­zonyos szerződéseket kötöttünk és amikor nemrégiben Parisban átöleltük egymást. Én bizony nagyon szívesen leszerelnék. De oly felelősségének tudatában lévő államférfit szeretnék látni, aki egy ilyen teáitrális meg­nyilatkozásnak a szavát ki akarná mondani. Ezután a Kellogg-paktumról beszélt és bár szívvel-lélekkel a paktum hívének vallja magát, azonban tol meleg szavakban dicsőíti a védelmi háborút, amelyet valóságos szent hábo­rúnak proklamál, viszont egy szóval sem emlékezett meg ar­ról. nem lehet-e a támadó (háborút a védelmi háború köpenyébe burkolni. Anémet mumus Még inkább nyújt támadási felületet be­szédének az a része, amelyet teljes egészé­ben a német delegációhoz intézett a német lefegyverzés kérdésében. Németország telje­sen le van fegyverezve, mondotta a kancel­lár, tehát a többiek is nyugodtan leszerel­hetnek. Azonban két év előtt nem igy állott a helyzet és ha az általános lefegyverzés oly lassú előhaladást tett, ez éppen azért tör­tént, mert Németország lefegyverzése két évvel ezelőtt még tökéletlen volt. A kor­mány jóakarata ellenére még nem hajtottak végre mindent, mert vannak pártok, ame­lyek elő ítéleteiket szívesebben követik, mint a kormány szándékait. Németország tehát ma állítólag le van fegyverezve, bár egyáltalán nincs nép, különösen olyan nép, mint a német, amelyet valaha is teljesen le lehetne fegyverezni. Német­országnak van 100.000 katonája, tisztje és altisztje, tehát egy olyan káderje, amelyből még ti* éren át egy óriási hadisereget lehet felállítani. De még egyet felhoznak. Németország hadi­anyagát a minimumra redukálták stb. De mit tud produkálni már néhány év alatt egy olyan ipari ország, aiminő a német birodalom? Csodálatos teremtőerejével csaknem semmire redukált kereskedel­mi hajóraját néhány ér alatt gyárainak nagyszerű teljesítő képességével újjá­építette. Sajnos, mindezeket az alkotáso­kat a háború eszközeivé is át lehet ala­kítani. ’A lényeges, ami valóban jelent valamit a béke szempontjából, az az akarat, hogy a béke alkotásait ne használják a háború cél­Végül mégis csak oeismerie Briand, hogy a béke legnagyobb veszélye a fegyverkezési verseny. Ez a veszély azonban nem áll fenn és ezért a hála a népszövetséget illeti. Egy pár udvarias szóban emlékezik meg a távolle­vő Stresemannról és azután végre megemlé­kezik arról, hogy a kisebbségekről is akart beszélni. Ezzel rátért beszédének kétségtelenül a legke­vésbé örvendetes részére. Jellemző, hogy szavai a legnagyobb tetszést a román de­legációnál váltották ki, amely egy olyan országot képvisel, ahol a kisebbségeknek tényleg legrosszabbul megy a soruk. Azok a számok is. amelyeket felhoz, csupán bluffok, mert egyrészt túloz, másrészt csökkent. Kijelenti, hogy a háború előtt 100 millió ember hordta a kisebbségi sors terhét, akiknek szarai csupán a sírból hangzottak fel, mert nem volt népszövet­ség, mely felkarolta volna ügyüket. Ma csak 20 millió (?) ember él kisebbségi életet és a népszövetség arra való, hogy megvédelmezze őket. A kisebbség védel­méből azonban nem szabad sötét törekvé­sek pajzsát csinálni, nem Szabad a hábo­rús törekvések takarójává tenni azt. Sem­miféle szempontot nem szabad a béke szempontjának fölébe helyezni. Ha olyan kisebbségi hang hallatszanék el, — mond- dotta éles szavakkal — amelyekből a bé­kére veszedelem származhatik, akkor oda fogom kiáltani a kisebbségnek: Hallgass és gondolj a békére! Ez a patétikus mondat is óriási tapsvihart váltott ki a román padsorokban, mert a romá­nok úgy magyarázták Briand szavait, hogy azok az optánsügyre vonatkoznak. Beszédének végén mégegyszer megállapí­totta, hogy a fegyverkezési verseny veszélye most szünetei és megismételte, hogy a békét csak úgy lehet fentartani, ha minden ügyet­lenséget és minden meggondolatlanságot kí­nos gonddal elkerülnek. Dermedt csönd a német padsorokban Pária, szeptember 11. A párisi esti sajtó még nem kommentálja Briand beszédét. A la­pok csupán a beszéd szövegét közük és be­számolnak arról a rendkívüli hatásról, ame­lyet. a beszéd a népszövetségből kiváltott. Az összes lapok kiemelik azt a tényt, hogy a német delegáció osztentative tartózko­dott minden tetszésnyilvánítástól. Amikor Briand a szónoki emelvényre lépett, a német delegáció élénk tapssal üdvözölte, amikor azonban beszédét befejezte, a né­met padokban egy kéz sem mozdult meg. Az Intransigeant még azt is megállapít­ja, ho^T Müller kancellár a genfi szokásokkal el­lentétben Briandnak sem szónoki sikeré­hez nem gratulált, sem kezet nem fogott vele, amikor a tribünt elhagyta. Genf, szeptember 11. A délután folyamán Müller kancellár tárgyalást folytatott Scialoja olasz delegátussal és Hymans belga külügy­miniszterrel az ötök tárgyalásának előkészíté­se céljából. A locarnói hatalmaiknak tárgya­lása, amely a legkedvezőbb esetben előkészítő munka lesz a későbbi tárgyilagos munkára, a legközelebbi napokban, talán xnár kedden, kezdetét veszi. Az esti órákban Schubert né­met külügyi államtitkár rövid látogatást tett Briandnál, amely szintén az előzetes tárgya­lások előkészítésére vonatkozott és a két ál­lamférfi megbeszélhette Briand népszövetségi beszédjének sajnálatos kihatásait is. Briand kimagyarázkodik A francia külügyminiszter maga is elször- nyiilködőtt beszédének váratlan kihatásai fe­lett. Amikor értesült arról a kellemetlen be­nyomásról, amelyet a beszéd német körökben kiváltott és amikor megtudta, hogy nemcsak a német nacionalista sajtó, hanem a sajtónak az a része is, amely mindig a Franciaországgal való megértés mellett szállott síkra, élesen elitéli beszédét, magához hivatta a nemzetközi sajtó képviselőit. Paul Boncournak, Loucheur- nek és a francia delegáció többi tagjainak je­lenlétében folyt le ez a körinterju, amelyen mintegy százötven újságíró vett részt. Briand természetesen semmit sem vont vissza beszé­déből, de a legkellemetlenebb részeknek olyan magyarázatot adott, amelyek némileg enyhí­tették a kellemetlen utóizt. így elhatározottan tiltakozott az ellen a beállítás ellen, mintha ő a mai német kor­mányról háborús szándékokat feltételezne. A német népnek az utolsó választások alkalmá­val a békepolitikához való fordulását nagy Örömmel fogadta, a német kormány pedig minden cselekedetében a béke iránti szere- tetéről tesz tanúbizonyságot és a nemzetközi megértés meg a béke érdekét szolgálná, ha ennek a kormánynak hosszú életet lehetne biztosítani. Briand többízben kijelentette, hogy beszéde csupán reakciója veit a népszö­vetség tevékenységével szemben megnyil­vánult pesszimista bírálatoknak. Briand ezen szavai természetesen a biro­dalmi kancellár beszédére vonatkoznak. Egyebekben egyáltalán nem állított fel uj tételt, csak ki akarta fejteni, hogy a fegyver- ikezés korlátozása és leszállítása terén miért nem haladtak idáig gyorsabban előre. Külö­nösen bántotta őt a politika kétarcúságáról való szemrehányás, amelyet, a birodalmi kan­cellár nem a francia és egyáltalán nem vala­milyen meghatározott kormányra vonatkoz­tatott, csupán csak a kormányokat értette ál­talában, amikor még mindig'nem határozták el magukat a valódi leszerelési intézkedések megtételére. Busán dt annyira megdöbbentette beszé­dének hatása, hogy egész melancholikus lett és szinte leplezetlenül kilátásba helyezte visszalépésének lehetőségét, ha beszéde a francia—német közeledés müvét és a német kormánnyal való további tárgyalásokat komo­lyan veszélyeztetné. A népszövetségi köröknek tényleg az a benyomásuk, hogy Briand, aki már nem fia­tal ember és teljesen szabad előadást tartott, valamiféle befolyás hatása alatt ragadtatta magát olyan fenyegetésekre, amelyeket most ő maga sajnál a legjobban. A birodalmi kancellár, vagy valamelyik másik német delegátus valószínűleg a leszere­lési vita alkalmával válaszolni fog Briand be­szédére. Kedden este a német kancellár fo­HBTmWn.’C-TW MENNEHAHA („KACAGÓ VÍZ") regény, irta: mii mmmmü (14) — Ne fecsegj, te akasztójáról leesett kutya! — kiáltott a vendéglős dühödte®, majd behizelgően tette hozzá: — Aztán mit fizessek neked a kotyvalókért? — Száz dollárt és félszáz dollárt. ■ — Százötven dollárt? Megőrültél, vörös- hőrü? Azt hiszed, én vagyok Rockefeller? Százötven dollárt hat barrel választóvízért? Ki hallott ilyet? De mondok neked valamit, barátom, te gyalázatos indián: adok neked száz dollárt és tíz zsák gabonát, hogy a leg­közelebbi alkalomkor ne rongyokból és mo- susz-patkányokból légy kénytelen kifőzni a kotyvalékot. S most egy szót se halljak! Ide a lőrével! Esős Arc. úgy látszott, tiltakozni akart, de csak úgy félig-meddig, one.rt a vendéglős átadott neki egy csomó bankjegyet, amit a zsebéből kihúzott kötegből olvasott ki. — így és most helyezd el a lovakat az istállóban holnap reggelig, azután rakodj le a. szánról. Van néhány üres barrelem, eze­ket majd el vihet ed magaddal. így rendelkezett a vendéglős. Esős Arc pedig egy szót se szólva tovább, nekilátott, hogy a kívánságát teljesítse. így vagyunk tehát! Esős Arc valahol, ismeretlen helyen whiskyt desztillál. Tehát titkos szeszfőző. És meglehetősen biztonságban érezheti magát ebbeli minőségében, mert. ki képzelné, hogy egy indián titokban whiskyt gyárt? — Maga csinálja? Ki tanítóba meg reá? önkéntele­nül is a falábúra kellett gondolnom,. A szál- lodapincér azt mondta, hogy yankee-farmer, aki valahol délen lakik, az öreg indián-as7/- rtony állttáfta szerint azonban Esős Airc tár­sa. Vájjon szeszfőzőtársak is voltak? Hogy az indián mennyi ravaszsággal titkolta ösz- szefcöttetését a szállód atulajdonoissal, mutat­ta az a körülmény is. hogy lovait napközben bér istállóban helyezte el. Amikor azonban teljesen besötétedett, kivitte az istállóból, valószinüleg azzal az indokolással, hogy’ha­zafelé indul. Később azután, bizonyára ál- utakon — habár ebben a sötétségben és ke­gyetlen hidegben alig volt valószínű, hogy valaki utána leselkedik — a szállodába haj­tatott, hogy itt lebonyolítsa éjjeli, üzletét. Nem kételkedtem abban, hogy holnap még napi öl kelte előtt elindul innen. A vendéglős segített neki a lerakodás­nál, azután a ló mögött bevilágított az istál­lóba. Néhány perc múlva visszajöttek és a szánt a kamra ajtajának közelébe tolták, bi­zonyára azért, hogy eltüntessék a whiskys- edények nyomát a hóban. A lerakodás nem tartott sokáig. Midőn befejezték, a szánt visszatolták, bezárták az ajtót, amelyre még lakatot is raktak na­gyobb biztonság okáért. Miután a vendéglős eloltotta lámpáját, betértek a szállodába, amelynek ablakai, egynek kivételével, telje­sen sötétek voltak. Nem követtem őket azonnal, hanem egy ideig vártam, amig biztos lehettem afelől, hogy az előcsarnokot és a lépcsőfeljárót üre­sen találom. A várakozás nem volt valami kellemes az irtózatos hideg éjszakában, an­nál kevésbé, mert sietségemben nem húztam föl műeg botosomat. De legalább most ide- oda topoghattam a hóban és nem kellett fél­nem, hogy ezzel elárulom magamat. Egészen véletlenül a világos ablak felé tekintettem, amely, mint egyetlen fénypontja a sötétségnek, maga felé vonzotta pillantá­somat — Mi történhetik ebben a szobában? Azok után, amiket itt láttam, érdemes­nek tetszett a fáradság ennék megáliapitáaá­ra. Tüzetesebb szemlélődés után észrevet­tem, hogy a vastagon befagyott külső ablak­nak egyik üvegkockája ki volt törve. Talán ezen keresztül bepillanthatok a szobába. Persze, valószínűnek látszott, hogy, éppen a lyuk miatt, a belső ablaktáblák is be vannak fagyva. Mindenesetre meg kell nézni. — De hogyan jutok föl az ablakig? Szinte gépiesen pillantottam körül, ha­bár ez a sürü sötétségben teljesen céltalan­nak látszott. És mégsem volt céltalan. Az ab­lakból kitörő világosság fényes csíkot hasí­tott a szinte megfogható sötétségbe. Ez a fényvonai elég volt arra, hogy a ház fala mellett észrevegyem azt a hordót, amelyet a nyári hónapokban bizonyára esővíz felfogá­sára használtak. Ez volt az, amire nekem szükségem volt Éppen az alblaik alatt állott. Ha nin­csen nagyon a földhöz fagyva, meg fogom fordítani és rááll ok. Csendesen odasurrantam és megpróbál­tam megmozdítani. Éppen úgy próbálkoz­hattam volna azzal is, hogy a Sinai hegyet feltör diitsam. Úgy bele volt fagyva a jégbe, mintha vasbetonba építették volna. — De egyáltalában minek is fordítsam föl? — gondoltam. — Annyira be volt fagy­va s ezáltal olyan erősen tartott, hogy bizo­nyára kibírja a terhemet, hogyha az abron­csára állok. Mindjárt meg is próbáltam. Meglehetősen fáradságos volt mászó-gyakor- latót végezni vastag bundámban s még ne­hezebb volt szilárd pontot találni lábam szá­mára a csúszós abroncson. De mégis sike­rült: fönt álltam és megpróbáltam benézni a kitört ablaktábla nyilasán. Szerencsém volt. Ugyan a belső ablak- táblák is le voltak fagyva, amint sejtettem, azonban a bebő ablakot kitárna*?flották és az alsó része alatt nyitás támadt, amelyen keresztül benézhettem a szobába. Nagyobb helyiség •*cü or. utal az enyém s vagy tiz-tizenkét személy tartózkodott benne, akikhez még a vendéglős társult in­dián barátjával, éppen most lépve be az aj­tón. A jelenlevők a szoba közepén lévő asz­tal körül ültek vagy álltak. A függőlámpa a piszkos asztaliapra rajzolt kréta-vonalakra és arra a játszma kártyára világított, amely­ből a zsidó marhakereskedök egyike le­emelt egy csomót és, két részre osztva, le­tette. A krétavonalak négyszögeket ábrázol­tak, amelyekbe nevek voltak irva. A négy­szögletes mezők némelyikében bankjegyek feküdtek, amelyekből, a játék állása szerint, a másik marhakereskedő, aki a bankár sze­repét játszotta, hoil behúzott egy csomót, hol pedig a kirakott bankjegyekre újabbakat ra­kott. Egy másik asztalon sörös- és whiskys- üvegek állottak, amelyekből a jelenlévők sű­rűn töltögettek poharukba. Úgy látszik, a bőséges alkoholfogyasztástól meleg lett a szobában s ezért támasztották ki — az én szerencsémre — az egyik belső afblafctáblát. Barátom, a falábú is a társasághoz tar­tozott. Éppen szemben ült a bankárral, mi­kor azonban a vendéglős és az indián belé­pett, felállt és hangosan káromkodott: — Hogy az ördög vigye el, elúszott az utolsó ötdollárosom ás! —- Nu, csak nem akarja, hogy mindig .szerencséje Jegyen — szólt most a zsidó bankár vállat vonva. A falábú az indiánhoz fordult. — Gyere csak. Esős Arc, adj egy kis pénzt, ez a bitang zsidó mindenemet elvet­te. Mennyit tudtál kipréselni a vén gazem­bertől? — kérdezte azután valamiivei hal­kabban. Hogy az indián mit válaszolt neki. nem tudtam megérteni. A falábúnak, úgy látszik, joga volt bizonyos pénzhez, mert az indián minden habozás nélkül jókora részt, átadott neki abból a*pénzből, amit az imént a ven­déglőstől kapott. ^.r:Jl Já.Jk'tkÍV 60 »*C^lÖJlW)öf Jl2, •íiJÍÜtt. Kisebbségi expozé a rominiSc örömére junknak más embereknek kell átadnunk helyünket. Az angol-francia kompromisszum Ezután azokról a fáradozásokról beszél, amelyeket Anglia és Franciaország végzett az előkészítő leszerelő konferencia munká­lataiban. Megemlékezett az angol-francia egyezményről, amely nem is egyezmény, ha­nem egyszerűen megértés, bár rögtön titkos záradékokat és jegyzőkönyvi megegyezése­ket költöttek körülötte. Ezzel nem akartunk mást — fordul újból a német delegáció felé — mint amit Önök akarnak, a hadikészülő­dések korlátozását és a népszövetségi pak­tum 8. fejezetének végrehajtását, amely a fegyverkezések korlátozását olyan mérték­ben kívánja, amimé államunk meg vélelme­zésének követelményeivel és nemzeti köte­lezettségeinkkel összeegyeztethető. jaira. A békének ezt az akaratát, az embe­riségnek ezt a gyöngéd virágát azonban na­gyon könnyen be lehet szennyezni és szét lehet tiporni. Briand anarchiával fenyegetőzik Ezután újból a német delegációhoz for­dul és igyekszik meggyőzni a béke légköré­nek fontosságáról, amelyet a népszövetség teremtett meg. Meggyőzési kísérletét egye­nesen fenyegetéssé fokozta azon szavaiban, amelyekben megjósolja az anarchiát, amely be fog következni, ha a nemzetközi rendet nem sikerül fentartani. — Van egy állam, Oroszország, amely fegyverkezik és eljön ide, hogy tőlünk a teljes lefegyverzést követelje — mondotta. — Legyünk elővigyázatosak. Azon a napon — kiáltja fenyegetően a terembe —, ame­lyen a nemzetközi rend megteremtésére vo­natkozó kísérletünk csődöt mond, mindnyá­

Next

/
Thumbnails
Contents