Prágai Magyar Hirlap, 1926. augusztus (5. évfolyam, 172-197 / 1210-1235. szám)

1926-08-20 / 188. (1226.) szám

^m<^iVVAfiífARHIRLAE 5 föltéve, hogy csak játék az egész... Irta: Márai Sándor. Az ablak előtt nyilik a végtelen tenger s a végtelen tenger és az ablak között áll a par­ton a fiatal apa, szemben a sziklákkal, az Atlanti Óceánnal, a könyörtelen éggel, a sors­sal, a sirályokkal, a kabinokkal, a végtelennel s a gyermekkel, aki egy homokbucka fölött guggol és nem hajlandó elvégezni azt, ami ebben az órában kötelessége. A fiatal apa ha­ját elborzolja a szél, a szeme tüzel s az ajka dadog: . . fait pipi, mon petit chéri, va, fait pipi, miquai . . nyöszörgi az apa. A gyerek- makacsul guggol, vigyorog és nem csinál sem­mit. Majd ebédnél, ha mindenki a table d‘ho- tenál ül feszes cserédben, akkor igen, Akkor a fiatal anya kénytelen lesz elvörösödve kar­jára venni a bőgő sarjat, s a pincérek sorfala között kivonulni vele a végtelen tenger elé- Az apa egyedül marad az asztalnál, szigorúan néz az abroszra, s bocsánatkéro mosollyal a szomszédokra. Várja az elismeiést, amiért apa, aki szenved. Künn az ablak előtt zug a tenger. Végtelen virágok partján gyermekek játszanak, irta Rabindranath Tagore; az ab­lakban állok, rágyújtok egy sárga cigarettára, süt a nap, a szájamban forrón süt a pohár benedictine ize, ennek a szelíd és gyönyörű italnak az ize, amiben a katolicizmus minden édes és titokzatos mám na benne van; füstöl a cigarettám és nézem a sötétkék tengőit, a breton part vö^Ös szikláit, a fiatal apát. Jó Isten, hátha csak játék az egész . . . — Va, fait pipi, inon trés Mon trésor ... a szél csaodossa a fiatal apa üstökét. Huszonnyolcé ve > lehe t, kezdő apa, szakálla var, talán, hogy tekintélyt tart­son. Keres vagy harmincötezret egy évben. NV-m sok, egy apának, ilyen change mellett. Még nincsen hasa, csak a szeme szomorú. Mon trésor . . Két év előtt Kiabálta a sötét szo­bában: „Mon trésor, vien, diód amour.“ Dél­után tftfsuztak el a családtól, * itldenki bő- eve tt és meg volt hatva, autóbuszon mentek ki az állomásra, nem tudták, hova nézzenek a szégyentől, hogy testük var és emberek, este megérkeztek a hotelbe, szomjasan és hideg­lelősen, három hét múlva beültek Parisban a három szobába, a fin kezdett hivatalba jár­ni, egy délután úgy néztek egymásra, mintha idegenek lennének, gonoszul, hidegen, átlátva, de meg nem értve a svindlit, — de aztán el­múlt ez, a szobák szükek és összehozzák az embereket, az élet rut és egyenletes, össze­hozza az embereket s egy napon itt a gyerek aznap nem ment hivatalba, délután büszkén leült a kávéházban . . . Később fölemelték a fizetését . . . Sok baj van igy az elején a ki­csivel, most lejöttek a tenger mellé, hogy szírt kapjon, de fel fog nőni, fel fogják nevelni, ha Isten segít, ha kicsit jobbak lesznek a vi­szonyok és ha el nem viszi a rákfene. Egész nap bőg a sarj, itt a tenger mellett, csak csi­nálna már valamit . . . mon trésor ... a karjára veszi, megy vele, apa és fia, mennek a tenger mellett, zug a viz, dagadt felhők úsznak az égen, fel fogják nevelni a kicsit... Most megy anzikszot írni a kollégáknak s a gyerek szájába rakja az itatóspapírt, csak­ugyan elhallgat ... Az asszony leül melléje, egészen fiatal és lányos, ülnek, nézik a ten­gert, a gyerek halkan gágog. S föltéve, hogy csak játék az egész, gon­dolom, mint valami kupiét, s vállamra veszem a fürdőruhát és elmegyek előttük, ezzel az ebédutáni kupiéval a szivemben, le a partot-, leülök a homokban; nem nézek rájuk, elme­gyek előttük, mint egy költő, mintha Neptun- nal lenne randevúm, aki rögtön kijön a vízből s leülünk a Strand-Caféban dominózni egy órát. Rágyújtok egy szivarra és várom, hogy a tenger megadja a dallamát az egésznek, mert a tenger kapható az ilyesmire, mint a vasút kerekei, amik minden ritmust egyformán el­dübörögnek . . . Végigfekszem a homokon s mint aki idáig mond egy szót, például: gyertya, - s aztán már nem érti, csak hangokat hall, úgy kezd fájni a fülem, behunyom a szemem, csak a tengere hallom és azt a fenyegetést, s egy pillanatra feloldódik az Egész értelme s ijedtség fog el . . . Mert, ha kiderülne, hogy csak játék az egész! . . . Ha kiderülne, hogy az egésznek nincs több célja és több értelme, mint az a homok, amin fekszem . . . vagy annyi se . . . Most szabadságon vagyunk, ugye, fiam? Hátha ki­derülne, minden hangulat nélkül, hogy csak játék az egész . . . amit én, amit te . . . ami­ről azt hisszük, hogy bele kell halni, olyan fájdalom, olyan iga, olyan tespeclés, olyan kínlódás, itt a tenger mellett s a hegyek kö­zött . . . S hogy az öröm, a bódult órák, ami­kor a lélek s a test emésztenek, az is . . . s a. nagy, a fényes percek, mikor a lélek világí­tani, kezd, mint a fárosz ott szemben éjszaka, Péntek, 1926 augusztus 20. azok is ... hogy az egészet elmossa a viz, el­mossa a szél, a közöny ... ezt a frisseséget, ahogy egy lány nevet, azt a földrengést, ahogy egy férfi sir . . . Hogy a végén tudva lesz az egész s talán kár is volt erőlködésért, hogy nélkülünk is szépen megmaradt volna min­den? Hogy kár volt sietni s hogy valami go­nosz öröm van benne, odaadni magam az el­múlás kupléjával s énekelni itt csöndesen a végtelen tenger partján, mint egy kopaszodó intrikus, azt a fölfedezést, ami gonosz s most teljesen az enyém. Hogy lehet ez, a többiek nem tudják? De én tudom és nem merem el­hinni .... Mert, föltéve, hogy csak játék az egész ... de vannak pillanatok a játékban, | mikor többet tudunk a földről, ami hord, mint a naprendszer maga, ami kiköpte ezt a földet . . . S még ha fölteszem is, hogy csak játék az egész . . . A sarj most csöndes, az apa s anya köz­refogják és sétálnak vele a parton. Nem, ők nem teszik föl, hogy csak játék az egész. Nekik komoly dolog ez, komolyan veszik. A sarj is komolyan veszi magát. Most viz'oe száll a család s végre kiderül a tenger értel­me is, ami nem több, minthogy fürdőkádja legyen a sarjnak. Jót tesz a viz a kicsinek, jót tesz a nap a kicsinek. Nem szabad szólni nekik, mert komolyan veszik magukat s hiá­ba szólnék, úgyse hinnének nekem. A ruszioszkói istenitél©! nyomában Kicsavart fák, bedőlt házfalak, leszedett háztetők, gúzsba kötött telefondrőtoki a nagy orkán hátrahagyott emlékei Ahol az emberék szégyenük, hogy a természet megtépázta őket Csap, augusztus 19. (Ruszinszkói szerkesztőségünktől.) Rö­vid hírben jelentettük, hogy hétfőn délután, hélyenkint jégzáporral vegyes, óriási orkán száguldott végig Ruszinszkón és Szloven- szkó keleti részén. Az orkán borzalmas méreteiről kimeti- tőbb jelentések csak későbben érkeztek, amik az istenítéletként ható orkánról teljes képet nyújtottak. A vihar és jégeső a legna­gyobb puszitást Csapon végezte. Amikor megkérdeztük a kárvallott embereket, hogy níit szenvedtek el a két órás vihartól, szinte szégyenkezve beszélnek róla. Ungváriéi délre, a vasúti vonod mentén a tegnap még szikkadd földeken vizten- ger csillog. A legelők is viz alatt állanak s a gólyák egész csapata portvázik a zöld lucsokban. A csapi állomáson az emberék rémme­séket mondanak el egymásnak. Az állomás melletti gyönyörű park fái szomorúan muto­gatják csonka végtagjaikat. Egyik-másik de­rékban tört ketté. Lombozatuk az utcán be­ver, ahol az ezernyi galytól alig lehet járni. Az orkán az állomási épületet sem kímél­te. Felszaggatta a tetejét és kéményt dön­tött. De kiemelte helyéből az állomási fürdő kéményét is. A községen keresztül húzódó telefonvo­nal szánalmas állapotban van. A huzalok cso­mókban kimkorodva csüngnek az oszlopokon. Alig van ház, melynek fedelét ki nem kezdte volna a vihar. Az állami iskola óriási pléh fedelét egyetlen rántással szedte le az orkán és a több mázsdnyi terhet a széles udvar közepére rakta le. Ezzel azonban nem elégedett meg. Nekifeszült az épület tűzfalának és egyet­len rántással összezúzta. Az orkánnak egyébként az akácfák bír­tak a legkevésbbé ellenállni, de a kémények sem bizonyultak valami erőseknek. Igen sok tűzfal dőlt be, de a róm. kath. templom tete­jébe is nagy darabon belekapott a szélvész. Az emberek a romokat csodálatos gyor­sasággal igyekeztek eltakarítani. Minden ud varon ott var szép rendes csomóban rakva a fagaly, háztető, tégla, cserép, keritésdeszka és a többi, mert hát rendnek muszáj lenni... A Berlin-kölni gyorsvonatot bűnös kezek kisiklatták Kiszedték a pályából a csavarokat s az összekötő vasakat A teljes sebességgel haladó gyors katasztrófája — Borzal­mak éjszakája a nyílt pályán Braunschweig, augusztüs 19. A Berlin—Köln közti vasútvonalon ma éjszaka borzalmas vasúti katasztrófa történt. A 8-as számú D-vonat, amely Berlinből este 10 óra 34 perckor indul ki, Isenbüttel és Lehríe között, Leiferde és Meinersen állomá­sok közelében kisikloit, A szerencsétlenség éjjel 2 óra 10 perckor következett be. A szerencsétlenséget kétségtelenül gaz­tett okozta. Az a hely, ahol a kisiklás bekövetkezett, a 179-es váltóház közelében van. Megállapí­tották, hogy minden kitérő és jel szabály­szerűen volt beállítva, azonban a töltés oldalán kiszedett csavarokat és összekötő részeket találtak. Ebből megállapítható, hogy előre előkészített bűntény idézte elő a kisiklást. A szerencsétlenség helye borzalmas képet nyújt. A D-vonat teljes gőzzel, nyolcvan kilomé­teres sebességgel szaladt az egyenes és sik pályán. A pályatest ezen a helyen csak egy mé­ta; 1 emelkedik a talaj felé és tisztán en­nek a körülménynek lehet tulajdonítani, hogy a szerencsétlenség nem öltött még na­gyobb méreteket. Éjjel két óraikor a vonat hirtelen lökést kapott. A bennülők egymásra estek és nyom­ban rá, amint később egy szemtanú elbe­szélte, felhallatszottak a sebesültek fájdalmas jajkiáltásai. A lokomotív, mint később meg­állapították, elszakadt és sínek nélkül 15 máiért szaladt tova és azután jobboldalra a nyirfaerdebe lezuhant. A lokomotív mögötti csomagkocsi a szerencsétlenség helyétől négy méternyire szaladt, azután balra fordult. A csomagkocsi vezetője nyomban szörnyethalt. A gyorsaság hirtelen csökkenése miatt a legtöbb személyszállító kocsi egymásba torlódott. A két első kocsi teljesen felborult, a két következő egymásra szaladt. Ezek az utolsó kocsik a kevés utasu első és második osztá­lyú kocsit a zsúfolt harmadik osztályú kocsi­ba szorították. Ebben a kocsiban volt a lég­ié b halott. Először a romokat kellett eltakarítani. Nyolc halottat, öt súlyos és tiz könnyebb sebesültet húztak ki, de a romok alatt még több halott lehet. z ut- öt kocsi részben még a sínen au, részben a Lomokba fúródott. A mozdonyvezető és a fütő kisebb sérü­lésekkel menekültek. Mindakettő úgy adja elő a szerencsétlenséget, hogy amikor a vo­nat teljes sebességgel a szerencsétlenség he­lyére ért, hirtelen szörnyű recsegést és osö- römpölést hallottak. A mozdonyvezető belső ösztöntől hajtva a szabályozót visszarántotta és a légi éket teljesen megnyitotta. A moz­dony még két másodpercig előreszaladt és azután jobbra dőlt. A mozdonyvezető és fütő az ablakon át nagynehezen kimásztak és a szerencsétlenség bekövetkezése után már pár másodpercre elhagyták a mozdonyt. A vonat személyzetével és a hozzájuk csatlako­zott megmenekült utasokkal hozzáláttak a mentési munkálatokhoz. A mentés sok ne­hézséggel járt, mert éppen akkor erős eső kezdődött és az éjszaka koromsötét volt. Egy órával később már megérkeztek Hannoverből és Olbrisfeldéből a segélyvo­natok és most fáklyafény mellett folytatták a mentési munkálatokat. A szerencsétlenség helyét délelőtt a ka­tonaság és rendőrség széles körben elállotta. A vasúti forgalmat ezen a szakaszon átszál­lással bonyolítják le. Feloszlatták a lengyelországi szovjet kereskedelmi missziót Varsó, augusztus 19. A lapjelentések sze­rint a varsói szovjet kereskedelmi missziót, mint feleslegessé vált intézményt feloszlatják. Az utóbbi időben hasonló okból a balti álla­mokban már feloszlatták a szovjetmissziókat. 5 Mussolini megvédi a lírát Róma, augusztus 19. Mussolinit Cagliból való visszautazása alkalmával, ahol a riccio- nei hadgyakorlatokon vett részt, az egész Pe- saro tartomány lelkesen ünnepelte. A lelkes fogadtatás arra birta a kormányelnököt, hogy útját megszakítsa. A városházáról beszédet mondott, amelyben többek között ezeket mondotta: Olyan pillanatban beszélek hozzá­tok és az összes olaszokhoz, amikor hangom az Alpesek túlsó oldalán és az Óceánon túl is visszhangra talál. A Urát utolsó leheletemig és utolsó vér- cseppig védelmezni fogom. Sohasem fogom megengedni, hogy a sajnálat- raméltó olasz nép, amely mar négy esztende­je dolgozik a teljes lemondás fegyelmében és még további súlyos áldozatokra is kész, gaz­dasági katasztrófába rohanjon és a líra zuha­násának következtében károkat szenvedjen. (A tömeg ezeknél a szavaknál viharos lelke­sedéssel köszönti a diktátort.) A íascista kor­mány minden erejével ellenszegül azoknak az ellenséges törekvéseknek, amelyek a lírát meg akarják semmisíteni és el van határozva arra, hogy ezeket a törekvéseket elnyomja. A lírát, amely gazdasági életünk szignumn és hosszan tartó áldozataink szimbóluma, min­den áron meg kell védelmeznünk. Uj csehszlovák rekord az Európa-uszóbajnokságok második napján Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Csütörtökön lakozott érdeklődés mellett folytatták a* Európa-uszóbajnokságokat. Először a 400 méteres úszás előfutamait bo­nyolították le. Az I. futamban indultak: Arne Borg svéd, Wannie magyar, Actos csehszlovák, Fclicides román, Artigas spanyol. Arne Borg azonnal meg­szalad a többitől és a távot kényelmesen átúszva, 5:02.2 alatt győz. Részletidei voltak: 100 méter 1:08, 200 tn.: 2:24, 800 m.: 8:48. A második he­lyért öldöklő harc folyt a magyar Wannie és a cseh Autós között, végiil is Antos 5:29.6 csehszlovák re­kord alatt győz. (Régi rekord 5:38.) Harmadik: Wannie (Szeged) 5:36, Két és fél méterrel. — A II. előfutamban a német Berges 5:30 alatt győzött. 2, Fehér (Jászapáti) 5:37,4. 3. Ake Borg (svéd) 5:48.6. — III. előfutam: 1. Heinrich (német) 5:35.4. 2. Koutek (csehszlovák) 5:42.6. 3. Palvignani (olasz) 5:56. 200 méteres mellúszás I. előfutam: 1. Rade- macher (német) 2:54.6. 2. Sehaeffer (osztrák) 3:07.4. 3. Francesch (spanyol) 3:07.4. — II. előfutam: 1. Van Parys (belga) 2:57.8. 2. Linders (svéd) 3:02.4. 3. Pascoe (német) 3:02.6, Lapzártakor a vizipólémérkőzések folynak. Pusztító vihar Vasmegyében Szombathely, augusztus 19, (Saját tudósítónk távirati jelentése.) A vasmegyei Pinkafő környékén az elmúlt éjszaka borzasztó felhőszakadás vonult végig, amelyet hatalma® jégeső kisért. Tojásnagy- ságu jégdarabok estek s a községnek csaknem va­lamennyi ablakát betörték. A villám is sok helyütt becsapott. Egy fuvarost a hömpölygő ár magával sodort kocsijával együtt s a kocsi is és lovai is a hul­lámokban lelték halálukat, ószalók községben a villámcsapás felgyújtotta a vendéglőt, amely teljesen leégett. Szombathelyen is hatalmas vihar volt az éjszaka s több helyütt a villám is lecsapott, de nagyobb ká­rokat nem okozott. — Református templomszcntelés Vysokán. Tu­dósítónk jelenti: Vysoka (Magasrét) a nagykapo- si járás egyik vagyonos szlovák községe. Csaknem kétezer lakosa három felekezetre oszlik, melyek közül a legkisebb a református egyház. Baján- háza filiálé. Tizenkét év előtt épült szép kis tem­ploma van. Hívei a prevrat után a nagy szabad­ságot rosszul értelmezték és nem akartak közter­heket s párbért fizetni, — sőt valószinüleg bűnös kezek aknamunkája eredményeként, csaknem el­szakadtak az egyház kebeléből. Az egyházi ható­ság évekig tartó békéltetési kísérletei meddők maradtak. Újlaki Sándor lelkipásztor fáradhatat­lan buzgalmát végre is siker koronázta. Ennek eredményeként augusztus 15-én a messzi környék nagy számban odasereglett. hívei részvételével az egyház tagjai kibékültek Istenükkel s lelkűk harmóniáját, egy méreteiben is impozáns tem­plom- és harangszenteléssel egybekötött hálaadó istentisztelettel ünnepelték meg. A zsúfolásig megtelt templomon kívül a szabadban is volt. is­tentisztelet s a legkisebb, magyarnyelvű istentisz­telet urasztalánál is ezer hivő élt az áldozati jelekkel. Az egyházi szolgálatot Szűcs István tiszasalamoni esperes vezetésével a környék papsága látta el. Az ötventeritékü diszebéden a vendéglátó egyház nevében Újlaki Sándor lel­kész köszöntötte a vendégeket, majd Szűcs Ist­ván esperes tartott magasszárnyalatu beszédet, melyben elismeréssel adózott Újlaki Sándornak. Isaák Imre vajáni lelkésznek és másoknak po- hárköszöntőiben is meleg kifejezést nyert az ősrégi magyar-szlovák hittestvéri egység. Ezt erő­sítette Hercegh Károly dr. járásbiró s egyház- megyei tanácsbirónak szlováknyelvli beszéde is.

Next

/
Thumbnails
Contents