Prágai Magyar Hirlap, 1927. november (6. évfolyam, 249-273 / 1583-1607. szám)

1927-11-06 / 253. (1587.) szám

1927 november 6, vasárnap. 3 fenem BERLINI JEGYZETEK írja: BÁRDOS ARTÚR — Három kis magyarok a nagy Berlinben — Mitoídiémeikieilőtt megtudtam, hogy a közép­iskolának Berlinben nem kevesebb, mint har­minckét tipusa van.Aszerint, hogy hányadik osafiálylbam (kezdik .a latint, a franciát, az angolt lés a görögöt. Talán még más ikritérm- mok is ivannak, neim (tudóim. Tény az, hogy a német [középiskola © pillanatíban a ki sértett stádiumok bizonytalainsáigát sínyli. Bizonyos, hogy ebiből a 'kisérleitezésiböd iez az tenni inon s pedagógiái nemzet végiül áis valami okosat lóg leszűrni. De egyelőre nehéz dolga van itt a gondos apának, aki ebből a nagy e m b a r r a s d e a- a c !h ie s s e - bői a legoko­sabb a t akarja kifundálni. Legyünk őszinliáK. A fő gondom azért mégsem ,az volt, hogy fiaim, akiket német iskoláira kellett fognom, melyik osztályban kezdjék az angolt, vagy a görögöt. Honom az, hogy itt mindegyik iskolában túlságosain koalán kezdik a — németet... Mert hiafba tudtak iezek ,a a növelt magyarok — persze, amúgy jó pestiesen — németül, az első napon, bizony, egy szót lseim értettek a Heirr Stu'dienrat (iigy szólátják itt a tanár urat) nyilván kitűnő németségéből. Peldig ezek. alaposan kivaMaittáik őket a magyar tudo­mányosság imia/i állapotáról... Ott álltak és bámultak, szegény kis ma- gytairkák, a tsok német ifiu között, akik viszont még leplezetlenebből [bámulták ezt az égből pottyant, nagyszerű ingyenszenzációt, a ma­gyar fiuk Quegjé,lenesét, amely mögött leg­alább égy napig pompásan megúszták a felelés veszed elmeit. Az egyik fiú osztály­társai, a kvártánerok, igy hívják itt a harma­dikosokat, mintha nyílból lőtték volna ki őket, onv /rohantak az első szümellben a másik fiú osztályába, a kviníába, ami viszont a má­sodik gimnáziumot jelenti, mert hallották, hogy még ott egy példány látható ebből az exotikus fajtából... De meg kell állapítani, hogy -ez a kissé kínos feltűnés később nem Vált a magyarok ártalmára. Talán éppen ennek köszönhették, hogy hamarosan el­helyezkedtek a német fiuk társadalmában, mely feltűnő atyaisággial pártfogolta őket. Ugyan ki láthat a kvártámerek és kvintáne- rek bonyolult leikébe? * Az első napok azért, bizony, cudarul nehezek voltaik! Lelki válságokban sem szükölködők. Az együk fiúnak mindjárt az első napon a „Mxitterspratcbé‘ oiirnii verset kellett felolvasnia ... Többek között tez van benne: „.. ,Adh wie trüb ist mednem S'inn. wenn idh in dér Eremidte blin, wenn idh freimde Zumgen üben, fremde Worte brauchen muss, dlie idh nimmermehr kann lieben,, die nicht kii ngen als ein Gruss! ...“ Nyelte a fickó a könnyeket, de állta a sarat, vitézül, végigolvasta a verset. A másik történetesen éppen Magyarország földrajzá­nak tárgyalásához érkezett az osztályba. A fiú állmában is le tudja rajzolni Magyar- ország — ó, Nagymagyarország! — hegy és vízrajzi, továbbá a török hódoltság korából váló térképéi. Most csodálkozva tapasztalta, hogy Magyarország egész földrajza, bizony busz-huszonöt sorba is belefér. És ebben a huszonöt sorban is főiként az foglaltatik, hogy hol van Magyarországon német iskola, német templom és német kultúra? ... Hogy7 a „pusz~ tán“ „tsikos“-ok is vannak, akik „lasszó"-1 vetnek: őzt már csak merő gavallériából közli ,a német tankönyv az olvasóval. Mostanában Heinrich von Kleist százéves fordulóját ünnepük 'és ebiből az alkalomból Kleist „Auekdote von cinem prieussisohen1 Húsárén" oimü novelláját olvasták az iskolá­ban. Az elbeszélésben két magyar szó van — egyébként teljesen indokolatlanul. 'Szólítja a tanár az osztály magyar „szakértőjét", hogy olvassa fel ,a magyar szavakat. iSzéigyen, vagy nem szégyen, de a fiú nem értette és nem tudta tolmácsolni e szavak választékos ma­gyarságát. Ez az a két szó ugyanis, amelyet lelkes barátunk, Lénáin alkalmazott először egy versében és amely azóta számtalanszor; jelent meg nyomtatásban, de csakis német­ben, mert a magyar nyomdafestéket nem •tűri meg... Német novellákban rendesen tőzsgyöfcenes magyar grófnők jelennek meg ezzel a két szóval gyöngéd ajkukon, A görög történelem német könyve igy kezdődik: ^Mintegy száz évvel ezelőtt egy meckiienburgi papiakban egy n y ölte éves kis fiú ..Persze ScMiemann miest er­ről van szó, akinek a görög tör ténelem körüli érdemeit senki sem csökkentheti. De a né­met tankönyvben nem is az előszó kezdődik igv hanem a görögök történelme ... Hát ügy csinálják ezt a nagy nációk! A franciák és az angolok még különbül. Mert azért mégis csak a ném'eftek bírnak még a legnagyobb univerzális érdeklődéssel más nemzetek (dolgai iránt: a népek tanitlőmeste- r-efi ... De az egooentrizmus, ugylátszik, már a nagyság tartozéka, I ' * ...# Ál talában nagyon sokat tanulok .a (fiaim­tól. Én. például éveikig lophatnám itt a napot és mégsem tudnám, hogy a pesti állatkert­iben nincs (fekete párduc, a ibeirlliniben pedig van. Meg oiráugutáng, meg csimpánz, meg fiók-oroszlánok, Inreg fiók-tigrisek, amelyek­kel oly lelkesen fotografáltatják itt magukat Berlin Mi fiók-Msztériikái. A magam emberségéből bizonyára nem kerültem volna lel az igazán pompás Bota- nisohie Gartien-be sem és sosem láttam volna meg a Victoria Regia gulliveri csodáját sem, amely virág meg se szuszanna, ha egy hatal­mas német család irábelepetínélc. Itt /egy fölljagyzásre méltó bölcsességgel gyarapodtaim. Az üveigházak cíviséül étién ‘tropikus hőSégében feltűnt nekem, hogy az őrök ,a legvastagabb Tuhádarakokat, kabátot,, mieiiéinyt és csákót viselik. Az embernek még metegeibbjie leült, h.a rájuk nézett. Megkérdlez­Tegnap Nagy iEJedije nekem konferált. Nem a rivalda fényében állott, a függöny dra­périájába kapaszkodva, amikor valami külö­nös fáradt frisseséggel szótagolja tömör és frappáns mondatait, beletekintve a bizalom­mal és humor-éhesen rácsillogó szemekbe, fa­nyar mosollyal, a könnyedségével észrevétlen­né tett filozofikus mélységgel . . . Most Nagy Endre úri Ízléssel berendezett otthonának szalonjában ülünk, ő az egyik ka­rosszék karfáján. Végtelenül fáradtan. A be­tegségéről panaszkodik, a kimerültségéről. Keserű hangon. S még ennek a keserűségének is megvan a halk humora. — Abba fogom hagyni a kabarét. író le­szek újra. Májusig köt még a szerződésem, ad­dig dolgozom. De már nagyon terhes számom­ra a feladat, hogy semmit se tehessek a ma­gam örömére, a kedvem szerint. Ki gondolhat­na arra, hogy egy kis kabaré is hogy le tudja vágni az embert. A magam szerepét, a konfe- ránszot is kénytelen vagyok alárendeltté ten­ni, a műsor érdeke alá rendelni . . . — Nem fogok már soká kabarézni, — mondotta elgondolkozva s egy kis szünet ál­lott be a beszélgetésben. Valami olyat jegyeztem meg, hogy a ma­gyar kabaré meg fogja sinyleni ezt. — Dehogy fogja megsinyleni, — szerény­kedett — de rögtön büszke öntudattal tette hozzá: erős gyökér az, felszívódott már a ma­gyar életbe. A magyar kabaré indulása Az apa büszkeségével beszélt róla. És Nagy Endre, a magyar kabaré megteremtője, a magyar konferánsznak máig is utolérhetet­len nagymestere kis képet adott nekem a ma­gyar kabaré indulásáról: — Hát hogyha van valaminek egyáltalán kezdete, precizirozhátó kezdete, ez valahogy úgy volt, hogy volt itt, Pesten, jó sok év­vel ezelőtt egy gyanús hely, amit úgy hívtak, hogy ..Pesti kabaré". Nagyon gyanús területe­ken mozgott, annyira, hogy ha nem tudta vol­na az ember, hogy ez a gyanús valami „kaba­ré"- joggal hihette volna, hogy valami má­sodrendű mulató. Ez a kabaré azonban a kaba­ré-voltát valamiképp igazolni akarta s ma­gyar írókat szerződtetett egy-egy műsora szá­mára, hogy azok novellájukat olvassák ott fel. így került rám is a sor. Én tudtam jól, hogy ez a hely nem az az atmoszféra, ahol novellá­kat lehet felolvasni s egyébként azzal is tisz­tában voltam, hogy olvasásra szánt dolgot nem szabad felolvasni, mert más elolvasni és más felolvasni. Dehát meglehetősen zord vi­szonyok között éltem s 20 koronát lehetett ke­resni, hát nem mondhattam nemet. — Elmentem a kabaréba, s amikor rám- j került a sor. leültem az előadó-asztalhoz, hogy j Őszi délután című novellámat felolvassam, i Nagyon tehetségesen ,mégi rótt nőivel la volt,! teán egy (szimpatikus öreg őrszemélyzetet, (hogy,, mért tetszik ezt? Az öreg méltósággal ezt felelte: „Nem jó leimbernek az a nagy i szabadság...“ Hát ez nagyon 'meghökkentett. Talán igaza van. Én eddig azt hittem, minél főbb, animál jobb belőle. Ez nem az a fajta. BizomyoíS, hogy ha a felsosóg azt kívánná tőle, hogy a többi növény mellé, itt ő is menten kaktusszá változzék át, hát rajta nem múlnék! . Vialamieílyik ádáz botanikai fanatikus kitalálta a módiját, hogy ebből, az üveg- labirintusból ne (lehessen kikerülni, mielőtt az ember az egészet német .alapossággal végiig nem kóstolta; Az a rend, hogy csak egymásután, a végievárhaitatan tömegek nyo­mában lehet ebiből a gyönyörű, gyönyörű, dle mégis csak kicsit sok szépségből és hőségből kijutni. És senki németnek eszébe nem jutna ezt ,a rendelt kijátszani. „Osak jobbra, kérem, mindig cis/ak jobbra" — hangzik folyton az önök monoton figyelmeztetése, miint valami egyhagu fabir-i imádság ebben az indiai hőségben. A gyerekek megtalálták a szabadulás módját. Akiktől nieim lehet előre jutni, azok minid jobbra mentnek. Tehát balra kiéld menni, j Szabálytalanul De bálra. I Me/rt ők azért mégis csak magyarok. mert szerencsés ihlettel sikerült az őszi esők monoton unalmát érzékeltetni benne. — Mondom, leültem az asztalhoz, nyugod­tan belenyúltam a zsebembe, azonban sajnos nem volt a zsebembe a novella. Otthon felej­tettem. — Mindjárt igen nagy sikerem volt, mert az emberek nagyon örültek, hogy nem kellett végighallgatniok egy unalmas novellát. Én azonban Zavarba jöttem s elkezdtem dadogni és elnézést kértem s nagy zavaromban külön­féle humoros dolgokat kezdtem beszélni. Na­gyon szégyellem magam, hogy az emberek ki­nevettek, mert nagyon kinevettek . . . Így lettem konferanszié. —Azontúl minden este ki kellett álinom s minél jobban zavarba jöttem s minél jobban dadogtam, annál jobban mulattak az embe­rek. — Mikor aztán egyszer megnéztem a mű­sor egyéb részét is, szégyenkezve láttam, hogy borzalmas környezetben lépek fel. Beláttam, hogy ez igy nem mehet tovább. Utóvégre én mégsem tehetem azt, hogy legtöbbnyire triviá­lis, olykor pornografikus környezetben lép­jek fel. — Nagyon megharagudtam s nem volt mást mit tennem, minthogy kénytelen voltam a kabarénak egész műsorát magam megirni. Így teremtődött meg a magyar kabaré... A kabaré s a magyar nyelv — Persze nagy, igen nagy nehézségek voltak. A főnehézséget egy különös és nagyon általánossá vált vélemény okozta: az a véle­mény, hogy a magyar nyelv nem alkalmas a szellemességek, a finom ötletek kifejezésére. Magyarul kitünően lehet káromkodni, de szel- lemeskedni nem lehet, — mondották miden- felé. Ami a franciában finoman frivol, az ma­gyarul már trágár. Amire én ellenvetettem, hogy nem a nyelvben van a hiba, hanem a fülben . . . Mert vegyük csak a „farolni" szót. Ma is, de annakidején pláne durva szó volt. Viszont a francia „recuier" — finom sző, melyet jó társaságban is nyugodtan lehet használni. Holott a főnév, amelyből a két ige származik, a „cul" és a „far" minőségileg tö­kéletesen fedik egymást. Legfeljebb mennyi­ségileg tér el egymástól. Valószínűleg az erő­teljesebb magyar fajta javára . . . „Nagy Endre parlamentje“ — De a kabaré gyorsan népszerüsödött, gyorsan fejlődött, sőt, mivel, belevittem nem­csak irói fegyverzetemet, nemcsak írói lelkiis­meretemet, hanem újságírói lényemet is, kü­lönösen a konferánsz, Magyarországon olyan je­lentőségei kapott, amit külföldi ember j tán meg sem tudna érteni. — Lett belőle egy furcsa fórum, ahogy Ady Endre mondotta egyszer -Nagy Endre parlamentje", s bizony sokszor az egyetlen , parlament volt, amely ki merte nyitni a száját. 1 — Hála Istennek, humoros nemzet va­T gyünk, teháka humoros formában jelentkező • szó még mindig elnézésre talált. Olyan tikkasz­* tó korszak alig-alig volt, amikor nekem sem ‘ lehetett megszólalnom. i ; Kedves epizód a koalíció bukásából 1 — Sőt nemegyszer érdekes és jelentős politikai visszhangja volt a konferánszoknak. 5 Amikor például a koalíció volt uralmon, olyan ’ erővel perszifiáltuk, hogy a közvélemény ál- i lásfoglalását nem kis mértékben mi befoiyá­■ soltuk. A koalíció bukása után Hieronymi Ká- . roly, aki akkor gróf Kimen miniszterelnök ; helyettese volt s egyike a kabarém törzsven- i dégeinek, felhívott magához s azt ■ mondta, ' hogy mivel nekem is részem van a koalíció > megbuktatásában, mondjam meg mi a lciván- ‘ súgom. Én egy kicsit gondolkoztam s aztán : azt mondtam, hogy Kegyelmes Uram, nekem még ebben is peehem van, mert volna ugyan ; egy kívánságom, de ezt nem fogja tudni tei- : jesiteni. Nono, — válaszolta, mert igen hatal- , más ur volt akkoriban Hieronymi — csak mondja ki egészen nyugodtan . . . Erre én megmondtam a kegyelmes urnák, hogy az én kívánságom az volna, hogy bukjanak meg, mert a koalíció sokkal halasabb téma volt számomra .... — Ezt aztán tényleg nem teljesíthette a miniszterelnök helyettese, az azonban kidé­i rült, hogy egy kis jóakarattal ennek a kor­mánynak a működésében is éppen elég per­■ sziflálható anyag volt. ■ Tisza István és a kabaré — Tisza István kormányzása idején is sokszor volt alkalmam karrikaturák készité­■ sére. Maga a miniszterelnök sohasem volt a - kabarémban, azonban Vojnits Iván báró, Ti- 1 sza István bizalmasa minden egyes műsort [ megtekintett s nemcsak informálta miniszter­elnökét, hanem gyakran elhozta hozzám Tisza rendszerint humorosan hangzó megjegyzé­seit. — Egyszer például egy kabarétréfában le­játszattam azt, hogy amikor Tisza belép a ; munkapárti pártkor be, már az előszobában pil­lantja meg két fiatal, stréber kormánypárti képviselő, hogy a hatalmas miniszterelnök al­sónadrágjának jobboldali madzagja kilóg a ci­pője mellett. Egyszerre vették észre s egy­szerre a lába elé vetették magukat. Odalenn 1 aztán összevesztek majdnem afelett, hogy ki legyen az, aki az alsónadrág zsinórját megkös­se. A bölcs és igazságos Tisza Pista erre leha­jolt s — kioldozta a nadrágja másik szárát is, hogy mind a kettőnek jusson egy . . . — Erre a tréfára Tisza Vojniíssal azt üzente vissza másnap, hogy „Nem jó a tréfa, mert aki az én gatyámat akarja felkötni, az elébb a magáét kösse fel . . .“ Ady Endre „kupiéi“ — Ady Endrének kettős kapcsolata volt a kabaréval. Mint ahogy a propagálásának is két módja volt. Kezdetben, amikor Ady fellépése olyan nagy és zavaros feltűnést kel­tett az irodalmi berkekben, amikor a legtöb­ben mosolyogtunk rajta s mi, írók, magunk is alig néhányan voltunk, akik megérezték a zsenijét, sokszor mi magunk is kamkiroztuk őt. S ez is propaganda volt a számára. Mert a karrikaturák, ha nem is szoktak igazságosak lenni, jobban megmaradnak az emlékezetben, j mint a fényképek. Később, amikor Ady jelen- í tősége rohamosan nett, ő maga állott a kabaré mellé, állandó munkatársam lett s volt idő, mikor egész sorozat versét ajánlotta fel a ka­baré számára. ’ — Ezeket a verseit Ady Endre fölületes- nek szánta, efemernek, kabarémüsornak, olyanoknak, melyek egy hónap után örökre le­kerülnek a műsorról. Ilyennek irta sok halha­tatlan költeményét, kupiénak szánta a Kató a misén elműt, meg az Álmodik a nyemor-t, meg A proletárfiu versé-t, s egyebeket, amelyelí klasszikusakká lettek, mert zseni alkotta őket, akármilyen rendeltetéssel is . . . A visszaemlékezések során szóbakerült ! sok kedves, apró epizód meséje felhangolta ! Nagy Endrét s amikor a beszélgetés befejező­dött már frissebb volt, mint a kezdetén. Köny- nyedén és utolérhetetlen természetességgel hangzottak a finom ötletek s nagyon megkö­szöntem a végén, hogy Nagy Endre ez egyszer nekem, csakis nekem konferált. Amikor kilósért, az ablak mellett menet meglepve láttuk, hogy odakünn közben meg­eredt az eső. — Ejnye, ejnye, hiszen odakiiun esik... — morfondírozott Nagy Endre. Egy kicsit ma­ga elé tekintett, aztán nagyon komolyan mon­dotta: — Tessék nekem elhinni kérem, nem le­het m& már olyan föltétien bizonyossággal hinni a ‘meteorológiai intézet időjosblsmusk. Tessék elhinni nem lehet! . . . Újabban nem mindig történik pont az ellenkezője annak, amit jósolnak. Nem egészen mindig . . . Sándor Dezső Nagy Endre konferál

Next

/
Thumbnails
Contents