Prágai Magyar Hirlap, 1926. szeptember (5. évfolyam, 198-222 / 1236-1260. szám)

1926-09-19 / 214. (1252.) szám

4 1926 szeptember 19, vasárnap. Pl«<ÍMA^Cíta®.HlRBAE igtnuSSSSSSBB^ Í^SSSSSSSS^SSSSSS^. PÁRISI NAPLÓ írja: Márai Sándor. A sárga könyv. izlo¥«nszkó legnagyobb üveg- és porcellánüzlete Pausz I. Koiice, Főutca 19. sx. (Telefon 33.) . ti* 5300 A Rosentnal és Meissen porcellángyárak vezérkeDviselcte. máinak, készülő 'trilógiájának első két kötete A boU'Ievard hangos a német szótól: ehez senkinek nincsen köze, csak a németeknek és a franciáknak. A boulevard nem Paris, s a tízezer német turista nem a német köz­vélemény. De a mód, a hogy a német turistát jönni és menni engedi Paris, ahogy itt rossz szót nem hallanak, s ahogy az erős pénzük dacára sem vámolják el ittartózkodásukat szigorúakban, mint az angol vágy cseh ven­dég sejourját, s ahogy hatóság és finánc, köz­lekedési rendőr és sajtó egyforma előzékeny­séggel bánnak a német vendéggel, bizony­sága annak, amit német és francia földön háború előtt, alatt és után minden épeszű ember tudott és érzett, hogy a kontinens két leghatalmasabb nemzetének, s az európai civilizáció és kultúra, — (két fogalom, amit ez az idő egyre élénkebb hangsúllyal választ ketté) — két nagy forrásának egymásrautalt­sága sokkal mélyebb, sokkal komolyabb, s a két lélek különfélesége mellett is kevésbé tragikus, mint ahogy az ellenkezőjét állam- raison, politikai érdek vagy katonai okosság a történelmi periódusok során néha feltün­tetni szerették. A németek nyakába nem borul egy francia se a mai Parisban; de az üdvözlés soha nem barátságtalanabb, mint amivel a turistahadakb^p visszaőzönlő volt fegyver társaikat fogadják. Az ocsúdó európai lélek kezdi tudni a háború után, hogy sorsá­nak igazi veszélyét és ellenfeleit a kontinen­sen kívül kell keresnie; a német nacionalista kezdi tudni, hogy a nemzeti gondolat inten­zitását a franciával való vetélkedés nem gyöngíti, hanem erősiti, s hogy az európai lélek, amihez a németnek van annyi köze, mint a franciának, s amit a franciának van annyi oka félteni, mint a németnek, meg­találja a maga hangját, ami, akármilyen rekedten szól még, nem lehet más, mint a humanitás hangja. A lodennadrágos turista a boulevardon s Poincaré nagy külügyminisz­terének németeket üdvözlő beszédje Géni­ben, ezek az első, apró fénylései egy béké­nek, amit nem szerződések, hanem az élet kényszerűségei diktálnak. Kínálat és keres­let ellenállhatatlan erővel törik át két nagy nép között a mesterséges kinai falat, s a németeknek pillanatnyilag fontosabb életér­dekük, hogy a Rajnán szabad uszályhajók ússzanak német áruval fölfelé, mint az őr, aki szilárdan állt és dekoratív fogalom volt a parton s a német népiskolák falitábláin. Kenyér és szellem, munka és anyag szivárog, ömlik a két nagy medencéből a természet feltartózhatatlan törvényei szerint egymás felé, keresi egymást, egyezkedik és produ­kál. Amilyen tragikus az emberiesség, olyan magát ólértetődő a tőke szempontjából, hogy mindig nemzetközi, s a körülmény, hogy Schneider és Creusot francia cég a háború tartama alatt gondosan megőrizte érdekelt­ségeit Krupp gyárában éppen úgy, ahogy német-amerikai gyárak szállították a francia lövedékanyag több mint felét az antant ágyúinak, csak Európa érzékeny lelkeit lep­heti még meg valamennyire. A németek és a franciák egyelőre még messze vannak at­tól, hogy békét kössenek egymással, — de elkezdődött valami, ami fontosságban nem alulvalóbb: üzleteket kötnek egymással. A genfi nagy nap első mámoros parolái után Briandnak nem volt sürgősebb dolga, mint a rajnai zóna kérdése mellett a francia borok beviteléről tárgyalni Stresemannal, s ez a reális kis mondat az újsághírekben több békés valóságot dokumentál, mint az egész mozi reflektortól beragyogott apotheozis, a- hogy két nemzet képviselői a lehunyó nap fényében egy dombon egymás kezét szorongat­ják s vállvetve pislahtanak az olajágas ga'amboktól körülröpködött szebb jövendő felé. A szebb jövendő a bor, a kenyér, az ex- I ross, ami megállás nélkül szalad át a német­ír: noia határon, a szebb jövendő Hern. A! üi.ler a párisi hotelben s Félix Potin fran­ci*;! vigéce a Wertheiírt-áruház berlini elő-, szobájában. A szebb jövendő, azok a német könyvek a Quartier Latin könyvárusainak kirakataiban, s a szebb jövendő a sárga könyv, ami tíz esztendő után megint nyitva fekszik a müncheni boudpir asztalán. A sárga könyv, a francia regény, ami egyidőben több lelket kolonizált Franciaországnak a világ­ban, mint az összes departementeok összes kaszárnyáinak összes divíziói. De itt van valami a két lélek, a német és a francia lélek közölt, az eredendő kétfélc- -iégen túl. valami uj idegenség. A sárga könyv az, ami nem kell a mai németnek, r német r "ény és dráma az, ami nem kell aí mai ír ;ónak. Kell egymás bora, szövete,! kenyere, selyme, gépe, orvossága, luxus­cikke. De mindezen túl az, ami a két nép szellemi életében időszerűen „uj“, a háború által elválasztott, megszakított, az nem tud kapcsolatot találni. Mintha két nyelven beszélnének: franciául és németül. De az értelem nem beszél soha a fajtáik nyelvén, az értelem a szellem nyelvén beszél, ha nem is végső stiláris finomságaiban, de nagy lényegében nemzetközi. A háború utáni né­met irodalom nem kell a franciáknak, a háború utáni francia irodalmon fejét csóvál­ja a német. Aki ezekben az elmúlt hónapok­ban sokat beszélt Parisban idevetődött né­metekkel, s hozzá nem a hátizsákos salak­jával, hanem időnként a német művészet, irodalom, tudomány hivatalos és tényleges képviselőivel, minden ilyen talákozás után megállapíthatta a német művész, író váll- vonogató tépelődését: hol tartanak a fran­ciák, álmodnak, mi van velők? A vesztett háborút automatikusan követő „forradalom" Németországban uj művészi kísérletek sodrát nyitotta meg (beszéljünk óvatosan „művészi kísérlet ékről", s hanyagoljuk ©1 az összes jel­szavakat, amiket a háború utáni német iro­dalom iskolái cégtáblának kiragasztottak), jelenségek és személyek bukkantak föl s vesztek máris el, de kétségtelen, hogy a há­ború utáni német irógeneráció drámában és prózában „újat" hozott, — ami külsőség eb­ben az újban őszinte volt, az megmaradt, ami nagydob volt, elhullott a dobossal együtt. A háború utáni német iró a lelki isme rét szavát emelte fel, a polgártársban az embert kereste, az emberen túl az emberiséget. Milyen német volt ez a „nemzetközi" ten­dencia, ez az „emberiség" himnusz, ahogy és amilyen hangon jelentkezett, milyen tehetet­lenül és szinte reménytelenül nemzeti volt és nemzeti maradt, azt látni ma, alig nyolc esztendős perspektívából, ahogy szinte gro- teszkül német problémává igazodott el mindaz, amit ez a generáció németség az emberiség szabadalmazott problémáinak gon­dolt el. A háború utáni német iró egy biro­dalom romjain ébredt; a német író tiz évig börtönben élt, a háború, a blokád, az infláció börtönében; az uj német himnuszok segély­kiáltások voltaik, minden soruk átitatva az „embernek lenni" — öntudatával és fele­lősségérzetével, s minden soruk átitatva az „emberkereséssel" (mennyi fájdalmas pa- pirérzés és giccs tapadt közben e szép sza­vakhoz), már majdnem tagadva az indivi­duumot, hirdetve a kollektív lelket. A dráma Kaiserje, Bronnenje, a regény Heinrich Mannja, Schickeléje, Dőblinje, a líra Mük- samja, Bhrensteinje, Unruhja, Werfelje, mind egy húron éneklik a felocsúdott embert, s szánják, költögetik, Ítélik el az „alattvalót". A háború utáni német irodalom át és át van itatva egy nagy emberi felelősség érzet iel, emberi szolidaritással, Sternheim hadjáratot hirdet a polgár, Bronnen a „szerelem" mint olajozott irodalmi effektus, Kaiser a tőké ellen. Míg a finom testvér, Thomas, időnként zenei műremekeket izzad ki magából, s esz- tétalelkek szivdobogva szürcsölik azt a freudizmusát a stílusnak, s mind a scherzo- kat, allegrokat, pianokat és idején elhalkuló fortékat, mikkel a nagy iró kilombfürészel egy-egy hansai családot, vagy egy varázs- hegyet, ötévenként az atelierjából, addig Heinrich a kortárs minden szenvedélyével, egy férfi s egy haragos szellem minden fegy­verzetével, s egy átérett életszemlélet szin- tétikus kritikájával veti magát a kor problé­(Der Untertan, Dér Köpi) épit és rombol, minden sora él és kapcsolata van az idővel, a kortárssal, a korral. Elszélesül-e a hori­zontja Balzac távlatáig? Ah, nincs ideje hozzá, tagadja a művész jogát, az emberiség nagy sorsfordulásainak idején gyertyafény mel­lett kellő távolból rajzolni meg az emberi komédiát, — vallja, hogy a művész politikus, szarva legyen a kortársak szava, élő, könyör­telen s akár ne több, mint az aktuális igaz­ság szócsöve. Ez az aktuális igazság, 1918- ban, a német iró számára: embert nevelni az alattvalóból, államot teremteni egy összedült hierarchikus chaosból, emberközösséget épí­teni egy „kategorikus imperativus" alatt év­századokon át drillre és üres tekintélytisz­teletre nevelt társadalomból... Assy herceg­nő s az „Istennők" forró regénye elmúlt; az „Alattvaló" fölemeli a fejét s farkasszemet néz a „Fej“-jel! A német iró tiz éve nem ismeri Párist. Barbusse és Rolland testvéri szava hallat­szik át csak a zűrzavarban, — s Berlin boule yardjain ügyes ügynökök árusítják al­kalmilag Páris boulevardjainak export-por­nográfiáját, Lesbier kisasszony problémáit, színpadon, könyvben és levelezőlapon. Berlin inflációs kiadói nem győzik az „uj tehetsé­gek" lancierozását, tucatjával buggyannak az uj nevek, mindnek van mondanivalója, mind hozzá akar szólni, mert Németországban tör­ténik valami, a német lélekkel történt vala­mi, a choc elmúlt, s dadogva, kínlódva, hideg­lelősen, patbetikusan, de mind be akarnak kapcsolódni a megbeszélésbe, a gyárépületek vonala kifejezi az uj gépmunka ritmusát, házak épülnek expressionista drámák stílu­sában, s drámák, amiknek dialógustempóját a gépek dinamikájától lesték el, képek, amik gépben, üvegben, vasban, mozgásban kere­sik a dolgozó ember uj képformáját, — sisteregnek ezek a német évek, egy nagy és a világban magárahagyott, elszigetelt nap ke­res uj életformát, uj tempót, uj életet és uj művészetet. Mi történik közben Parisban? S ez az óriási meglepetése a német turis­tának tiz év után: Párisban nem változott semmi. A német iró megdöbbenve veszi kezébe tiz év után az uj francia könyvet: a francia iró ma is az emberekről ír, nem az emberiségről. A francia regény nem tanult és nem felejtett semmit. A francia prózának ma is megvan a tucat mestere, akik értik úgy a nyelvet s a francia regény s a francia élet problémáit, mint értették a XIX. század mesterei; talán nincs egy Flaubert-je, egészen biztosan nincs egy Zolája, s csak nemrég, hogy nincs többé egy France-ja ... De aki van, az Írja a sárga könyveket, s ezek a könyvek finomak, ezek a regények re­gényesek, a hősnek még mindig évjáradékai vannak, s a hősnő a legritkább esetben bol­sevista, ellenben leggyakrabban generális leánya és művészi hajlamai vannak. A német turista, ha iró véletlenül, fejéhez kap, ha elolvasta a legértékesebb francia kolléga egyik legfinomabb uj müvét. Alszanak itt az iró, a publikum? Nem tudják, hogy mi törté­nik a háború utáni világban? Tudják. A fran­cia iró legjobb lelkiismerete szerint írja to­vább a sárga regényt akkor, amikor a német író nem jut már el a regényességhez a problémáitól. A sárga könyv tartalma nem változott Párisban. S itt, ezen a ponton, van valami a két szellem között, ami talán át­hidalhatatlan. Talán az, hogy Georg Kaiser forradalmasított polgára, „Kanzlist Krehler", a harmadik felvonásban problémái elől ki­veti magát az ablakon, — s a „Bourgeois romanesque", ennek a problémának francia feldolgozása, amit esztendeje mutatott be egy párisi irodalmi színház, teljesen azonos kon­fliktusok után nem veti ki magát az ablakon, hanem mindenkivel megbékül, s leül ürü- combot enni fejessalátával a családi asztal­hoz. A német író megdöbbenve szögezi le, hogy az uj francia irók nem tartják köteles­ségüknek részt venni tollúkkal a napi politi­kában. Hogy egy „modern" francia regény összes al- és felproblémáival nyugodtan tör­ténhetne mintegy húsz óv előtt. Ahogy ez a jelen, a francia jelen nagyjában moccanás nélkül fedi a húsz év előtti múltat. S amig a Rajnán túl egy óriási nép dolgozik és viasko­dik a jövőért, addig a Rajnán innen egy óriási nép hasonlóan dolgozik s minden erejével konzerválja a jelent. Ezért jelenhetnek meg Párisban, tizenkét évvel a háború ouverture- je után, még mindig sárga könyvek, ideges szerelmek és türelmes férjek sujet-ivel. A francia írót még ezekben az években is job­ban érdekli valahogy az élet, a német irót ezekben az években jobban érdekli a lelki- ismerete. Röntgen besugárzással gyógyítják a szellemi fejletlen­séget Egy bécsi orvostanár kísérleteinek nagy­szerű eredményei (Saját tudósítónktól). Bécsi híradások szerint Wieser Wolfgang orvostanár hosszas kísérletei, melyet a Rudolfinum-kórház Röntgen-osztályán folytatott, a mostani bejelentések szerint nagysze­rű eredményeket hoztak. A hírlapi közlemények szerint Wieser professzor a Röntgen-sugarak be­sugárzásával feltűnő eredménnyel kezelt szellemi fej­lődésükben visszamaradt gyermekeket, olyanokat is, akiknél az eddigi terápia szerint gyógyíthatatlan bénulási tüneteket állapítottak meg. Ezek szellemi képességét a Röntgen-sugarak behatásával sikerült a normális fejlődés utján elin­dítani. Wieser tanár a tavalyi orvoskongress/^-on bejelentést tett a kísérleteiről és nagyszerű ered­ményekről számolt be. Az orvostudomány már régen tisztában van a szervezet egyes mirigyeinek nagy szerepéről a vegetatív életben. Ilyen mirigyek például a pajzsmirigy, a mellékvese és az agy- velőfüggelók. Ezek az úgynevezett belső elvá­lasztó mirigyek, amelyek munkájukkal, váladé­kukkal kormányozzák a test vegetatív életét. így az agyvelőfüggelékek befolyásolják a szellemi fejlődését, az indulatokat, az érzéseket, és ha ezek­nek működése nem normális, akkor ez meg­akasztja a fejlődés folyamatát. Ezeknek a mirigyeknek a működését tud­ja irányítani röntgenbesugárzásokkal Wie- ser professzor és nemcsak hogy szellemileg fejletlen gyerme­keket gyógyított meg, hanem ugyanezen az utón makrancos, rossz gyerekeket változtatott engcdel- mesékké, mert az indulatokat befolyásoló miri­gyekre is tud ily módon hatni. xx Vidám és megható történetek, bá.’os leírá­sok tárháza az „Ifjúsági könyvtár". Az első kötet már megjelent. Ára 12 korona. Alapit™ 17%. Alapit™ 17%. Horn Lajos utóda, Banská Bystrica Szlovenszkó legrégibb és legmoder­nebbül berendezett köípar gyártelep* Márvány-fllabástrom ernyők és csillárok, egyszérű, sima, valamint művészies szobrász díszítésekkel ellátva, selyem zsinór felszereléssel, nyugodt fényhatásuk folytán a jelen­kor legelegánsabb és leg­előkelőbb világitól. 5112 Kérjen árjegyzéket Köi&részelés, • csiszolás fényezés, homoksngárrésés TillanyeréreL Művészles kivitelű síremlékek útszéli keresztek, köszobrok minden könemben. ( Bútormárványlapok. Kapcsoló táblák. Iparművészeti munkák: Irószerkészletek, óratokok, hamutartók, szobor állványok stb. márványból. Kérjen árajánlatot.

Next

/
Thumbnails
Contents