Prágai Magyar Hirlap, 1927. március (6. évfolyam, 49-75 / 1383-1409. szám)

1927-03-20 / 66. (1400.) szám

s __ 1927 márdtis 20, vasárnap.---------------- - - r* Le genda a jóságról MÉCS LÁSZLÓNAK Nagy hideg volt a hó lehullott és csonttá fagyott w gig csikorgóit a föld a léptek alatt. Emberek rohantak, véres volt at erdő füstöltek a házak, nem otthoni tüztől hanem, mert gyújtogatott a kés... Lovak rohantak és magvadult állatok, kiket kiűzött a tépő nagy vihar; sivitott a szél is vad melódiákat, ember asszony gyermek nem kreste párját, nem kereste merre van a ház, csak rohant és kést döfött szivébe, ki eléje 01 ... Aztán csönd lett. Aztán sötét lett­És a hajnali, szélben megállóit egy ember. A teste csupasz volt és csapzott hajába belemélyedtek kétségbeejtöen fáradt kezei, a lába vérzett, a keze vérzett s a szive szegénynek ott feküdt az érok parton s ö tántorgott utána és a szivéből nagy sugarakban patakzott a vér . . . Csak állt, már nem volt jártányi ereje, eszébejutott, hogy élt valahol valaki, ki néha simogatta 61, aztán volt tűz is jó meleg és lassan lecsukódtak a szemei, lehanyatlott a karja és a hóban nem gondolta volna senki, hogy ott áll szegényen, véresen, csupaszon egy megtépázott ember . . . Utolsó erejével fölállt még « dombra és keserű szájjal nagyot kiáltott: „Vége, vége, vége . . Egyszerre csak, amint ott állt valami fehérség villant a szemébe, a sötétben jól esett feléje nézni s a fehérség jött száladón zihálva. Az arca jóság volt, a szeme jóság a teste csupasz-fehéren álomcso dinek 'tetszett. Jött és megállt és kinyújtotta a kezét, a piszkos árok bűzös fenekére, megsimogatta áldón a szivét és mikor ae embei• bús kábultan állt ott, tenyerébe fogta úgy csókolta meg . , » Azután ránézett és visszaadta néki, hogy érezzen, fájjon, szeressen tovább . » <- 8 miközben sziv-zenéjük dátt &z% mfőnideotf — ngy kiáltott a sötétbe: „ember én szeretlek .. «?* Arady Zsolt Az „asszony” és egyéb jugoszláviai apróságok Oroszok Jugoszláviában — A szarajevói krokodilusvadászat — A magyar fala problémáját tárgyalom benne. — Készül ezenkívül mésr valami nagyobb Jelentőségű irásmü Erdélyben? — Igen. MaJckay Sándor református püspök ir egy nagyobbszabásu Ady-tanulmányt. mely szintén a Helikon kiadásában fog meg- ijelenni. — Van még valami jelentős irodalmi éseménv készülőben? — Igen. Kamaraszínházat szervezünk, mely magyar kultúrát fog azokba a városok­ba vinni, ahol nincsen magyar színház. Vé­gigvándorol jnk egész Erdélyt, mert azt akar­juk, hogy minden magyar kivehesse részét a kultúra és az irodalom élvezetéből. * Hajnali bárom óra volt. amikor az érde­kes beszélgetést befeleztük. Szótlanul néz­tem magam elé s arra gondoltam, mennyivel messzibb tartanak az erdélyi magyarok, min* mi. Vajha akadna nálunk is egy Kemény Já­nos báró... egy szlovenszkói kúria, ahol ösz- szeiönnének a mi értékeink, úgymint Maros- vécsén az erdélyiek ... Ternyei László. TAVASZI KALAPD1VAT PARISBAN Színes nemezfonat fekete karimával Uj problémák születése és halála a Rimaszombati városi tanácsban Rimaszombat, március 19. (Saját tudősitőrktóL) A mai tanácsülésen elhatározta a város vezetősége, hogy a mull évben a Jánosi-utca egyik szakaszán megkez­dett kövezési munkálatokat a tavasz folyamán újra megindítja és a már botrányossá vált rimaszombati járdák javí­tását is teljes erővel folytatja. Az uttestkövezési program végrehajtását a vá­ros legforgalmasabb és egyben legsárosabb ut­cáján, a Gömöri-utcán kezdik meg és egyelőre a Masaryk-tér és a Tompa-téri szakaszt bur­kolják ki olyképpen, hogy hat méter úttest szélességben az állam fedezi a költségeket, a hat méteren felüli rész megépítéséhez ellen­ben Rimaszombat város sajátjából járul hoz­zá. A kövek és homoknak a helyszínre szállí­tása szintén a várost terheli. A Gömöri-utca egész utó vonalának burko­lására^ szükség van, mert a vasútállomás felé közeledve, az úttest még siralmasabb állapot­ban van s szégyene úgy az államnak, mint a város­nak, hogy főforgalmi útvonala a modern közlekedési követelményeknek selwgysem felel meg. ' A Jánosi-utca kövezésének folytatását is megszavazta a tanács. A régóta vajúdó Városi Takarékpénztár megvalósítása céljából Törköly János szenátor vezetésével küldöttséget menesztetlek a mi­niszterhez. A most megalakult Házépítési Szövetke­zetben város tíz részjeggyel lép be, hogy ez­zel jogot nyerjen a meginduló építkezés irá­nyítására, esetleg hogy a lakásmizériák meg­oldása, illetve enyhítése céljából maga is bér- házépitkezésekhez fogjon. A városi tisztikar legnagyobb meglepeté­sére a nyugdiszabályrerdeletet és. státusz ren­dezést szabályozó városi szervezési' szabály- rendelet végrehajtási tervezetét Vladár pol­gármester a mai ülésre sem terjesztette be, holott a három hónappal ezelőtt hozott képvi­selőtestületi határozattal a polgármesternek megadott határidő már lejárathoz közeledik- 'Érthetetlen és megdöbbentő, hogy közel száz család sorsának megjavításáról van szó a két szabályrendeletben s éppen Rimaszombat ké- s:k annak tárgyalásával, b el ott már a legutol­só kis községek is tető alá hozták atkáimazot- feik szociális gondoskodására vonatkozó sza­bói yrendel eteket Vajdaság, március közép*. Már nem egyszer irtunk az orosz emigránsok belső dolgaiból, unalmassá is válna- ha maguk az érdekeltek nem gondoskodnának mindig valami változatosságról. Olyan kitűnő és olyan gondtalan életük van az emigrációban a hajdani nagyuraknak, hogy jómód­jukban már azt sem tudják, mihez kezdjenek, ma­gyarul mondva: szúrja őket az abrak. A vajdasági városokat előszeretettel árasztot­ták el az orosz menekültek, mert itt lehet jól és aránylag olcsón élni, itt imponál még a cári váll- rojt. . A költő tábornok Spaskovszkij Arkadije, volt cári tábornok, Becskereken telepedett meg öt gyermekével és fe­leségével és mivel legjobban a rekruta-kiképzés­hez értett, valami minőségben a kaszárnyában al­kalmazták. A generális notórius költő, aki nemrégiben egy verses kötettel lepte meg a világot, rossz ver­sek, tört szerb nyelven írva, de annyi esze mégis I volt, hogy egyik versét Jugoszlávia királyának de­dikálja. Ezért Szent-Száva rendet kapott, mert az SHS uralkodója européer és tudja, mi fáj a gomb­lyukában ezeknek a cári nagyságoknak. Spaskovszkij generális vérszemet kapott és re­gényt irt az orosz életből. „Az asszony” a elme a regénynek, ■ amely ugyancsak szerbül jelent meg és amely zolaemiii igazmondással állítja a világ elé az orosz paraszt ravaszságát, önzését, iszákos- ságra való hajlamát, lustaságát és az istene* kül­szín alatt lappangó alattomosságát és vadállati ösztönét. Ezzel nem sokat törődött volna az orosz emi­gráció, nagyobb baj az, hogy Spaskovszkij az orosz nőről is nagyon kedvezőtlen képet fest. Könyvében elmondja a generális azokat az igazságokat, amiket már egész Európa ismer: as orosz vő a hadifoglyokkal sze-s vetkezett, odahaza már békében sem volt se háziasszony, se anya, se feleség, hanem, szerelmi gép, akihez nagyon könnyű volt hozzáférni, az emigrációban pedig annyira erkölcstelenül viselkedett, hogy emberöl­tőkre tönkretette a nevét és becsületét. Társadalmi bojkott és kenyérlelenség Az orosz emigráció felhördült. A becskereki kolónia felháborodva tiltakozott a generális meg­állapításai ellen és közgyűlésen mondotta ki reá. az anathémát. < Spakovszlcij tábornokkal, és családjával egyetlen orosz sem érintkezhetne, nem beszélhet vele és nem. tarthat fenn velük semmiféle néven nevezendő összeköttetést, ellenben kijárták azt is, hogy állásából el­csapják és most ott áll a szerencsétlen irő-generális családjával együtt egyetlen falat kenyér nélkül. Szibéria tungráin nem lenne mostohább a sorsa, nem szenvednének többet a gyermekei, mint Becs­kerek város kellő közepén, egy nagyon szép, de abszolút üres hárr-mszobás lakásban. Egy orosa asszony, aki nem ismeri a tábornok ,^sssonyát,i Palánkénál, a Duna mellett, állami méntelep van, ahol több orosz emigráns talált elhelyezke­dést, különféle állásokban. Manhasov Sira, volt kapitány, mezőőri szolgá­latot teljesített az állami uradalomban, — felesége viszont nem az államot, hanem egyik emigráns- társát szolgálta, jó szívvel, enyhe szívvel, gyengéd szerelemmel. Ezenkívül nagyon szerette a fivérét is Manhasovné, aki ahol esak tehette, juttatott egy kis segélyt az öccsének: pénzben, élelemben, ru­hában. Manhasov valahonnan 86.0ÖÖ dinárt szerzett és bizony nem csinált titkot a vagyonából, elmon­dotta fünék-fának, igy a felesége öccse és szeretője is megtudták, hogy Manhasóv milyen vagyonos lett. Érre, az asszonnyal egyetértve, elhatározták, hogy megölik és kirabolják. .• -A A cinkosok gyalog mentek a Tisza mellöl, csak­nem 200 kilométer távolságból, « telthelyre, belo- póztak az alvó férjhez és három szúrással végez­tek vele. Jellemző, hogy eüőgatásuk után nem is tagad­tak, csak éppen az aszonyra igyekeznek kenni a szerzőséget, mert tudják, hogy a felbujtót jobban bünteti a törvény, mint a tettest. Krokodilul a szarajevói főutcán Szarajevó népe napok óta mulat egy ké­mikus eseten, amelyben a kémikus szerepet a rendőrség játszotta, szerzője viszont teljesen is­meretlen. A szarajevói Főutcán, fényes déli korzó idején, egy 2—3 méter hosszú, rettenetes krokodilus ro­hant végig, tátott szájjal, pikkelyeit zörgetve és halálrarémitve a járókelőket. Együk fordulónál a szörnyeteg berohant^az egyik ház nyitott kapuján és a homályos kapualjban meglapulva, várt. A halálraijédt közönség fellármázta a rendőrséget, ahonnan 15—20 főből álló szakasz vonult ki és sortüzet adott le a kapu alatt rejtőző vadállatra. Ez nem mozdult, .libegőse sem hallatszott, a rend­őrök vezetője végre odamerészkedett a közelébe és szégyenszemre megállapította, hogy a krokodilus papírból készült és hogy egy egyszerű jálékszerkezet hajtotta és azért, állott meg, mert a szerkezet lejárt. Hogy is szokták ilyenkor? A bűnjelet képező krokodilust lefoglalták, a nyomozást pedig meg­indították. A közvélemény pedig — nevet. A í. Bölcs tanácsok litániája Kínai életfilozófia Ezeket az eredeti humorral és éles . megfigye­léssel teli bölcs mondásokat és tanácsokat régi kí­nai források alapján H. Belloc hírneves angol író közölte — egyik londoni hetilap — a New States- man hasábjain. A kilencszer kilenc bölcsesség vagy a „ktlencek'* Kilenc elítélendő társadalmi szokás: Részegség. Piszkosság. Csoszogás. Hangos be­széd. Vakarózás. Pontatlanság. Pedantéria. Röp­ködés. Kétszer elmondani ugyanazt az élcet. A kilenc csodálatraméltó társadalmi szokás.. Bölcsen elhárítani a fenyegető vihart. Figyel­mesen meghallgatni a beszélőt. Diszkrétnek lenni az emlegetésben. Semmiről el nem feledkezni. Mindig tisztában lenni azzal, akivel beszélünk. Bölcs önmegtartóztatással élni. Tudatosan meg­előzni minden félreértést. Idejében tudni köz­belépni. Megőrizni a helyes mértéket. A kilenc ostobaság. Azt gondolni magunkról, hogy halhatatlanok vagyunk. Azt gondolni, hogy befektetett pénzünk biztonságban van. A köteles udvariasságot barát­ságnak tartani. Jutalmat várni a jól végzett mun­káért. Azt képzelni, hogy a gazdag egyenlőnek tart bennünket magával. Inni még azután is, mi­kor az ember el kezdi mondogatni önmagának, hogy józan. Verset imi. Pénzt kölcsön adni. Sok csomaggal utazni. ' Kilenc szabály a szegénnyel való bánásmódra, Légy udvarias. Tartsd meg a távolságot. Légy elnyomó. Légj' kizsákmányoló. Fizess keveset. Fizess pontosan. Mutass némi szánakozást. Ne légy túlságosan szűkkeblű adakozó. Tégy jelentést mindenről a hatóságoknak. Kilenc szabály a gazdaggal való bánásmódra. Légy hízelgő. Légy figyelmes. Emlékezzél az egyszer látott acra. Ne szeress senkit. Legfeljebb csak néhányat gyűlölj. Csak a vesztes fél elles támadj. Gazdagíts másokat jó tanáccsal. Gaz­dagítsd magadat minden uton-mődon. Hazudj. Kilenc jótanács, ha vidéken van dolgod. Ne félj a harapós kutyától. Ne járkálj ok nél­kül Ne veszítsd eí önbizalmadat, ha valaki közelit, feléd. N8 rohanj, de ne is andalogj, hanem nyu­godt egykedvűséggel menj utadon. Ne kerüld e? a sarat. Ne kerüld el a dombokat Ne kerüld eS a titkos utakat Ne hagyd magad megzavartatni, Ne menj gyalog, ha lóra ülhetsz, kocsiba vág? gyaloghintóba száJlhatsz. Kilenc jó tanács, ha városban van dolgodí : Ne beszélj hangosan magadban. Ne; hallgatőz­zál mások beszédére. Ne lőbáld a sétapákádat. Ne menj át az utcán álmodozva. Ne felejtsd el a köszöntést viszonozni. Ne kezdj vitába a ható­ságokkal. Ne vásárolj haszontalan árut. Ne osonj el a koldus számonkérő tekintete elől. Ne hagyd a földön, h* pénzdarabot találsz. Kilenc vidám dolog. \ Nevetni. Verekedni. Jóllakni. Felejteni Éne* ! kelni. Bosszút állni. Vitatkozni Dicsekedni, i Pihenni. Kilenc dolog, amin nem lehet segíteni. Hiábavaló várakozás. Pótolhatatlan veszteség. Elkerülhetetlen fáradság. Meg nem hallgatott imádság. Nem viszonzott szolgálat. E! nem némit- ható kételv. Végleges magunkra hagyottság. Halál, ítélet. Hétszer hét bölcsesség vagy a „hetek* A hét kellemetlen dolog. Gúny a szeretett asszony részéről Éles testi fájdalom. Visszaemlékezés a megszégyenülésre. Sértés a gazdag részéről. Hazánk veresége. Ten­geri betegség. Kétségbeesés. A hét ritka dolog. Látomás. Megszabadulás a múlttól. Jó kony­ha. Szeretve lenni. Elégtétel. Igazán jó bor. Igazság. .4 hét közönséges dolog. Az anyai szeretet. Zavar. Civódás. Becsvágy. Kiábrándulás. Félreértés. Jóétvágy. A hét gyönyörűséges dolog. \ Mély álom. Tettvágy. Viszontlátás. Meglátni ja földet a tengerről. Váratlan dicséret a szeretett asszony részéről. Feltámadás. Az örök boldogság. A lélek hét orvosszere. A lelkiismeret szavának felébredése. A bűn- bánat. Meghajlás Isten akarata előtt. Nyílt tájak. A hangulat, amit a művészi zene ad. Erős el­határozás, hogy megküzdjünk a gonosszal. Hinni tudni, mert úgy akarjuk. A test hét orvosszere. * Munka. Agy. Harc. Lovaglás. Kenyér. Bor. Alvás. A hét föld-terhc. Az áruló. A fajtalan, A kegyetlen ember. A ravasz ember. A hamis tanító. A szökevény. A politikus. Háromszor három bölcsesség vagy a „hármak8 Három dolog, ami soka sincs a maga helyén. A törpe. Az óriás. Az idegen ember. Három dolog, ami mindig megsegít. A hü barát. A jő feleség. A vihartállő csónak Három dolog, ami a vesztünket okozza. A világ. A test. A gonosz. Kétszer két bölcsesség vagy * • a ,,kettők* Két dolog, amit meg kell becsülni. Az erény. A kölcsönös rokonérzés. Két dolog, amit. ki kell magunkból küszöbölni A büszkeség, a lustaság. Egyszer egy bölcsesség -vágj az „egy" Egy dófog, aminek egyaránt megvan a Jó és rossz következménye. A megvédett becsület. ■MHI

Next

/
Thumbnails
Contents