Prágai Magyar Hirlap, 1927. augusztus (6. évfolyam, 174-198 / 1508-1532. szám)

1927-08-26 / 194. (1528.) szám

1927 augusztus 26, péntek. A magyarországi evangélikusok ragaszkodnak a felekezeti . jogakadémiához Miskolc, augusztus 25. (Tudósitómik távirati je­lentése.) A tiszai ágostai hitvallású evangélikus egyházkerületnek Gediuly Henriik nyíregyházai (püspök elraökilése mellett tegnap megtartott évi rendes közgyűlése a püspök indítványára tiltakozott a felekezeti jog-akadémiák nyilvá­nossági jogának megszüntetéséről szóló kul- tuszminiszteri rendelet ellen, uednly püspök egyutita Ibejelentette, hogy utasi­lót ta a mtekoltíi ág. eV. jog-akadémia dékánján ar­ra, hogy a milnlisz'teri rendeletét ne hajítsa végre. A feltiünéötkeJ'tő állásfoglalással kapcsolatban Kle-belsberg Kunó gróf kultuszminiszter újságírók előtt kijelentette, hogy a jogüszíultcrimelés megakadályozása érdeké­ben kiadóit rendelet egyformán vonatkozik minden felekezetre. Különben megvárja a határozat szószerinti szöve­gét s csak azután foglal állást az ügyiben. Amerikai újságírók Budapesten Budapest, augusztus 25. Budapesti szerkesz­tőé egünk jeleníti telefonon: Az amerikai újságírók tegnap este 9 órakor érkeztek meg Prágából Bu­dapestre. A pályaudvaron a budapesti amerikai követ, Lobmayer József tanácsos a főváros képvi­seletében, Gsáky János gróf miniszteri osztályta­nácsos a külügyminisztérium nevében fogadta a vendégeket ,akik az üdvözlés után a Gellert-szál­lóba hajtattak. Az amerikai újságírókat ma dél­előtt Vass József dr. min iszt erelnöíkhel yettes és iWallkő Lajos külügyminiszter fogadta, ezután (megkoszorúzták a budapesti Waeihiington-szohroit, majd délután a Svábhegyre ránduibaik ki. Este a főváros ad vacsorát a Gellért-szállóban a vendé­gek tiszteletére. Holnap Gödöllőn fogadja a kor­mányzó az amerikai vendégeket. Vasárnap az amerikai újságírók több csoportban a vidékre tesznek kirándulást, megnézik a Balatont és a Bortoíbágyot. Hétfőn Béesbe utaznak, onnan pedig vissza Amerikába. Az amerikai újságírók már ed­dig is elragadtatással beszélnek Budapestről, kü­lönösen a páratlan magyar vendégszeretetről, amelyhez hasonlót, mint mondják, még sehol sem itapajszbaltak. ítéletidő Walesben London, augusztus 25. A délwalesd Rhym- ney-völgyben, amelyben mintegy 120.000 em­ber lakik, tegnap az esti órákban olyan heves, több órán tartó vihar tört ki, aminőre a kör­nyék lakosai nem emlékeznek. Az elektro- - mos világítás megszakadt, a leszakadó zápor nagy területeket teljesen elárasztott, több házba becsapott a villáim, a telefon és távirati ; kapcsolat pedig megszűnt. Az első amerikai olajhajó Batumban Batum, augusztus 25. A Standard-Oil- Company első gőzöse Batumba érkezett, hogy az Indiába szánt petroleumrakományt he­raktározza és magával vigye. A középeurópal probléma a népszövetségi ülésszakon Bécs, augusztus 25. A Neue Freie Presse külön tudósítója jelenti Géniből: Vezető népszövetségi körökben nem tartják lehetetlennek, hogy a legközelebbi népszövetségi ülésszakon a középeurópai problémát teljes terjedelmében fölvetik. Erre az alkalmat a világgazdasági konferencia határozatainak tudomásulvétele szolgáltatná. Ez arra fog ve­zetni, hogy az egész középeurópai probléma felszínre kerül. „Locarno teljes biztonyságot nyújt" Még mindig nincs megegyezés London s Párls között — fi népszö­vetségi Ülésszakon dől el Locarno és a rajnai megszállás kérdése London, augusztus 25. A Times jelentés© szerint a rajnai csapatok leszállításának ügyé­ben az angol és francia kormány között folytatott tárgyalások nem tettek kedve­ző előhalauast. Ennek oka a fenforgó kérdések zavarosságá­ban keresendő. A megszálló csapatok ará­nyának szabályozását végre lehetne hajtani, ha Párls az ügyet nem komplikálná a bizton­ság kérdésének felvetésével. A megszálló se­reget nem Franciaország biztonságára küld­ték ki és az angol közvéleményt meg kell nyugtatni abban az irányban, hogy az angol kontingenst a Rajna mellett kizárólag angol célokra használják fel. A biztonság kérdését a locarnói szerző­dés teljesen megoldotta. A locarnói megegyezésnek nem felel meg, hogy megszálló csapatokat tartsanak a szom­széd területién és ezt az intézményt tisztán átmenetileg tervezték. Páris, augusztus 25. A francia lapok azt remélik, hogy a Foredgn Office és a Quai d‘Orsay a hét végére mégis végleges megol­dásra jutnak, de a megegyezés legalább is a népszövetség összeülése előtt létrejön. így nagy szinielőadás várható Génire, amelynek oime az lehetne: Locarno vagy a Ruhr. Berlin, augusztus 25. A Reichsrat csü­törtök délutáni teljes ülésén elhatározta, hogy a német-francia kereskedelmi egyez­mény ideiglenesen érvénybe lép. A Reichsrat legközelebbi ülése csak szep­tember közepén lesz, Gseíiszlovákia-elleneskampánytkezdett a lengyelországi ukrán sajtó Állandóan felszínen tartják a ruszlnszkól problémát — Az egyik lap szerint Ruszinszkóban kivételes állapotok uralkodnak Lemberg, augusztus 25. Az utóbbi hetekben a lengyelországi ukrán lapok állandóan foglalkoznak a ruszinszkói problémával, amelyet naponta felszínen tartanak. \ A cikkek, amelyek a ruszinszkói kérdés­ről ezekben a lapokban megjelennek, Cséh- szlovákia-ellenes kampány jellegével bírnak. Ezt a kampányt a lengyelországi ukrán sajtó akkor kezdte meg, amikor a prágai parlament törvényerőre emelte a köz- igazgatási reformjavaslatot. Ezt a reformot az ukránok már akkor akként jelölték meg, mint a békeszerződés Ruszinszkóra vonatkozó részének flagráns megsértését, amikor az még csak törvényjavaslat volt. i Amióta törvény lett, az ukrán lapok nem em­lítik másként, mint a prágai kormány me­rényletét Ruszinszkó autonómiája ellen. ■ A Prága-ellenes ukrán kampány azóta .újabb tápot nyert s heJekapc^qlódott azután ebbe a kampányba a Rothermére lord. által megindított Trianon-ellenes akció is, amely az ukrán lapoknak ismét alkalmat adott arra, hogy Ruszinszkó helyzetére utaljanak és új­ból felállítsák azt a követelést, hogy a népszövetség tegye lehetetlenné Ru­szinszkóban á közigazgatási reform be­vezetését. A Rothermere-akció visszhangja a len­gyelországi ukránság körében is nagy, amely a saját elnyomott helyzetében azzal tartja éb­ren a jövőre irányuló reményeit, hogy Ru­/szinszkó felé tekint, ahol a ruszinoknak a békeszerződés autonómiát és ezzel úgyszól­ván saját államiságot biztosított. A lengyelországi ukránság ugyanis abban reménykedik, hogy egy autonóm Ru­szinszkó megerősödése és folytonos fejlő­dése megfelelő európai konstelláció ese­tén meghozhatja a lengyelországi ukrán­ság felszabadulását és önrendelkezési jo­gát is. A lengyelországi, különösen a keletgali- ciai ukránság Ruszinszkóban látja azt az egyetlen területet, amelyen az ukrán nemzeti élet szabadon és elnyomatás nélkül kifejlőd­het és amely úgyszólván anyaterülete lehet annak az ukrán mozgalomnak, amely a min­den ukránoknak egy államban való egyesí­tésére irányul. Ehhez a fejlődési folyamathoz az ukránok felfogása szerint azonban arra van szükség, hogy Ruszinszkó autonómiája teljés legyen és ezért keseríti el annyira a lengyelországi uk­ránokat a prágai kormánynak minden olyan intézkedése, amely az autonómia további ki­tolására és Ruszinszkó autonóm jogainak csorbításába, valamint a centralizmus kiter­jesztésére és megerősítésére szolgál. Ez az elkeseredés diktálja azután az olyan cikkeket is, mint amilyen a napokban a lem- bergi Dilo cimü ukrán lapban napvilágot lá­tott és- amelyben nem csupán a prágai kormány intézkedé­seit, hanem a ruszin intelligencia maga­tartását is súlyos és éles kritika tárgyává teszi az ukrán újság. A Lap. szerint ez az intelligencia megfeledke­zett az ukrán nemzet büszke tradícióiról és árulójává vált az ukrán nemzetnek. (Köztu­domású azonban az, hogy a ruszin nép túlnyomó többsége nem te­kinti magát „ukránénak s igy ukrán nemzeti szempontból sem vádol­ható meg jogosan nemzetárülással! Szerk.) A ctkk további részében' élénk színekkel -ecseteli a ruszinszkói „ukránság“ elnyomott helyzetét, gazdasági szegénységét és-kulturá­lis jogtalanságát és azt állítja, hogy Ruszinszkóban kivételes állapotok uralkodnak. A Dilo úgy tudja, hogy a prágai belügy­minisztérium titkos rendelete alapján min­denkinek, aki: Csehszlovákia többi területei­ről hosszabb tartózkodásra Ruszinszkóba Uta­zik, beutazási és tartózkodási engedélyre van szüksége. (Ez tudomásunk szerint nem felel meg a valóságnak. Szerk.) A lap szerint ezt az intézkedést ;a prágai kormánynak az a ^féleline diktálta, hc^v,;%,-óseh«zloyák főisko­lákon tanuló kelntgalici|i ukrán diákok Ru­szinszkóban az egyetemes ukránság' egyesülé­se érdekében politikai agitációt fognak kifej­teni. Ezzel szemben a prágai kormány orosí emigránsokat telepit le Ruszinszkóban, akik­nek igen kiterjedt pénzügyi támogatást nyújt A lap azután még felpanaszolja, hogy a prágái kormány cseheknek adja á felosztott ruszinszkói földbirtokokat és a ruszinokat gazdaságilag annyira elnyomja, hogy azok nem kerülhetnek ki elmaradottságukból és nagy szegénységükből. Palásthy Marcell A hazajáró lélek Beléj-eugrott és egy távoli utca egyik házszámát kiáltotta oda a gépkocsi vezető­jének: — De gyorsan! — Tiz perc alatt, nagyságos ur. A kocsiban kissé lehiggadt, bár mit sem vesztett mohó szarujából az a vágj'1, hogy lát­nia kell azt a házat, mely örökre csukva van az ő számára és amely nem is ebben, hanem egy egészen más életben jelentette az ő szá­mára a világ közepét. Látnia kell azt a házat, mely az üres telkek, földszintes raktárépületek és heve­nyészett szállások fölött elhatalmasodva, pő­rén tárta föl a folyosók szűk és kopasz ku­lisszáit. E kőkárpit mögött mi minden történt! A gépkocsi zübörögve röpült s az égen kelet felől viharfelhők hadoszlopai törtek elő — Épp úgy, mint akkor — X. Mert akkor is, azon az annyi gyötrelme- sen boldog óra és annyi álmatlan vergődés után, végre valami megoldást hozó estén is "iharos volt az idő — Csúnya orkán kavargott az utcákon. Ó, hogy emlékszik ez estének minden pillanatára! Ö, mily elevenen él az emléké­ben, hogy kiragyogott most hirtelen minden szó! A házak homlokukba húzott s hátul tar­kójukhoz tapadó, széles karimáju hajós­kalapjaikkal, úgy vetették egymásnak vállai- kat, ahogy viharban a vitorlakötélbe kapasz­kodó bálnahalászok szokták, hogy a jeges ár ne sodorja le őket a bárka fedélzetéről — A kóválygó fénycsóvák és imbolygó ár­nyékok e kavargásában valami nyugtalanító és félelmes volt ez a vihar, mely tombolt a házak tömkelegébe rekedten, mint a rab, ki börtönéből kitörni vágyva, félig őrülten rázza ablaka rácsait. ő, — amikor kijöttek a színházból, — kérte az asszonyt, hogy üljenek taxiba. De ő nem akart. — Már az is szörnyű, — mondta riadtan tiltakozva, — már az is szörnyű, hogy ami­kor elválunk, egyedül kell fölmennem a lép­csőkön — oda. Oda, abba a gyűlölt ketrecbe, amelyben rab módjára élek s amelynek minden bútorát és valamennyi zugát gyűlö­lőm — Sietve s fuldokolva teszem ezt min­dig és fölérve az emeletre — ahonnan fejest ugrani egyszer, ez volna a jó! — föl sem gyújtva a villanyt, az ablakhoz rohanok, hogy lássam, hogyan mégy el tőlem — Jó, ha meg-megállsz és jő, ha visszanézel — Szász- szőr jó, ha szomorún és csüggedten távozol Ilyenkor annyira epediek, hogy akkor is lát­lak, ha elnyelt már a sötétség. — Te drága! — Ha kocsiba szállsz, az a gyötrelme# érzéseim támad, hogy sietsz, menekülsz tő­lem. A te világodba menekülsz, a viliágba, amely nem az enyém. A te világodba, mely­től csak kölcsön kaplak téged — Nem is köl­csön; nem is igy, nem: csak elloplak magiam­nak, mint a szobalány az úrnője báliiruháját szokta farsangtalan életének párórás, tiltott örömére. — Képzelődés! — Ne mondd! Rosszabb vagyok a tolvaj cselédnél is, mert — el akarlak azoktól ven­ni, akiké vagy. El akarlak venni örökre. — Te édes! — Neon! Ne mondd! Most ne mondd ezt! Nem vagyok édes! Keserű vagyok. A szivem tele van keserűséggel. Az autót pedig, — amely elvisz tőlem, — utálom. És gyűlöllek téged, mért nem tudok szabadulni attól a gondolattól,. hogy nem is bénáin hajtja: a te menekülési vágyad fűti ilyenkor, amikor brutális sietséggel ragad el tőlem. — De jó vagy, kiosinyem! — Nem vagyok jó! Gonosz vagyok, de nem tehetek róla: Nagyon szeretlek! Túlsá­gosan és önzőn! Tudom, hogy a halálod le­het, beteg kis fiam, te — ha meghűlsz és én mégis magammal vonszollak. Meghalhatsz ettől a bolond sétától. De akkor legalább egészen az enyém leszel, mert nem vagy már a — senkié. , Komoran izzó gyűlölettel ejtette ki ezt az utolsó szót, amely a sötét dobogásban ala­kot váltott # a senkié azt jelentette most, hogy a — másé. Az ő szive: azé az egészen más férfié, aki ő most, riadtan .dobbant meg. Rettegett ezektől a vonatkozásoktól, me­lyek meghasogiatták a lelke köré tapadó, ön­feledt mámor fátylát és fölriasztották a fele­lősségérzet fúriáit. E veszedelmes területről — (szégyen­kezve gondolt most akkori gyávaságára!) — a lovagiasság gyöngéd lugasába igyekezett visszavezetni szivének asszonyát. — Hiszen gyalog megyünk, kicsim. Szí­vesen, boldogan! Ne félts! Végig az életen, a napsugaras őszibe s a lelkiemet terítem a lá­bacskáid elé, hogy olyan szőnyegen lépdelj, aminő királynőknek sincsen! — Szavak! — Szavak! — Hiszen ha nem volna selyme és hódító muzsikája a szavaid­nak! — De jó volna és — milyen szomorú! És — (mert a tűzvész lobcgásaiban, ho­gyan legyen harmónia?) — mig szinte józa­nul mondotta ezt, öntudatlanul közelebb si­mult a férfihoz és tapadó karjával a karjára nehezedett. (— Vigy el magaddal és védj meg ma­gamtól! Látod, mennyire a tied vagyok és mennyire szenvedek. Ezt mondta e<z a simu- lás.) Karonfogva a egészen egyméshóz bújva. mentek a vihar tépázásától szinte elkábult s már alélni kezdő körúton. A járda esőtől csillogó síkján az ntszéli tar-fák ágainak zegzugos és ideges árnyéka reszketett. • ■■ ■ • Amint a Csepel felől előretörő,- déli or­kán, — a végre élni akaró tavasz ez első és harcias üzenete, — valósággal, olykor alig leküzdhető nekidramodásra kényszerítőn ma­gával ragadta őket, — úgy lépdeltek, — olyan tétován és annyira kábultan az árnyék­vonalak ez ágbogas, táncoló és lábuk alatt szinte rugalmasan és nyugtalanítóan engedő szövedéke fölött, mint — Igen, a férfi ezt a képet látta: mint va­lami légtornász pár, mely lezuhant a kígyó­zó hevederrel táncoló trapézról és most a mentő hálóban bukdácsolnak ők ketten: a kötél felé, hogy felkuszva rajta újra kezdjék nyaktörő produkciójukat. Az asszony nem tudott e percben sem­mit arról, ami körülötte van. (A férfi hiszen benne volt a lelke kellős közepében. És ví­vódása, mint valami gonosz és részeg forgó­szél, betöltötte egész lényét.) . . A fátyol mögött, amelyet az ismerősök elől rejtőzködve csavart feje körül s amely­nek kibomlott szárnya pattogva csapdosott a széliben; — e fátyol mögött csak sejthető volt, de a férfi számára részegitőn ragyogott az asszony szemének tüze és szájának piros parazsa. E száj, amelynek piros sebéből fájdal­mas és félelmetes szavak vére áradott elő. Pirosak voltak a szavak, mint a vér, vagy mint a fellobogő lángok, amelyeknek villanása a bizonytalanság szörnyű bozótját és a kétségbeesés szakadékait világította meg. Térdre esve könyörgők és öklöt rázva, átkot kiáltok voltak e szavak. Félelmesen szépek, mint valami hatalmas tűzvész. (Folytatjuk^ % 2

Next

/
Thumbnails
Contents