Prágai Magyar Hirlap, 1926. december (5. évfolyam, 273-296 / 1311-1334. szám)

1926-12-30 / 295. (1333.) szám

2 TVCVAT* ‘HTPT13T> A legújabb nyelvrendelet A lapokban közölt hírek szerint a nyelv- rendeletet illetően az igazságügyiminiszter pólrendeletet adott ki állítólagos kedvezmé­nyezés jelzése alatt. E póbrendelet rendelke­zései szerint az olyan biróságoknál, ahol osak az államnyelv használható, a felek ki­hallgatása a saját nyelvükön történhet, to­vábbá, ahol kisebbségi jog nincsen s a fél nem követelheti az ügyének anyanyelvén történő elintézését, ott kötelesek a hatóságok a feleket szóbelileg kioktatni és kötelesek a feleknek kérelmére ügyükben a felvilágosí­tást megadni és az ügyfelek az átnyújtott írás szóbeli fordítását követelhetik. E pót rendel étből az igazságügyminiszter ipartkod ása nyilvánvaló ama tekintetben, hogy a nyelvrendelet enyhittessék, mely szándéka kitetszik abból is, hogy a költség- vetés bizottsági tárgyalásán szóba hozta a bíróságok kétnyelvű munkáját is, habár a kétnyelvű Írásbeli munka csak elvétve for­dul elő, de az igazságügyin in i szteT ur azon professzori jóhiszeműségében van, hogy az ország egész területén be is tartják a nyelv­rendeletnek a kisebbségeket megillető jogát, de ebben tévesen van informálva, mert a kétnyelvű írásbeli munka többnyire be nem tarlatik, amint erről megfelelő felügyeleti vizsgálattal meggyőződhetne. Ami a jelenleg kiadott nyelvi pótrende- letet illeti, ha a különböző perrendtartások szabályait szemelőtt tartjuk, megállapítható, hogy az említett pótrendeletre egyáltalában szükség sem volt, sőt ha az itteni viszonyokat nem ismerő külföldi jogász ezt a pót rend ele­tet elolvasná, ő az államunk jogélete szem­pontjából gondolkodóba esne g esetleg az ál­lamot a balkáni államok közé sorolná csupán azért, mert itt ily kormányrendelet kiadásá­nak szüksége felmerült A legelemibb feltétele a jogszolgáltatás­nak az a követelmény, hogy az ügyfeleit — amennyiben a tárgyalás nyelvét nem értik — anyanyelvükön kiokta Itassanak s az írás­beli elintézés nekik megmagyaráztassék. A határozatok kézbesítéséről szóló per rendi szabályok pedig kötelezően előírják, hogy a kézbesített, határozat a feleknek anyanyelvü­kön megmagyarázandó. A nemzetközi jog­segélyekre vonatkozó szabályok is előírják, hogy egy idegen állam bíróságának - határo­zata egy más állam területén csakis azon esetben kézbesíthető, ha fordítással van el­látva, amiből következik, hogy ha az egyik állam a másik állammal szemben egyrészt udvaTiiassági 9 hitelességi indokokból, más­részt a kézbesítendő határozat joghatályossá­ga szempontjából megkívánja azt, hogy az idegen állaim határozatánál fordítás is előfor­duljon, — az analógia s az észszerüség meg­követeld, hogy az állam a saját polgárával szemben is ugyanilyen tekinteüel legyen s ha a fél az állam nyelvét kellőleg nem érti, ő — mindenféle kisebbségi jogtól eltekintve — a saját anyanyelvén kicktattassék 9 az írásbeli elintézés neki megmagya ráztassék. Azt pedig elképzelni sem lehet, hogy mikép­pen hallgatható ki az állam nyelvén egy fél, ha az Illető azt nem érti, vagy azon nem bir beszélni. Mindez a józan felfogásból is ered 9 az ellenkezője ázsiai állapotra mutat. Prága, december 29. Fedor Miklós, az országos kereszt én yszociaJdsia párt nemzet­gyűlési képviselője, hónapokkal ezelőtt kér­dést intézett a pénzügyminiszterhez a va­gy cmőézsima és vagyon növekedési adó túl­fizetéseinek visszatérítése tárgyában. A kér­désre a pénzügyminiszter most adta meg vá­laszát, amelynek lényegét a következőkben foglaljuk össze: A vagyomdézsmu és a vagyonnövekedést adók fizetésénél felmerült túlfizetések visz- szatérítését, továbbá a pénzlebélyegzésnél visszatartott összegek felszabaditását az 1922 november 9-én kelt 319. számú törvény sza­bályozta. A pénzügyminisztérium annak ide­jén rendeleti utón utasiíolta a pénzügyi ható­Az uj nyelvrendeletre tehát szükség nem volt, különösen azért, mert a perren­dekben szabályozva vannak a felek kihal’ga- tására, a tárgyalásokra s a bírói határozatok kézbesítésére vonatkozó jogszabályok, de fel­tételezzük, hogy nem szemfényvesztésből, hanem jóhiszeműségből ered a rendelet. Az igazságügyin in i szter ur jóakarata nyilvánvaló s hogy jobbat nem nyújtott, nyilvánvalóan nem rajta múlott, hanem a környezel én, avagy a tájékozatlanságon múl­hatott a fogyatékos pőtrend-elet. (—n) Ságokat, hogy az e törvény alapján beadott kérvényeket a legsürgősebben intézzék el. Azonban a kérvényeket oly rendkívül nagy számiban nyújtották be, hogy a redukált létszámú tisztviselőkkel nem lehetett ezeket idejében elintézni. Hozzájárultak az anyagtorlódáshoz az 1923 december 21-én kelt 6. számú törvény által engedélyezett vagyoudézsma - kedvezmények agendái is. Bár a pénzügyminisztérium meg­felelő intézkedéseket tett az elintézési mód leegyszerűsítésére, a munkaerőhiány követ­keztében a restanciákat képtelenség volt ed­dig feldolgoztatni. A munkálatok azonban már annyira előrehaladtak, hogy Megire* wagy tariományrendszeir? Alternatív tárgyalások a közigazgatás átszervezéséről Prága, december 29. A parlament, amint más helyen is jelentjük, újév utáni tényke­dése elején a mogyotörvény módosító javaslatával fog foglalkozni. Erre vonatkozólag két terv van előkészítésben. Az egyik terv szerint teljesen beszüntetnék a megyéket s a helyükbe négy tartományt létesítenének. Mértékadó körök véleménye szerint ez meg­felelne úgy a szlovákok, mint a ruszinok autonómköveteléscinek. Hogy a tartományi autonómia milyen arányú lesz, arról Cserny miniszter a szlovák néppárt két parlamenti klubjának január 4-iki közös értekezletén fog nyilatkozni. Az esetleges kulturális és felekezeti konfliktusok elkerülése végett a tartományok, illetve azok szervei kulturális és vallási téren bizonyos jogokat kapnak. A fer aány ugyanis ezen a téren is meg akarja könnyíteni Hlinkáék holyzetét a kormányba való belépésről folyó tárgyalásoknál. A második terv viszont arra irányul, hogy a megyéket meghagynák, de országrészi képviselőtestületeket (zemsky vybor-okat) is létesítenének. A zemsky vybor tagjait az általános választójog alapján választanák, azzal a korlátozással, hogy a választójog kor­határát a 21. életév helyett a 24-ikbcn állapítanák meg. Az sincs kizárva, sőt valószínű is, hogy a vybor egyes tagjait kineveznék, illetvo azokat különböző korporációk delegálnák. Mindezen kérdésekről beható tárgyalások folynak. (D.)-Munkaerőhiány miatt késik a vagyendéisma-fuiflzetések visszatérítése A pénzügyminiszter válasza Fedor Miklós kér. szoc. képviselő kérdésére — Az állam késedelmi kamatokat nem fizet W/alless Jenő MUHAR BEÁTA Regén? (26) —- Elment. — Hová sietett?- •— Nem tudom. — Mondd, mi történt veletek? Art hiszem, va­lamelyik megbolondult köziiletek. — Tévedsz. Valamelyik kijózanodott közülünk. — Egyre megy. Néha nagyobb baj kijóza­nodni, mint megbolondulni. Beszólj, mi történt? — Semmi. —•De mégis, hogyan intéződött el az ügy? — Jól. Nincs semmi baj. Megmondtam, hogy elmúltam huszonnégyéves. Minthogy pedig a nagy­korúak szülői hozzájárulás nélkül is elhagyhatják a szülői házat, sem szökésről, sem szöktetésről nem lehet szó. — És te igazán elmúltál már huszonnégy éves? — Persze. — És ezt szó nélkül beismerted? — Biz ez nagy hőstett volt De mit tettem volna? Ez látszott az egyetlen okos megoldásnak. — És Mihály? — Mihály? Mihály hallgatott, nem felelt a kérdésekre. Egy vőlegény, aki hallgat, amikor azt kérdik tőle, hogy ő szöktette-e meg a menyasszo­nyát! Egy szerelmes férfi, aki nem pattan fel, mi­kor a menyasszonya azt mondja, hogy egy más férfi szöktette meg őt — Hát vállalnia kellett volna a 6ZÖktetóst? —- Igen, vállalnia kellett volna. — És ha később mégis kiderül, hogy nem ő a szöktető? — Hát olyan nagy áldozat vállalni azt, hogy nem mondott igazat? Más férfi vállalja a szöktetés súlyos következményeit, én vállalom, hogy elfog­nak és hazatoloncolnak és ő nem teszi meg azt, hogy hazudjék egyszer miattam, ügy szerettem volna látni és oly jól esett volna szivemnek, ha bátran, férfiasán oda áll és azt mondja: Igen, én szöktettem meg őt, én hoztam el Pestre, jogom volt ehhez, mert a menyasszonyom, aki otthon so­kat szenvedett. Egy póz, egy gesztus az egész és Mihály erre sem volt kapható. Szomorúság és fájdalom remegett a hangjá­ban, nőkor r-A mondotta, ügy hangzottak a szava*, mintha egy igen komoly leszámoló* eredményét hirdette volna ki, ami után már semmi sem kö­vetkezhet. Kárászné azon volt, hogy megnyugtassa Beátát. —• Megértem, hogy Mihály viselkedése fájdal­mas benyomást keltett, de azért el kell hinned, hogy Mihály szeret téged. Hidd ezt nekem, mert nem mondanám, ha nem lennének bizonyítékaim. Beáta fájdalmasan mosolygott. — Mindenkinek vannak bizonyítékai, csak nekem nincsenek. — Kételkedel benne? — Nem. Elhiszem, hogy neked elég bizonyí­ték valami ahhoz, hogy valaki engem szeret. Az ilyen bizonyítékok dolgában nem vagyunk szigo­rúak, ha mások szerelmét kell velük bizonyítani. De beérnéd-e ezekkel a bizonyítékokkal, ha ar­ról lenne szó, hogy azokból egy férfinek hozzád való szerelmét állapítsd meg? Mit tudod te, hogy mekkorák az én kétségeim! S ha nem tudod ezt, hogyan tudhatnád, hogy mi elég e kétségek elosz­latására? Beáta, úgy beszélek veled, mint a testvé­remmel. Azon a napon, amikor megjöttél, elmond­tam valamit Mihálynak. Nem hiszem, hogy akadna férfi, akinek szive nem mozdulna meg ilyesmitől, ha ez a szív nincs már másfelé lefoglalva. El­mondtam neki, hogy évek előtt szercmes voltam belé és úgy szerettem volna megszökni vele és itt hagyni mindent, öt nem hatotta meg ez az elké­sett vall'más. Egy pillanatig se gondolt arra, hogy egy régi szerelem hamvadó tüze egy meleg szótól, egy gyöngéd érintéstől könnyen lángra gyűl. Nem gondolt arra, hogy a nő, aki ilyet bevall, várja ezt a meleg szót és gyöngéd érintést, ö nézte, nézte, mint süt rá mess iről a nap, aztán elfordította ar­cát, hogy no érje a napsütés. Beáta, aki enny're megközelíthetetlen, az nagyon szeret valakit és én nem tudok arról, hogy ez a másvalaki más is le­hetne, mint te. Ne törődj hát holmi külsőségekkel, ö szeret, ebben bizonyos lehetsz. Beátát az elérzékenyülésig meghatotta ez az őszinteség és bizalom. Szeretettel megszorította Kárászné kezét és megttletődve mondta: — Borráss meg, ha, fájdalmat okoztam azzal, hogy Ide Jöttem lakni. Mihályiéi nagy k:méletlen­ség volt, hogy idő hozott, miután to bevallottad ezt neki. — Beáta, bennem meghalt ez a hamvadó ér­zés, mihelyt Mihály fagyosan elnézett fölötte. Nem szenvedek, ha veled látom őf, nem fáj, hogy itt van a köztiemben. az én lakásomban az, aki dia­dalmaskodott fölöttem. — Diadalmaskodott? — Igen, diadalmaskodott. És akárhogyan vé- tekedel erről a diadalról, ez mégis egy nő diadala egy másik nő felett. örülj neki és ne légy szomorú. — Mondd, mi vitt rá, hogy ezt bevalld Mihálynak? — A kötelességérzésem önmagam iránt. — Ezt nem értem. — Hát nem kötelességem mindent megtenni, hogy boldog legyek? Minthogy sejtettem, hogy Mihályban is hamvad egy ilyen szikra, nem volt-e kötelességem megtudni azt, nehogy elszalasszam a boldogságomat? — Nők nem szoktak ilyet tenni. — Tudom, de én nem járok mások esze és mások álszemérmessége után. Az ón boldogságom nem függhet mások gondolkodásmódjától, mert más nem vállalja a felelősseget, ha, az ő esze után indulva boldogtalan leszek. Az én sorsomért csak én felelek magamnak, tehát azt kell csele­kednem, amit a boldogságom elérésére én tartok jónak, helyesnek. Te . mertél megszökni, én mertem egy régi szerelmet bevallani. Megszökni se szok­tak a nők cs te mégis megszöktél. A szobaleány levelet hozott Beátának. „Kedves Beáta kisasszonyI Ma este nyolc óra­kor Velencébe utazom a déli vasúttal. Nem telik nagy örömöm ebben az utazásban és fáj önt itt­hagynom ebben a bizonytalanságban. De el kel­lett határozni magamat erre az utazásra, mert csak ettől remélhetem, hogy Mihály megvál'oitatja vé­leményét bizonyos dolgokról. Tisztelő bive Borz Andor." Beáta összehajtotta a levelet és gondos lassú­sággal visszacsusztatta a borítékba. Arcán meglát­szott, ho^v a gondos lassúság mögött valamely ko­moly szándék érlelődik a lelkében és időre van szüksége, hogy határozott formában kialakuljon. Kárászné észrevette, hogy a levél nagy felfordu­lást okozott Beátában. Magára akarta őt hagyni, de Beáta eléje állt. . — Azt hiszed, hogy7 csakugyan kötelességünk mindent megtenni, a boldogságunkért? — Kér- dezfo Kárászáétól. — Igen, mindent. — És esztendőkön át sohasem gondoltál arra, hogy vétkes vagy az urad tál szemben, mert ilyen érzelmeket rejtegetsz magádban? — Én h'i voltam az uramhoz Hogy milyen ér-7elmek sz^l-tnek bennem, abban én nem lehetek hibás. Tehetek én arról, hogy a hajam nrlyen? | FrlHőr'''Tr> vonhatnak ezért, mert a szemem 1 szürke? Bűnös vagyok abban, hogy megérzem a I 1926 december 80, csütörtök. a kérvények elintézése belátható időn belül remélhető. Ami a késedelmi kamatok felszámítására vonatkozó kívánságot illeti, megjegyzi a vá­lasz, hogy a túlfizetések átírásának hatálya a befizetés napjával kezdődik s igy késedel­mi kamatok felszámításáról nem lehet szó. Küzdelem S&rihrny mandátumáért Prága, december 29. Klofács cseh nem­zeti szocialista szenátor tegnap Ungvárra utazott, hogy a Sribrny és Trnobransky man­dátuma ellen a választóbirósághoz benyúj­tandó petíció ügyében tárgyaljon a Gagalkó- párttal. A kérvényt ugyanis a ruszinszkói „t;rudova“ pártnak is alá kell Írnia, mert a párt a választás alatt a nemzeti szocialisták­kal közös jelölőlistán szerepelt. Gagaikó ed­dig azonban megtagadta a kérvény aláírását. Klofács ruszinszkói utazásának eredményét nagy érdeklődéssel várják Prágában. xx A Brehm: Az állatok világa, nemcsak tudo­mányt ad, hanem magát azéletet, ezért vegye meg. virág illatját és az eper zamatját? Sohasem csele­kedtem olyat, amivel éreztettem volna, hogy sze­retem őt. És sohasem cselekedtem olyat, amivel szerelemre lobbanhattam volna ŐL Az én szerel­mem az én magánügyem maradt. Nem ártottam vele senkinek, legfejebb magamnak. S ha valami­ben bibás vagyok, a hibám csak annyi, hogy nem szóltam előbb Mihálynak és óvekig vergődtem ab­ban a bizonytalanságban, hogy7 szeret-e vágj7 sem. Beáta elővette a levelet és másodszor is elol­vasta. Kárászné megkérdezte őt: — Mondd, Beáta, nem Borz Andor Írása ez a levél? — Igen, ő irta. Ismered az Írását? — Csak azoktól a levelektől, amelyekben lemondta a meghívásokat. Mit akar? — Semmi különöset. Elutazik. Nem tudod, el­jön Mihály ma délután? — Nem tudom, ma meg nem beszéltem vele. Mit akarsz tőle? — Ha dé'ittán eljönne és én nem lennék itt­hon, mondd meg neki, hogy elmentem Borz Ellá­hoz, de kilenckor itthon vagyok. — Várjon rád? — Ha úgy tetsz;k neki, várjon. — De csak etéd után akarsz kimenni? — Igen. Ha kilencre nem lennék itthon és Mihály nem akarna tovább is várni, add át neki ezt a levelet. De ígérd meg, hogy kilenc előtt semmi esetre sem adod át neki. Beáta borítékba tette Andor levelét és lera­gasztotta n borítékot. Kárászné megérezte a rábí­zott feladat jelentőségét és mintha mindent tiu*na, ami történni fog, szinte ünnepélyes tangón biztatta Beátát. — ügy lesz, amint kívánod. Efelé! nyugodt lehr*'... Káráézné visszament a szobájába. Az ura ha­zajött már a betegektől és az imént érkezett or­vosi lapokat olvasta. — Emil, odabent olyan különös az a két em­ber. Nem vetted még észre? — Egy kicsit hóbortosak. Nem kell komolyan venni őket. — Meglásd, itt valami robbanni fog. Emlékezz os ’ . hogy mit mond’am: itt valami robbanni fog. Kárászné gondolkozott egy idn'g. nrttáq levelet irt Mihálynak. Fstére vacsorára hiv*a őt. — IVzonyosan tudom, hogy itt robbanás *esz. Miért no legyen ő i« itt a kn’rtsz'rőfáuál. Fz-kH mondóin Káromé őiv"'11 ' -k és a •T.obalcámiyal elküld'* Mihálynak a levelet. (V égé küv.) IiQüEUrRakq/* ®Ke őeMÖRSKA-TOVARNA*. j^.RUM-AUKeRY-Uc-sp^? eöMÖfl-BUM-eSUKOSGY^k •PÓZNÁVÁ­Mandarin • Cacao - Dló-Créme . Cherry Trlple-Sec - Curacao - Karlsbadi Keserv) „Késmárki kiállításon arany éremmel kitüntetve" ,,A Nemzetközi Dun&kiállitáson arany éremmel kitüntetve"

Next

/
Thumbnails
Contents