Prágai Magyar Hirlap, 1927. január (6. évfolyam, 297-24 / 1335-1358. szám)

1927-01-23 / 18. (1352.) szám

^RAXIAI^ACítoRHIR&AB 1927 január 23, vasárnap. Chaplin tragédiája Irta: Egri Viktor. Az előzmények az olvasó előtt ismeretesek. Chaplin a játék hisztériás izgalmai után pihenőre vágyik és kispolgári csönd helyett jazzband-ek hajnali zenéket és yendégjárásl kap fiatal fele­ségét ői. Attól az asszonytól, aki tizennyolc éves korában két gyermeke anyja, aki nem veri élire á garast és akivel Chaplin, a fiatal nők, gyerek- lányok iajongója, állítólag torkig betelt volna. És tegyük a többi hir mellé mind: állítólag, — mert a mai amerikai sajtó rekláméhes elevensége mel­lett nem. ejthetne csodálatba bennünket, ha ma­holnap mindennek ellenkezője derülne napfényre. Tehát Chaplin válik, a felesége tíz millió dollárt követel a kétsaarakkora vagyonból és Chaplin, a legtökéletesebb kollektív művész, egy­szerre eltűnik, majd szanatóriumban bukkan fel, ahol idegbaját kezelteti és siránkozik — szegény ■sajnálni való koldus! —- hogy egy milliója sincs. .Közben interjúk, vádak és cáfolatok jelennek meg jobbra és balra. Eredmény: Chaplin fizet, üj filmjének, a Cirkusznak próbái megszakadtak, színészeit szélnek eresztette és_.betegágyából nyi­latkozik, hogy Európába jön át filmezni. Aztán néhány nem kevésbé érdekes körülmény: a pu­ritánok ki szeretnék utasítani az angol állam­polgárt és a mozik leveszik a műsorról öt filmjét. Amerika meg akar és meg tud feledkezni a pénz­ről. amikor a mi fogalmaink szerint nagyon prűd, nagyon egyoldalú és nagyon naiv erkölcsiségét megbántva érzi. Az amerikai népiélek egyszerűen nem tadja elvonatkoztatni az embert a művésztől, puritanizmusa a magánéletnek oly tisztaságát kö­veteli, melyben a házast á r sak tízszer elválhatnak ugyan egymástól, melyben -előfordulhat akár egy ■féltékenységen elkövetett kis gyilkosság is, eset­leg tolakodó négereknek lebunkózása, de minden­esetre kidobása a citvbeli éttermekből, vagy akár boixpárviadal kiütött szemekkel, de nem lehet benne az, hogy egy művészember megunjon jazz- band-et, vendég járást és elhagyjon egy tizennyolc­esztendős asszonyt, mert érzékeit esetleg nem gyújtja többé lángra. A mi naiv amerikai kortár-, síink minden vitalitása, temperamentuma mellett még nem ju‘ott el odáig, hogy megértsen egy dif­ferenciált embert: a művészt. Ez ónban nem jelenti azt, hogy az európai nem tör pálcát szexuális megtóvelyedések felett és ha Chaplin esetében erről szó volna., Chaplin felett is, de még ebben az esetben is megértené, nem. tiltaná le filmjeit és nem manőverezne el­lene a tömegnek felhajtásával, amiben mintha a konkurrencia élelmes keze dolgozna. Nekünk kü­lönben nincs szükségünk rá, hogy elvonatkoztas­suk a művészt az embertől, sőt, éppen emberi, mi- voltán át, akarunk hozzáférkőzni művészetéhez és meglátva annak rugóit, eredőit, teljesebben meg­érteni őt. Az amerikainak be kellene vallania, hogy nem értette meg Chaplint. Bohócot, optimista gyereket látott, benne,- aki megnevettette. A kapott pofono­kon és rúgásokon csakúgy röhögött,, mint furcsa öltözékén. Az amerikai elfogadta a groteszk kül­sőségeket, a játék clownelemét, de nem látta meg a travesztián túlmenő mély emberit: az elbukta­tok Don Quijotte újbóli íalpraállását, egy végte­len optimizmusnak megváltó csiráit. Chaplin Ame­rika ne vettető je volt, — most betelt vele az újvi­lág, mert csalódott az emberben, — az elfáradt európai entellektüeiluek azonban nemcsak nevet- tetője, de nevelője is volt. Az öngyilkos mentek-? v-ést, a megállást, a kétségbeesést és félelmet néni ismerő bohóc mondott valamit abból, hogy a botlás ék- elbukás még nem végzetes sorsszerűség és nem tragikum. Ha talán az amerikai pálcát tör, az európainak meg kell találnia a megértés útját, ■ a művész komplikált lelki iártalmának megér­tését. Lehet, hogy a világgá kürtőit hírek felerész­ben megfelelnek a valóságnak. Chaplin összeüt­közésbe kerüli a környezetével és tegyük hozzá, Önmagával is. Mert lelki összeomlását csak az utóbbi okozhatta, az áléletnek oly tuihevitett fo­kozása, melynek elviselhetéséhez narkotikumok nem elegendők. A filmszínész élete az üvegház­ban, a gép lencséje előtt, a maga monumentális hazugságaival, káprázatos ragyogásával és órákig, néha napokig tartó, szinte őrületig fokozott mun­kalázával, groteszk túlzásaival oly fonák, hogy a színész emberi énje könnyen felbillenhet. A meg­korbácsolt és eltorzított fantázia bele kell hogy vigye a játékot a valóságba, a gazdagon ömlő aranymhatag pedig elmossa a valóság és a játék határait: az igazi én összemorzsolódik a torz 61- élelek súlya alatt. Ami színésznél, akinek még van némi köze a reális világhoz, elhárítható veszélyt- jeleni, az a film játszás • rabjánál már csapda, melybe hovatovább minden nagyja belehull. Hogy Éva May, Barbara la Marr, Fatty, Max Linder, a szóp Rudi után Chaplinra is rákerült a sor, bármily sajnálatos, de könnyen elképzelhető volt. Mor­fium, kokain, kártya, nők és más mámorok, .nar­kotikumok ideig-óráig feledtetni tudják a holly-' -woodi Bábel fonákságait., de eljön a pillanat, mi­kor az alapjaiban megingatott lélek elernyed és mindent a testre hárii és az nem bírja a mérgek irama!, elomlik, az elhulló lét utolsó mámorában bolondul elég. Cliaplin, aki önmagát is megját­szotta és lelkivilágának totalitását hozta be mű­vészeiébe, aki a torzított életének torz bohócát ját­szotta, lényegében ugyairgy őrlődött fel, amikor nem talált egy zugra, ahol zsugorgató nyárs pol­gári ösztöneit és gyereklényét zavartalanul kiél­hette volna. Chaplin narkotikuma az a szerelem •volt, melyhez a naiv amerikai néplélek tapsolni -tudott, míg külsőleg nem csapott túl puritán mo­rálja határain, de szexuális eltévelyedés lett, mi­kor a művész nyárspolgári ösztönei fellázadtak, nyugalmat. ' -. takarékosságot követellek jazzband százezer dolláros szabószámlák helyett. Egy Chaplin felesége költhet százezreket, monjdja a. közvélemény. Hogyne, mondom én is! Kérdés azonban, hogy mire? És itt bizonyára eltérők lesz­nek a vélemények. Chaplin franciás kistőkes szen­vedélye. — ne felejtsük el, hogy valamikor egy párisi pömpes funebre alkalmazottja volt, — talán nem tiltakozott, volna, ha nem pocsékolódik el nyomtalanul az a hatalmas vagyon. Az összeomlás különbén nem történt túlságo­san váratlanul. Voltak előjelei, Az Aranyláz hal­latlan és méltányos sikere után Chaplin Napóleon alakját, akarta vászonra hozni, majd ez a hős is kicsire törpült és egy Krisztus-film kezdte foglal­koztatni könnyen heviilő, de eddig racionális me­derbe fojtott fantáziáját. Napóleon és Krisztus? — az ember a fejét csóválta. Pedig van valami krisz­tusi vonás ebben a tragikus bohócban, aki most a feje tetejére állította a maga életét is, rejtélye­sen, lélektanilag szinte érthetetlenül. Pénzsóvár- ság, túlfeszített idegek, kielégítetlen szexualitás, — vagy talán csak a konkurrencia ügyes manő­verezése? Chaplin a fejek fölé nőtt, jó volt di­csőíteni, amíg hatalmas kórus zengett himnuszt emberséges és kollektív művészetéhez, de hogy most az ember értékei kezdenek nem lépést tar­tani a művész értékeivel, jó a puritanizmus örve alatt uszítani filmjei ellen, műsorról vétetni őket és ’evenen meghálálni, mint Fattyt, aki emberi­leg tényleg elbukott, mert ölt. Chaplin Európába akar jönni játszani. Előbb azonban egy- csomó amerikai orvostanár vizkurát tarifát vele, villannyal dögönyözi. keni és injek­ciózza, arzént és vasát étet vele. és a gyógyszerek egész garmadáját sorakoztatja fel betegágya mel­lett. Igen, ezek a derék tudorok mindent el fog­nak követni, hogy drága dollárok fejében talpra­állítsák Chaplint. Aztán jöhet az uj film, falán az európai és jöhet az uj Összeomlás. Mert jönni fog, ha a csakugyan idegbeteg Chaplin odaát akar meggyógyulni és itt játszani. Jobb volna megfordítani a sorrendet: azt a megnyomorít ott és eltorzított lelket odavinni pőrén és türelemmel, nagy türelemmel egy európai analitikus hűvösen kutató s»eme elé és aztán odaát újból belefogni a játékba. Fordítsunk hátat a reklámban tobzódó ame­rikanizmusnak és gyerünk Eur/ába. gyógyulni! Csak gyógyulni, mert meggyógyulni esetleg any- nvit jelentene, mint elfojtani a nr><Vz\ A vén óvilágtól pedig elegendő, mely uj lelkiséggel vég­tére nem telítheti meg, ha az esett emberben az egész világ számára megmenti, a veszendő művészt. A szenvedés megmarad, mert belőle szülem- lik a Játék. PÁRISI NAPLÓ írja: Mára! Sándor. — A Hattyú — A Háffyu, Molnár Feireioc Hattyúja, már egy hete úszkál egyenletes sikerrel a közön­ség kegy éhen az Odéomban s ebben a. hétben Pár is összes kritikusai hosszabb és rövi­dé bb, dühösebb és lelkesebb, igazságos és igazságtalan véleményeket adtaik le, min­denki temperamentuma szerint, Molnár Fe­rencről, a Hattyúról, az Ódé ónról, Napóleon­ról s ami csak eszükbe jutott. A Hattyú pá- irisi előadásának sikere a premieren, ahogy jelentettük, nagy volt Ebből a sikerből ki­vette a részét a párisi magyar kolónia is, amelyik az „auteur” szót, bár hibás akcen­tussal és helytelen prononszHozással, de an­nál lelkesebben kiabálta a felvonások végén; ez a siker a második, harmadik és követke­ző estéken, mikor a magyarok hiányoztak, s mikor az. Odéon dereik francia publikuma töltötte meg a színházat, ha nem is fokozó­dott, de nem is lanyhult el különösen, s meg lehet állapítani nyugodt, lélekkel, hogy a francia közönségnek tetszett Molnár mulat­ságos darabja, sokat nevettek, sokat eléTzé- keuyúlieik, s tapsoltak ás. A Hattyú „menni” fog az (Méonbán, az előadás sikerült, jó ■munka volt és nem volt hiába. Eunyi. az igazság. A másik oldalon az igazság az, hogy a Hattyú sajtója ezzel a sikerrel szemben gya­lázatosán rossz volt. A francia kritika, elte­kintve egy-két kellemes kivételtől (mint Fortunát Strowsky a „Paris Midi”-ben), elte­kintve Pierre Wébertől, aki Molnár Testőr­jét fordította1*valamikor franciára, s a Co- >moedia-tól, ami szlvv-el-lé lekikel szolgálta a Hattyú ügyét, Molnár darabját a lehetőség­hez képest agyonütötte. A francia sajtóban napokon át folyt az ornitológiái elmélkedés, hogy a Hattyú mi is tulajdonképpen, miféle madár, operette. vagy színdarab? A jóakara­tnak megegyeztek abban, hogy mégsem operette, bár a második felvonásban sok a zene, hanem színdarab. Rögtön hozzátették, hogy gyenge színdarab, hogy a Liliom szer­zőjétől nem ezt várták, s hogy fölösleges fá­radtság volt az Odéon részéről, megajándé­kozni a francia publikumot ezzel a madár­ral, A fegyverek, amikkel a kritika a Hattyú ellen küzdött, oly otrombán kegyetlenek vol­taik, hogy nemcsak egy szegény Hattyút, de egy vízilovat is agyon lehetett volna verni velők. Buzogánnyal támadtak a Hattyúra, ami nem egyéb, csak egy finom és gyönge ■madár. Ennek a lovaglatlanságnak oka van s ezeket az. okokat érdemes közelebbről meg­nézni. A Hattyúnak Parisban rossz sajtója és közönségsikere volt. Nem valószínű, hogy Molnár Ferenc, aki nemcsak rossz-kritiká­kat, de egészen nagy sikereket is elbírt már, ne tudta volna előre a Hattyú párisi előadásának sajtójövőjét; s ha tudta és. mégis beleegyezett a darab szin rekei-üléséire, való- száoüíeg leszáUi tolta kellő értékére ezt a pá­Hogy a Hattyú operette, vagy nem operette. az felfogás dolga. Mindenesetre még ope­rettének is van olyan mulatságos, s. főként van olyan disztingvált eszközökkel megcsi­nált, mint a francia bohózatok háromnegyed- . I része, amiket pillanatnyilag Parisban ját­szanak. Ennek a „rossz sajtónak” a megálla­pításaiban egyetlenegy pont van, amit a •Mol­nár-kritikák hangsúlyoznak, s amiben üí 5 szempontjukból részben igazuk is vau: hogy' a francia kritika a Liliom Molnár Ferencére emlékezett, s most a Hattyú szerzője mutat­kozott be helyette. Ha ezeket a kritikákat elolvassuk, azt az impressziót kapjuk, hogy Molnár Ferenc úgy élt. a francia kritika ■ em­lékezetében, mint egy ,mvant-garde“-isía szerző, mint egy nagyon merész, elvontan irodalmi, s a leghüvösebb literáris szférák-, bán sok aezkézissei kísérletező irő, s .nem úgy, mint Molnár Ferenc, aki biztossikerü darabokkal különböző földrészeken aratott, í évtizedeken át dús és tartós közönségsikere­iket. Ha a francia sajtó csak azt fájlalná, | hogy . a liliom helyett a Hattyút kapta, vala­mennyire még meg is lehetne érteni a fáj­dalmukat, De a francia kritikusok tábora, akik híresek arról, hogy valamennyien szor­galmas színpadi szerzők maguk is, s kész és- elfogadásra váró darabokkal a zsebükben ül­nek az egymás főpróbáin, nem tett különö­sebb tanúbizonyságot .arról a sine ura et studio-kötelességórzetrŐl, amit a Hattyú, ha külföldiről repült is ide, megérdemelt. Egy. okkal több, hogy a legközelebbi francia bohózatot Budapesten fokozott udva- . riassággal fogadják. A budapestiek megen­gedhetik in águkmá^ <! ■■ ■>- ■ ‘ ■ A magyar nemzeti párt előkésíiti a* aj adó­törvények népsaerii ismertetését. A magycr ne-nm ■ zeti párt sajtőíőnöksége jelenti: A politikai -élet­nek várható eseményei közül kétségtelenül lég-; nagyobb fontossággal bir az adóreform pari-a- ’ menti tárgyalása, meri hiszen- az uj adótörvény, ben a. magyarság szóles rétegeinek érdeklődése fűződik. Mivel a magyar nemzeti párt. vezetősége, meggyőződött arról, bogy az adózással kapcsola­tos sérelmek és panaszok egy részénél a fennálló törvények és eljárási szabályok ismeretének hi­ánya játszotta a főszerepet, már most kíván gon­doskodni arról, hogy az uj adótörvényeket mód­jában legyen mindenkinek áttanulmányoznia,, megismernie és a törvények ismerete alapján ér­dekeit megvédenie, E célból a magyar nemzeti párt egy? kiváló adószakértővel feldolgoztatja a ké­szülő adóreform javaslatot s a készitendő tanul­mányt a parlamenti tárgyalások alkalmával fel­merülő módosításokkal kiegészítve, könyv alak­jában megjelenteti. Ez a könyv az adóreform parlamenti elintézése után pár nap múlva piacra- kerül. A könyv, melyet a Kultúra pozsonyi könyv­kiadó vállalat készít el, mindenki számára feltét­lenül szükséges kézikönyv lesz, mert az adótörvé­nyeket egészen népszerű és könnyen érthető for­mában fogja ismertetni s az adóügyekben vég­zendő számítások tekintetében példákkal fog szol­gálni és a szükséges bead vány mintákat is tartal­mazni fogja. A könyv árát az adótörvények térje-, öelmébez képest fogják megállapítani, ez az ár azonban re idkivül mérsékelt lesz, mert a magyar nemzeti párt ezt a feltétlenül közhasznú kiadvány! önköltségi áron akarja a. magyarság körében el­terjeszteni. Mivel a könyv kiadásává] kapcsola­tosai! a. magyar nemzeti párt tájékoztatást kivan szerezni a szükséges példány számról, ez utón is kéri a. uj adótörvényeket ismertető könyv iránt érdeklődő közönséget, hogy szükségletét már most jelentse be a párt titkárságainál. Ez a bejelentés annál is inkább szükséges, mert a könyv kereske­delmi forgalomba nem kerti! s igy csali a párt szervei utján szerezhető meg. — A bejelentések a magyar nemzeti- párt sajtöfőnükségéhoz Pozsony. Oarlton-száiló 11. is intézhetők. xx Vidám és megható történetek, bájos leírá­sok tárháza az „Ifjúsági könyvtár" Az első kötet áiái* megjelent. Ára 12 korona. I za't'mgiiMmMiiiwimiiigKagMasaeEEffiia^'jjLijjW'saMsg^'aggiajsia «faui Túrna Praha I., Hevoluüní 1K 13. Kbűranjiu utiszaion. Mértékszerint készít divatos, elegáns öltönyöké és kabátokat. Fazon KcJO0*—■ tói. Angol szöve­tek raktáron. risi kritikát, ami sietett is egészen átlát­szóan megtud ok ölni a véleményét. Hogy mást. ne említsünk, Lacién Descartes az „In- tTaneige&nt”-ban beérte annyival, hegy mér­gesen elmesélje a darab tart almát s est. a megjegyzést fűzze hozzá: „Esküszöm önök­nek, hogy mindez ilyen ostoba, ahogy én el­meséltem.” Eddig rendben van, ez még le­het objektív* kritika is, Descartes ostobának találja a darab tartalmát, s ehhez föltétien joga van. Itt aztán lehetne érvelni, hogy ha rák-ezdenénk elmesélni az elmúlt, busz .esz­tendő francia vaudé vilié jeinek a tartalmát, vicc, dialógus, ötletbe, szellemesség nélkül, a meztelen vázát ezeknek a francia darabok­nak, akkor a zöldség és sületlenség olyan raktárát tálalhatjuk föl, amivel szemben Molnár Hattyúja, minden kMgényüsége mel­lett, filozófiai magasságokban mozog; de ez végre is nem menti a Hattyút, s ha Desca­rtes a darab tartalmát ostobának találja, ez az ö szent joga. Viszont ügyetlenül csinálta, hogy a föntebb idézett erőteljes mondattal nem fejezte be ezt a kemény kritikát. Mert ami még következik, egy rövid kis mondat, egy sóhaj, egy egyszerű bővített mondat ■mindössze, lényegesen csökkenti Descartes szigorú véleményének hangsúlyát. Ez követ­kezik: „És a francia szerzők ezalatt a kapu előtt várakoznak.” A darabjaikkal. Az Odéon kapuja előtt. Miért? Mert az Odéonban Mol­nár Ferenc darabját adják. Molnár Ferencet, egy idegenét, aki elveszi a francia szerzők elöl a helyet. Ez a mondat megingatja hitün­ket Descaves objektivitásában. Talán nem is olyan ostoba a Hattyú? Talán egészen más­valami faj ennek a francia kritikusnak? Ar­ról, ugye, ne is beszéljünk, hogy, félretéve minden irodalmi kritikát, nem nagyon elő­kelő ez a gesztus. Végre is Molnár vendég Párásban, előkelő vendég, akit meghívtak ide, s általában szokatlan és nem rokonszen­ves dolog, ha a házigazdák közül valaki kia­bálni kezd a vendégre, akit ebédre hivott, hogy kivette a tálból a hattyucombot Nem hiszem, hogy akadt Budapesten. Becsben vagy Berlinben napilap, amelyik Tristam Bemard Vagy Gemiier közelmúlt látogatása alkalmából azzal érvelt volna a nevezettek ellen, hogy franciák. Nem nagyon előkelő ez a gesztus, s Descaves ur nem tud róla, vagy elfelejti, hogy Mólbar Ferenc többek között egy tucat francia darabnak, amelyek, tegyük a kezünket a szivünkre, ostobaságban nem maradtak öl a Hattyú mögött, áldozott munkát és fáradtságot, amikor magyarra fordította és magyar szinpadokra vendégség­be .hívta őket. Abba a kritikába, amelyik nem a darabot, hanem a szerző nemzetisé­gét. kritizálja, nem lehet belekötni; de nem is szabad figyelembe venni. A Hattyú igazán nem olyan veszedelmes j ■ragadozó, hogy a francia szerzőknek a ke-! nyer ükét kollen'© félteni mohó csőre elöl.] Szlovenszkó legnagyobb Pausz T. Koiice, Fű-utca 19. sz. (Telefon 33 J 5300 A Rosenthal és Meissen porceilánzyárak vezérkeDviselete. 4

Next

/
Thumbnails
Contents