Prágai Magyar Hirlap, 1928. május (7. évfolyam, 101-124 / 1728-1751. szám)
1928-05-13 / 111. (1738.) szám
IMS májas 13, rasám&p. 5 KÜLFÖLDI LEVELEK írja: SZVATKÓ PÁL — Longchamps-nahmezején — Pári-s, május 7. Az eteő taivaszí nap Páriában, le kell 'inná. Naigyon csúnya elötavasz után, aimiilkoir a Icö- aJépeuróplati emibeiiMr és tüdő őrölköe uáitíbák között tudta meg, hogy a ,pengeni kíiiima“ sokkal nedve- seiblb éö sáirosaWb, minit a mi sziátrarföddiinik, tegnap, íviaisáimap, a minziai ég vlégire visszajött és náboirult (Párásra. A francia nem kiránduló nemzett, nem tud tugy elillanná vasárnap a városiból, mint az angol', e a -wieeik-enidet, am'it iát sieimaine amglaáeenaík neveznek, nem tudja keltőképpen kaimat ozltiatni egész- slége számára. PiikmálkJek a pázsiton csak az im- píressziioínMa festők képeim fordáinak ©lő, annál tinikábib, mert Pária agyonkulítiivált környékén a 3'eglcibb selymes füimezőre rálépni tilos — éa miiből élne a rengeteg sok kerti vendéglős? A franciák, főleg a férfiak, öltözködni sem tudnak a nyárnak a a férfirukák sötét szintéi a legmaxóbb napsugár sem változtatja világossá. A Jágetr-ing nemzete már rég nem a német, hanem a francia. Sodra, atmig csak leket, késő nyárig, a kispolgár trikót hord, a gyerekéi is abba bujtatja s csak a ifiaiiafflaissaonyok nem hordanak a lenge felsőruha alalit semmit. Ami megint túlzás. másik része pedig ritkultam leheveredik a gyepre és pihen. Mint valami óriási polip, akii a szenvedély éltet, szétnyílik és összezárni! ez a tömeg. Ki- nyujitja csápjait a korlátokig, ha kiéül, majd visszavonni! és csaknem összeragtad, mig fölös részeit kiveti magából' pihenni a gyepre. Mindez óriási természetes szabályossággal történik, csongettyü- és gongszóra, ahogy a vezetők a lovak helyzetét időről-időre jelzik; innen fentiről, hétemeletma- gasságbdl, a ragyogó •napfényből, a sugarakba mártott zöld Világ fölött, ez az önkéntelen rend és ©ngedeltmesség ideát ad arról, hogy az emberi nem nagyon tud engedelmes és szabályos lenni bizonyos irracionális, vagy transzcendentális hatalmak igézetében. Köziben Ndno, Cliaciseimus fia, izgalmas küzdelem után megnyerte a kétszázezerfrankos Gad- ran-dijat és Palais Royal, az epsomi derby nagy jelöltje, elsőnek futott be a Prix Hooqnartban. Levonulnnk a fellegekből a ruhák közé és megállapítjuk, hogy a franciák nem abban nagyok, ahogy megcsinálják a dolgokat, hanem ahogy oda'teszik. Szerencsés nemzet, semmi erőltet et Is ég sincs benne s még az affektálása is természetes. Egy lóverseny Pesten: csupa irigy primadonna nagyszerű rdhálkban, titkolt ruhákban, amelyek mély összeesküvések homályában készültek hónapok óta, hogy a Sohvartzné meg ne tudja valahogy s most nagy délülé, irigykedés és egyik agyon akarja ütni a másikat. Itt nem annyira. Mindenki íöLveszi legjobb ruháját s nagyon örül, ha tetszik. Nem haragszik, hogy a másik is tetszik, hanem örül1, hogy az övé is tetszik. Mindéi'ben így van Párásban, a múltkor jutott eszembe, amikor a Varietében láttam Yvain operettjét, a Yes-t. Nálunk minden egyes színész és színésznő kidolgozza imagát, százszázalékos prfmad'onaiia-ttettjesilm'ényit ad és fütyül a szereplők közt lévő kapcsolatokra, arra a természetes konoiliánságra, amikor a mek szinész-bri 11 iánsokát művészi diódámba fűzi. Nálunk a brálliáns ragyogóbb, itt a diádéra művészibb. Nálunk primadonnák vannak, itt a totalitásból árad szebb összhang, nagyobb harmónia. Atmoszféra van, rózsaszínű atmoszféra, miig nálunk légmentes üvegburák alatt mutatnak biológiai csodákat. Longtíhamp tavaszi atmoszférája is olyan volt, hogy minden rózsaszínűnek látszott benne. De a taxi harminc frankot kért visszafelé öt frank hely étit. És a legjobban öltözött asszony a pesti aisz- szony volt. Szva tik ó Pál. BALDOCFURDO tátrai Gyermekiidiilo fiuknak és leányoknak STRANDFÜRDŐ Sporttelep. — Tennisz. — Lovaglás. Saját gazdaság. — Hizókurák. — Villanyvilágítás. — Teljes ellátás (lakás és ötszöri étkezés) napi 36 ck. Felvilágosítás: Igazgatóság Baldócfürdő Állomás: Spisské Podhradie Mondják, a háború után jobb lett. A franciák kirándulnak. E változás érthető: az a francia, akinek autója van, kirándul. Vlégre eigy okos találmány. A polgár belliéül a Oiitiroönlbe, kényelmesen s a kocsi viszi, Viszi, jobb ebben a bűvös légöiu- zatiban, mint a káiVéházak izzó teraszán. így a francia is kirándul. De csónakon, ahol eve^H kell, mint az angol, soha. Vagy a hegyekre mászni, köteleket erősíteni a derékra, összenyomrorgatni a finom gyomrot, amelynek ápolására annyi gondot fordítanak, soha. Moitott'biicdklán sem. 9etu©l a világon nincs oly kevés motor bicikli, mint Francia- országban. Á sport iltlt kizárólag a prófesiszio- niisták'é. Á Magyar Nemzeti Múzeumba kerültek a pozsonyi Mária Terézia-szobor maradványai A muzeiM ajándékba kapta Fadrusz remekének töredékeit — Torzók, amelyek egy zseni emlékét hirdetik — Egyszóval, ezen a szép Vasárnapon sem volt olyan üres Paris, mint London, Berlin, vagy Prága. Inkább Budapestre emlékeztetett: a káiVéházak teraszai tömve voltak és vasárnapiiiag nyüzsögték s a párisi, meg a pesti káviéhárferaszok között legföljebb az a különbség, hogy itit demokratikusam szabadok, elfcerit'etlienek,. tágiitJhlaitők, Pesten pedig dii esős éget hlizeögő boirostyáinfuttatáisoldkal és muskátlikkal zárják el' a korlát olt befogadóképességű és gőgöteen elrejtett „plaltformokat". A tavaszi súlypont mégis Longclhamp mezejére helyezodöt át, ahol a Prix Gadrant futották a lovak. A Prix Oadram a franciák Gold Gupja, majdnem olyan ragyogó, mint a Grand Prix. Kéitőégjte- llienűl' éveoemeui s ezidén az első nyári rulbtaiMvo- nnilást jelentette. A mai .ruhák riészleífcérdiésieálbie® nem értek, ezt átengedem kísérőmnek, a pesti asz- szonynak, aki detektált, lázongott, botrámkozott, löllmagaszitosult és — vezetett a ruhákban, a férfia- ka't pedig hamar elintézhettem: általában gyenge. Néhány jó angol zsákét és cilinder, néhány ragyogó Knáee-ruha Eé'csből, a többi a francia magazinok német szövete szériákban szabva. Kénytelen voltam magával a mezőnnyel foglalkozni. A taxi végigvisz a Bois de Boulogneon. Nép- és autótöimegek között mászik a nagy liget nyugati széle felié, ahol a hosszú allé Végén, a kasefcádok mögött Longehamp elterül. Hozzávetőleges becslés szerint húszezer autó pihent a főbejárat előtti széles Silicon, mert ezt az arisztokratikus lóverseny- pályát másképp alig lehet 'megközelíteni, mint gépkocsin. Az orientáció kedvéért megjegyzem: a tribün jegy férfiak részére negyven frank, nők részére busz frank, — hogy miért olcsóbb hölgyeknek, biztosan nem tudom, ámbár különböző hipotéziseim vannak rá. A nagy tribün mögött, a mázsáinknál, gyönyörű kert terül el1 és itt kezdődik az elegancia. Maga a tribün óriási és héteimeletes. Architektónikus szempontból kiecs, de kellemes, mint minden francia fétmodenn építkezés, a Vékony oszlopkákon és szellő®, keskeny ereszeken buja aranyozás van, de a fölösleges ornamentika nem barátságtalan. Az egész — építészetileg —, mint sok hasonló francia dolog, az úgynevezett festői rendetlenségre és plasztikus rongyokra emlékeztet. Rongy és rendelten, de valahogy az en- j sernble mégis jó és esztétikus. A németek azt I mondják, a mocskos oigánypurdé, vagy nápolyi ha- lászkölyök rendetlenségéből áradó szépség ez. Lehet. Bizonyos, loigikai konstruktivizmus nincs benne. De a helyet nagyon ki tudják használni a franciák. És föl lehet menni a tribün legtetejére. Nagyszerű fák között fekszik az óriási mező. Jobbról1 St. Cloud hegyei, egy-egy kastéllyal oldalukon, balról kis malomépütet, csupa zöld, csupa fa m'indenifelé s elől látszik párisi fémjelzőüek az Eiffel-torony. A legszebb a mező közepén el terülő második hely, ahol százezer ember vibrál és hullámzik. A tömeg nem mozdulatlan, nem banda - bandázó, hanem szabályos törvények szerint mozog: ha a lovak falnak, szétnyílik éis odatolong a gyepes versenypálya korlátjai felé, ha a futásnak és ordításnak vége, összehuzódilk s egy része oda- sürüsödik a középre a totalizatőrök p a vili ónja elé, nske Tepllce . frt. wk Sz^^tiamász^Mks AumdbegQVÓayvizfüfcter ! RMEUm. fSCHIAS öli c>n 0(<dBrberg*^H^ícö',*®?GS^i' fővonal wkiÍbSw Modern új szdllsb.. Budapest, május 12. Harmincegy esztendővel ezelőtt történt. Nagy napja volt akkor Pozsonynak. 1897 május 16-án I. Ferenc József intésére megszólaltak a pozsonyi vár ágyúi és az egész napi esőzést megszakító napfényben a lehulló lepel mögött, mintegy dicsfényben csillant meg Fadrusz János remekműve: a Mária Terézia- szobor. Ott állott a Duna-parton, a régi koronázási dombon. A Duna felé nézett a hatalmas ménen ülő királynő fenséges alakja, mellette a magyar főur, pajzsos magyar vitéz és rajta a felírás: Vitám et sanguinem! Harmincegy esztendővel ezelőtt országos ünnepség keretében történt a leleplezés, amelyen résztvett a királyi család számos tagja, részt vettek az ország zászlós urai, a miniszterek, az országgyűlés mindkét házának tagjai, a törvényhatóságok kiküldöttei, Vaszary Kolos biboros-hercegprimás vezetésével a klérus hatalmas csoportja és az ország minden vidékének népe. És a szobor megérdemelte ezt a nagy ünneplést. Remekmű volt, a nagy alkotónak legkiválóbb, legszebb munkája, amelybe minden művészetét belevitte, hiszen Fadrusz János ekkor szülővárosának dolgozott. A fehér márványból készült gyönyörű szobor dísze volt az ősi városnak és büszkeséggel mutogatták minden idegennek, akik messzi földről jöttek a remekmű megtekintésére. A szobor alapzatában akkor egy díszes szelencét helyeztek el, amelyben I. Ferenc József aláírásával benne volt a néhai Thaly Kálmán megfogalmazta alapítási okirat, amely elmondja a szobor létesítésének történetét. És ennek az okiratnak utolsó mondatai a nagy történettudós fogalmazásában igy hangzottak: „Emlékszobor! Te, a magyar hűség, a magvar hősiesség, a magyar lovagiasság és törvénytisztelet, Te, az ősi magyar erények Prága, május 12. A szürke és néma parlamenti életben nagy feltűnést keltett tegnap a német nemzeti párt parlamenti klubüiléseu, Rosche dr. klubelnök, aki nagy szaktudású nemzetgazdasági parlamenti beszédeivel óriási feltűnést keltett már több Ízben, a klnb- ülés előtt nyilatkozatot tett, amelyben bejelenti, hogy elnöki funkciójáról és országos pénz- tárnoki állásáról lemond. Azonkívül ad a kéi'ését f ejezte ki, hogy mandátumának meghagyása mellett kiléphessen a pártból, azaz pártonkiviíl maradhasson. Ha a párt országos vezetősége ezen javaslcutát elutasítaná, Bőseké a mandátum,át. is a párt rendelkezésére bocsátja és lemond. A német nemzeti párt országos vezetőségét május 17-ve egybehívták, hogy Rosche javaslata fölött döntsön. Rosche képviselő elhatákővé vált hirdetője. Állj, rendületlenül! Állj, mig az ezeréves imádott haza áll!“ A prófécia beteljesedik És teltek az évek. Huszonkét évvel a szo- borleleplezős után az ezeréves Magyarország megdőlt, Thaly Kálmán profétaszerü meglátásának is teljesednie kellett. A szobor csak addig állhatott, amíg a millenáris Magyarország állott. De jött az összeomlás. Pozsonyból Bratislava lett, a Duna-menti nagy magyar városból Szlovenszkó fővárosa. A szobor sorsának is be kellett teljesednie. Szomorúan emlékeznek vissza Pozsony őslakos polgárai 1919 október 26-ikára és 27-ikére, arra a két napra, amikor Thaly próféciája beteljesedett. Ma már a történeleméi azok a napok, amikor a kalapácsütések Pozsony lakosságának szivét sebezték, amikor a feltüzelt szenvedélyeket nem bénította meg Fadrusz örökre szóló zsenijének monumentális alkotása, hanem vésővel, kalapácsokkal, dorongokkal, fe- szitővasakkal álltak neki a hatalmas márványtömbnek, hol itt ütöttek le egy darabol, hol ott, köteleket erősítettek a megcsonkított darabokhoz és automobilok segítségével vontatták le talapzatáról. A talapzatot akkor még nem bántották, más szobrot szándékoztak felállítani rajta. 1925-ben végre lehordták a talapzatot is és most a szobor helyén virágágyak állanak. A roncsokban a művész lelke vergődik Valami eltűnt a föld színéről, amely megszépítette az emberi, kuiturmunkának ezt a fontos csomópontját, Pozsony városát, valami eltűnt, aminek pedig örökre hirdetnie kellett volna egy ragyogó zseni keze alkotását és az egész kulturvilág fájlalta, hogy egy kincs viszrozásának okáról a pártvezetőség döntéséig semmiféle nyilatkozatot nem akar leadni. Rosche esete már régebb idő óta foglalkoztatja a német parlamenti köröket. Ő ugyanis az elhunyt Krausz dr. helyébe került, a parlamentbe és első perctől kezdve pártjának negativista programjával szemben ellenzéki aktivista programot hirdetett. Egy ideig sikerült is néki pántját ebbe az irányban átorientálnia, sőt klubelnöknek is megválasztották, azonban idővel óriási akadályokra bukkant pártjának keretén belül. Az ő neo- aktivizmusát a párt Lodgmann szárnya megtámadta és ez a belső pártharc késztette őt valószínűleg arra, hogy lemondjon klubelnöki állásáról. A pártvezetőség döntése iránt természetesen óriási az érdeklődés, de valószínűnek tartják, hogy Rosche kénytelen lesz, mandátumáról is lemondani. szavonhatatlanul elveszett az emberiség számára. A roncsokban tovább vergődött a művész lelke. Fadrusz szobrának megalkotásánál a legnemesebb fehér márványt használta. A törmeléket a pozsonyi hatóságok áruba bocsátották és természetesen nagy számban akadtak kőfaragók és szobrászok is, akik a nemes anyagot megvették. Voltak egész nagy tömbök is, amelyeket hamarosan különféle célokra felhasználták. A természetben egy porszem sem vész eb Budapestre kerülnek a maradványok De voltak sokan Pozsonyban, akik a lerombolt szobor maradványait nem üzleti célokra, nem kegyeletsértő szándékkal vásárolták meg, hanem emlékdarabokat igyekeztek* maguknak megszerezni. És igy történt, hogy most, bét esztendő elmúltával, ezeknek a daraboknak, szobortöredékeknek egy jelentős része Budapestre került. A Nemzeti Muzeum kapta meg ajándékba. Ajándékba adta valaki, akinek kilétét a legszorgosabb kutatással sem lehetett felderíteni. A muzeum természetesen örömmel fogadta ezeket a töredékdarabokat, amelyek szomorú büszkeségei lesznek a közeli napokban megnyíló uj szerzemények kiállításának. A csonka darabok most ott íeküsznek a muzeum udvarán. Milyen borzalmas sérüléseket szenvedtek ezek a roncsok! Ahol a kalapács nem volt elég, ott a vésőt vették segítségül. A koronával a fején ott van a törmelékdarabok között a szobor feje. De micsoda állapotban! Az arcnak nincs egyetlen vonása sem, lapos síkokra faragták’le. Mellette egy másik fej hever: ez a magyar főuré, amely a szobron rajongó lelkesedéssel tekint fel a királynő arcába. Ez a fej meglehetősen sértetlen, de azért rajta is vannak alapos csonkítások. Éppen igy járt a kuruc vitéz dacos feje is, amelyet szintén sikerült többé-kevésbé ép állapotban megmenteni. Azután vannak más darabok: a kuruc pajzsának egy része, rajta a bevésett nevek, amelyek az egykori pozsonyi szoborbizottság emlékét hirdetik. És ezek a nevek folytatódnak az ágyucső-darabon is, amely szintén meglehetős ép állapotban maradt meg. De aztán vannak olyan részek is, amelyekről csak sejteni lehet, hogy mik voltak. Egy lábszár, egy kard, a paripa orreimpájá- nak darabja, sörényének, farkának egy része, ruharedőzet a királynő palástjából, a nyeregtakaró egy darabja és a többi. Csupa apróság, zúzott törmelék, amelyek azonban torzó voltukban is mutatják azt a nemes, nagy művészetet, amely Fadrusz János élete főmüvében megnyilvánul. Az egykor büszke szobor összetört darabjai most ott hevernek a muzeum fedett udvarán és várják a gondos kezeket, amelyek úgy állítják fel azokat a második emeleti nagyteremben, hogy a nemszakértő közönség is láthassa jelentőségüket. A pusztulást jóvátenni többé nem lehet. Fadrusz János gyönyörű alkotása, mint egész, megsemmisült és többé nem lehet helyreállítani. A töredékek csak sejttetui tudják azt a hatalmas művészi értéket, amely kalapács- ütésekre omlott porba. De azért ezek a torzdarabok értékes művészi emlékek és a sebzés vigyorában is hirdetik a zsenit. I®s£ü lisnonHott Kiteliiil flszterol § nüSüSÉfismif is párfia rendelkezésére bocsátotta