Prágai Magyar Hirlap, 1928. április (7. évfolyam, 78-100 / 1705-1727. szám)

1928-04-06 / 82. (1709.) szám

4 1928 április 6, pénielr. m az igazság a KoszíoSányi-turné ügyében? A Isimé engedélyezése 8rán§8 kérvény! id@JéSí@Bi3 feenysa|So^ták a bslőgyíssiwássfénsífiííSisn, a kérvényt azokban a slspgeSések dacára sem finlézték sí — Fflaclibartn ErnS nyilatkozata tisztázza a „rejtély*s-t Prága, április 5. A Prágai Magyar Hírlap április 4-iki szán iáiban érsékujvári tudósi tiás alapján kö­zölte, hogy Holota János dr., magyar nom- zetipárti nemzetgyűlési képviselőnek a Kősztőlányi-tuirné betiltása ügyében tett in- terwn dójára Miaule miniszteri osztályfőnök azt a választ adta. hogy a pozsonyi miniszté­rium egyáltalában nem foglalkozott Koszto­lányi Dezső szlovénszkói turnéjának ügyé vei és azt be nem tiltotta, annál kevésbé, inért a turné megtartására a minisztérium­hoz kérelem egyáltalában nem érkezett. A rejtélyes ügy megvilágítása végett Flackibartih Ernő dr., a szlovénszkói és ru­| adását, de sem a belügyminisztérium, sem pedig a külügyminisztérium nem tartotta kötelességének, hogy írásbeli beadványom­ra választ adjon. Megunva a várakozást, a minisztériumoknál megsürgettem az ügy el­intézését. és a következőket állapítottam meg: A belügyminisztérium arra hivatkozik, hogy beadványomat a külügyminiszté­riumnak kell elintéznie, mert ahhoz tették át, A külügyminisztérium politi­kai osztálya viszont azt állítja, hogy írásbeli kérelmemet március 23-án a belügyminisztériumhoz küldte vissza, tehát a választ ennek kell megadnia, mert az intézkedésre egyedül a belügy­minisztérium illetékes. Tehát egyik a másikra tolja a felelősséget. A R. U. R. fordítója, turnéjának megakadá­lyozásáért ugyancsak nem akarják a felelős­séget vállalni, hanem azzal az állítással akarnak kibújni alóla, hogy ők kötve van­nak a szlovénszkói teljhatalmú minisztérium elutasító véleményéhez, amiből viszont az következik, hogy a pozsonyi minisztériumban igenis tud­tak Kosztolányi turnéjáról és azt ott akadályozták meg. Bizonyos, hogy ez az eset nem mozdítja elő a népek lelki közeledését, hanem ellenkező­leg arra vall, hogy a csehszlovák miniszté­riumok különböző bürokratikus kifogások segítségével fönn akarják tartani a kulturá­lis határzárt, amely a szlovén szkói és ru- szinszkói magyar kisebbségeknek a határo­kon túl élő magyar testvéreikkel való érint­kezését egy évtized óta megbénítja. ISaMl® osztálytanácsos újabb levele A turné betiltása ügyében, a szerdai számunknak általános megütközéssel foga­sziaszkói ellenzéki páriák központi irodájá­nak igazgatója, felkérésünkre most a követ­kezőket közli velünk: — A magyar főiskolai hallgatók Szent György Körének' fölkérősére, amely Koszto­lányi Dezső turnéját rendezte volna, folyó évi március 7-én érintkezésibe léptem a bel­ügyminisztérium politikai osztályával, majd ugyanaznap írásbeli kérelmet nyújtottam be a belügyminisztériumhoz, amelyben a minisztérium sürgős közbenjárását kiértem. Egy-két nap múlva a belügyminisztérium politikai osztályától azt a választ kaptam, hogy a beadványokat áttették a külügymi­nisztériumhoz, egyúttal pedig a pozsonyi minisztérium­tól is jelentést kértek. Teltek, múltak a napok, Kosztolányi Dezső a tervezett időben nem tarthatta meg elő­Bánky Vilma egyik filmjét képtáviratozás utján továbbították Csikágóból Newyorkba A kísérlet fényesen sikerült — A leadástól számított négy óra múlva a fűmet már játszották a csfkágói mozikban London, április 5. Az Exchange Telegraph jelentése szerint Osikágó és Newyork között kísérlet történt Elmfelvételeknek képtáviratozás utján való továbbítására. Az első próba Bánky Vilma egyik filmjével történt. A felvételeket egy óra alatt exponálták, előkészítették a távirati továbbítás céljaira és apróbb részletekben juttatták el kép- távirati utón Newyorkba. Itt bemutatásra alkalmas módon összeállították, úgy hogy a leadástól számított négy óra múlva a newyorki mozikban már látni lehetett Bánky Vilmának Csikágóból továbbított filmjét. dott értesítésével kapcsolatban ma külön­ben Maule pozsonyi minisztériumi osztály­főnöktől is kaptunk levélben nyilatkozatot. Az osztályfőnök ur levelében arra utal, hogy a mi érsekujvári tudósításunk nem adja hűen 'Vissza a Holota János dr. nem­zetgyűlési képviselőhöz intézett magán- válaszlevellének tartalmát s épp ezért a le­vél másolatát rendelkezésünkre bocsátja. A jelzett levélmásolat azonban nem volt mel­lékelve az osztályfőnök ur leveliéhez, ami­nek szövegét viszont az osztályfőnök ur le­velének második és harmadik mondatában a következőkben reprodukálja: „Megállapítom, hogy az iskolaügyi mi­nisztérium (pozsonyi) referátusát az előadások engedélyezésére nem kérték fel Ó9 erről az ügyről senkinek tudomá­sa nem volt. Megjegyzem, hogy hasonló kérvények elintézése nem is tartozik az itteni hivatal hatáskörébe/* Maule osztályfőnök e nyilatkozata után meg­állapíthatjuk, hogy a Prágai Magyar Hírlap szerdai tudósításában is hasonló értelemben ismertette a Holota dr. képviselőhöz érke­zett levelet, mindössze az az egyetlen szám- íbajöbető eltérés, hogy mi nem minisztériu­mi reíerátusró], hanem minisztériumról tel­tünk emlitést. És ennek az eltérésnek a kérdés lényege szempontjából nincs jelentő­sége, mert a fontos az, hogy — amint Flach- barth Ernő dr. fenti nyilatkozatában megál­lapítja — a turné engedélyezése iránti kérvényt a belügyminisztériumnál idejében be­nyújtották, azonban sem a belügymi­nisztérium, sem más minisztérium a kért engedélyt nem adta meg. S a kért engedélynek idejében való ki nem adása egyértelmű — legalább is gyakorlati szempontból — a betiltással. Ez a kérdés lényege! — A garamvölgyi Főiskolások Szövetség© áp­rilis 14-én este Zseliizen műsorral' egybekötött táncmulatságot rendez. Mivel gyarapította Magyarország a világ művészetét? Subido-Zlehy Iván báró londoni magyar követ előadás# a St. John4* Wood Art Society estélyén Hölgyeim és Uraim! Fogadják szívből jövő köszönetemet e ragyogó estélyért és azért a nagy kitüntetésért, amelyben engem részesítettek, ami­kor összejövetelükre meghívták. Az engem ért nagy megtiszteltetés egyike a sors ama késői kedvezéseinek, amelyekkel korábbi csalódásokért tartozik nekem az élet. Fiatal koromban magam is arról álmodoztam, hogy festő leszek. Párisban a Collarossi festőakadémiának voltam a növendé­ke. Tanáraim őszinte kritikája azonban hamaro­san szétoszlatta illúzióimat. Lemondtam törekvé­seimről és örökre búcsút vettem az ecsettől és a palettától, de mindig megőriztem csadálatomat a műalkotások iránt. Nekünk, magyaroknak, közös örökségünk, hogy szeretjük a szépet. Talán szűk látókörű lo­kálpatriotizmussal vádolnak meg, ha azt állítom, hogy a magyarok természetes hajiammal visel­tetnek minden szép iránt, pedig nem túlzók. A magyar ember született bámulója a művészetek­nek. A magyar ember életének minden szakában és minden fordulatában lelkes műkedvelő. Ez nem erénye, nem is bűne, csupán egyike ama nemzeti tulajdonságoknak, amelyek az egyik né­pet megkülönböztetik a másiktól. A magyar nem­zet örökségbe kapta azt az adományt, hogy vilá­gosan felismeri a szépséget, kedveli az élénk szí­neket, érzéke van a bájos formák iránt, gyönyör­ködik a friss vagy bánatos melódiákban, meg­csodálja a ritmikus mozdulatokat. A magyar nem­zetnek ez a veleszületett tehetsége nyilvánul meg a tömeg alkotásaiban: a népregékben, a népda­lokban é3 a művészies kézimunkákban. Ez a ké­pessége robban ki reprezentatív nemzeti művé­szeinek, költőinek, vagy énekeseinek produkciói­ban. Isten adománya ez a képesség, amelyet nem lehet felmérni sem erkölcsi, sem gazdasági mér­tékkel. Magyarország egyes részeiben a kézműipar ma is virágzik. A nép művészi hajlamú gyerme­kei érdekes és igen eredeti agyagmunkákat, fafa­ragásokat és bőrmunkákat készítenek, amelyek világosan emlékeztetnek az ősi nomád törzsek stí­lusára. Egyes megyék vagy falvak lakosai már év­századok óta különleges stílust teremtettek meg gyönyörű kézimunkáikban, csipkéikben és hím­zéseikben; ezek jórésze Eurőpaszerte híres. A magyar festői népviselet, amelyet ma is horda­nak, csaknem kizárólag Európán kívüli szárma­zásra vall. A ruházat rendszerint tiszta fehér gyolcs; szabása igen bő; hímzése gazdag. A ruhát szalagok díszítik; szabásában és színeiben telje­sen eltér az európai népek Ízlésétől. A magyar népies stílusok é« kézimunkák egy részét hovato­vább a többi nemzet is átvette. Különösen áll ez a magyar éle szemészek, ötvösök ős fegyvermüvesek munkáira. i Egyéb példákat is felhozhatok annak megvi­lágítására, milyen odaadással ragaszkodik a ma­gyar az elődeitől átvett hagyományokhoz. Él Erdélyben egy különös és talányos népcsalád, amely magát székelynek vagy szikulainak nevezi és a hunok egyenes leszánnazottainak — tehát a pannoülai magyarok elődeinek — tartja magát. Ez a nyelvcsalád több minit tizenöt évszázada él állandóan váltakozó idegen szomszédok környeze­tében. Nyelve a magyar nyelvvel csaknem teljesen megegyezik; falvaikban ma is kimeríthetetlen kincseit találjuk a népregéknek és az ősi kézmű­ipar készítményeinek. Csodálatosan faragott ka­pui és egyéb famunkái régi ruhákból vett jelké­pes elemeket és motívumokat őriztek meg. Tün­dérregéikben és népköltészetükben a pogány mí­tosz alapjai szerepelnek; dallamaik részben az ősi pentatonikus skálán épülnek fel. A zene és a népköltészet talán legerősebb kapcsolata népünknek a régmúlt időkkel. A fu­rulya és a duda ma is kedvelt hangszere a pász­tornépnek; ezek minden bizonnyal pogány idők­ből származtak ránk. Amikor a X. század végén a magyarok ke­resztény hitre tértek, a magyar zene már meg­lehetős magas fokon állott. Szent Gellért, aki mint hittérítő jött Magyarországra és aki Európa egyik legfejletebb kultúrájának volt a képvise­lője, meglepődve hallgatta az aránylag kezdetle­ges nép szépséges dalait. Talán érdekelni fogja önöket, ha megemlítem, hogy napjainkban egy másik utazó, Rabindranath Tagore, a nagy indus költő, aki a távol Keletről jött hozzánk, szintén elragadtatással élvezte Budapesten a magyar ze­nét és nagyban csodálkozott, amikor meglepő hasonlatosságot fedezett fel a régi magyar dal­lamok és saját indus népének melódiái között. Ezeket a dallamokat a régi magyarok a mongol síkról elvándorolva hozták magukkal. Hadd mondjak el még két jellemző példát annak illusztrálására, miképp támadtak uj, mo­dern életre az ősi örökölt művészi adományok, amelyek évszázadokon keresztül szunnyadtak. Említettem öneknek, hogy népünk milyen ügyes az agyagmunkákban. A múlt század dereka táján a dunántúli Herenden egy porcellángyárat alapí­tottak; az ott dolgozó magyar munkások hamaro­san meglepő ügyességre tettek szert. A vállalkozó szellemű tulajdonos két kínai kézművest hozatott Kinából; ezek útmutatásai alapján a legfinomabb kinai égetési módokat is megtanulták és olyan sikerült kinai utánzatokat állítottak elő, amelyek szakértők véleménye szerint még az eredetieket is felülmúlják. Másik példámat a mai időkből merítem. Kormányunk szőnyegszövő tanfolyamo­kat tétesitett Budapesten, hogy enyhítsen a közép- osztály és a munkásosztály Ínséges helyzetén. E tanfolyamok növendékei rövid időn belül annyira elsajátították a szőnyegszövést, hogy munkájukat alig lehet megkülönböztetni a legfinomabb keleti szőnyegektől. Legutóbb megtörtént, hogy a Van- derbiltcsalád többfelé érdeklődött, hol lehetne kijavítani a birtokában lévő felbecsülhetetlen értékű gobelineket, amelyekben sok kárt tett az idő. Egyetlen műhely sem akadt Európában, amely e nehéz feladatra vállalkozni mert volna. Végül is Budapestre küldték a gobelineket; itt a szőnyegszövő tanfolyamok legteljesebb meg­elégedésre végezték el ezt a kényes munkát, ho­lott a szőnyegjavitók mind olyan emberek sorá­ból kerültek ki, akik néhány évvel ezelőtt még nem is álmodtak ilyen foglalkozásról. Keleti származásunkról beszélve eszembe jut, hogy mit vetett szemünkre egy igen előkelő angol újságíró, aki minden alkalmat megragad, hogy Magyarország ellen gyűlöletet hirdessen. Ez az úriember azt mondotta egyszer, hogy Magyar- ország az egyetlen európai ország, ahol 'átható a sivatag tükrözésének ázsiai csodája: a délibáb; hozzátette, hogy ez nagyon illik a magyar nép ázsiai jelleméhez, mert ez a nép mértéken túl hajlamos arra, hogy álmodozzék és képzelődjék. Ezt a utóbbi megállapítást én bóknak veszem. A világért sem akarom tagadni, hogy erős egyéni bélyege van kitörölhetetlenül mindannak, ami magyar. Ez a bélyeg minden bizonnyal ázsiai eredetű. A magyar művészet minden alkotásában a keleti nap tüze izzik; a végtelen szemhatárok tükröződnek bennük; a puszták szabad levegőjét lehelik; a nomád élet dobogó és lüktető ritmusá­ban vibrálnak. De éppen napkeleti vonatkozásuk az, ami valami különös varázst gyakorol. Az is igaz, hogy a magyar mindig szerette a dalt, a regét és a táncot. Sőt én még tovább megyek szigorú kritikusunk Ítéleténél; elismerem, hogy mint javíthatatlan álmodozók csüggiink népies művészetünkön és hogy súlyos megpróbáltatá­saink idejében népművészetünk alkotásaiban kerestük és találtuk meg egyetlen vigasz­talásunkat. * A kezdetleges népek lelkülete olyan, mint a gyermeké: könnyen felindulnak és nagyon haj­lamosak arra, hogy felindulásaikat hangban, színben és mozgásban fejezzék ki. A magyar költészet és zene legszebb alkotásait, amelyek egyike-másika kétségkívül előkelő helyet foglal el az egész világ irodalmában és zenéjében, vér­rel és könnyel Írták a nemzeti elnyomatás sötét napjaiban, vagy a nemzet élet-halálküzdelmeiben, amikor a magyar két ellenség közó ékelve ontotta vérét a hazáért. Hogy a mai időkből ragadjak ki példát: utalok arra, hogy a mai súlyos időkben is — a világháborút, a forradalmakat, az idegen megszállást és az ország területi megcsonkítását szükségszerűen követe gazdasági válságban — Budapesten kiváló színházi kultúra virágzik, amelyet csodálattal tapasztal minden külföldi, aki ott jár. Talán érdeki önöket, ha elmondom, hogy Shakespeare darabjai óriási vonzóerőt gya­koroltak Budapesten, ahol a Nemzeti Színház a nagy britt költőnek tizennégy színmüvét tartja állandóan műsorán. Az intellektuális osztályt sújtó nehéz viszonyok között is a színház pénz­tára a Shakespeare-estóken valósággal ostrom ala’t áll. önök azt kérdezhetnék tőlem, milyen módon járult hozzá Magyarország a világ művészeti köz- kincseinek gyarapításához. Válaszom erre az, hogy ha hozzájárulásunk szórványos és szerény maradt is, mindig egyéni és eredeti volt. A Nyugat és Kelet mesgyéjén a magyarság évszázadokon át védőbástyája volt a nyugati uiiivc löd esnek, úgy­hogy kevés ideje maradt saját művelődésének fejlesztésére. De bármit nyújtott is a nyugati civi­lizáció gyarapítására, mindig a sajátjából adott, mert mindaz, amit tett, vagy alkotott, saját nem­zeti szellemének mélységéből fakadt. Engedjék meg, hogy Cecil Gray szép szavait idézzem, aki „Korunk zenéje" cimü müvében találóan mondja: „A magyar nemzet már Nagy Lajos és Hunyady Mátyás uralkodása idején, tehát már a XIV. században valódi nemzeti öntudatra ébredt, vagyis sokkal előbb, mint bármely más európai ország; igen valószínű, hogy a magyar lesz az utolsó nép, amely nemzeti öntudatát el fogja veszteni. E nép művészetében e mélyen gyökerező faji öntudat jut kifejezésre." Úgy vélem, hogy a magyar művészet ezer éves történelmét lehetetlen volna ennél tömö­rebben jellemezni. Mindaz, ami országunkban művészi hajlamú kéz alkotása, legyen az akár egyéni művésznek, vagy magának a népnek müve, az mind intenzív nemzeti érzést testesít meg. Ezt a nemzeti szelle­met dicsőítették Nagy Lajos és Korvin Mátyás fényes udvaraiban. Ez a nemzeti érzés élt azok­ban az iskolákban, amelyeket az erdélyi fejedel­mek világrengető háborúk idejében alapítottak. Ez a szellem zeng a kuruc idők szabadság- harcosainak dalaiban és balladáiban. Ez a szellem viharzik a halhatatlan Rákóczi-indulóban. Ez a szellem volt az ihletője nagynevű rokonomnak, Zichy Mihálynak, aki képben és rajzban örökítette meg a magyar történelem hőseit. Ez a szellem jut kifejezésre az egykori szegény asztalosinasnak: Munkácsy Mihálynak müveiben, a kinek ecsetje a magyar nap izzó füzét varázsolta a nyugati világ szeme elé. Ez a "szellem vezérelte Ajtóssyt, a .ma­gyar aranyművest, a ki később Németországban Dürer Albert név alatt a germán művészetet kiszabadította a gótika merevségéből. Ez a szel­lem tüzelte Mária Terézia ifjú testőreit, akik — dacolva a császárnő rosszalásával — hosszú éj­szakákat szenteltek annak, hogy a klasszikus francia tragédiákat magyarra fordítsák. Ez a szellem vezérelte éhező vándorszínészeinket, akik a legnagyobb nélkülözések közt hirdették az ifjú magyar tragikai múzsa első igéit. Hadd említsem itt azokat a szerény munkásokat és iparosokat, akik az első magyar nemzeti szánház megépítésé­nél fáradozva munkájukért nem fogadtak el sem­miféle fizetést. — Hadd említsem itt azt az ifjút, — Petőfit — aki mint üstökös robogott keresztül a magyar égboltozaton és akinek nevét az egész világ ismeri, mint a legnagyobb forradalmi köl­tőét. És ott van Katona József, Kecskemét város egyszerű tanácsosa, aki asztalfiókjában a világ- irodalom egyik legklasszikusabb tragédiáját rej­tegette; Balassa báró, a XVII. század édesszavu főúri trubadúrja; Csokonai Vitéz Mihály, aki csodálatos módon egyesítette magában Anakreon ón Francois Villon tehetségét; vagy barátja, La- votta, aki elsőnek kísérelte meg, hogy frigybe fűzze a magyar és a klasszikus zene elemeit; vagy ott van Liszt Ferenc, aki bár külföldön élt és külföldön is halt meg, utolsó pillanatáig hű ma­radt honához és éleiével, küzdelmeivel a vál­tozatlan magyar sorsot példázta.

Next

/
Thumbnails
Contents