Prágai Magyar Hirlap, 1926. augusztus (5. évfolyam, 172-197 / 1210-1235. szám)

1926-08-15 / 184. (1222.) szám

Három tímár meg egy bőrgyár Rimaszombat, a tímárok hajdani városa — A bőrgyár vette át modernebbül a szerepet — A P. M. H. munkatársától — Rimaszombat, augusztus 11. Olvasom, hogy minden' városnak meg van a maga mostani vagy már elfakult „epiteihon or- nau-s“-a. Nyit rá: a zárkózott lelkű város, Losonc, a barátságos város, Besztercebánya, Szlovenszkó gyöngye, meg számos hasonló. Persze, mindenki lei aggathatja a maga városát különféle diszitő jelzőkkel, tetszés szerint. Nekünk is meg volt a jelzőnk. Derék kedves ^jelzője minémüségünknek. De nem a lelkiség meghatározója volt, hanem egy bizonyos fajta kaszt, a ,*gyüker “-kisiparos. társada­lom bujt ki belőle, mert némi tréfás mellékizzel ez igy hangzott.: „Bátyi, a csatolások meg a tímá­rok városa“. Akinek-a friss sü^dtü cipó vagy a fé­nyes csizmadiamesterség jobban tetszett: erről is tehetett említést a fenti' mondatban. Nem is a csutorásokról, de nem is a cipósok- röl akarok beszélni. (Kinek kell ma már faragott csutora, ki vágyakozik melegtől párázó tejfeles cipóra a piac sarkán?) A tímárokról lesz itten szó, meg arról, hogy minden kezdetnek meg van a maga folytatása. Lám, meg volt hajdani dicsőségünk, a bőr­gyártókról ránkháramlott büszkeség s aztán, hogy alkonyodott a kisiparnak —: mégsem múlott el nyomtalanul, csak felujult az egész ismét, de már nagyban. így szokták ezt mondani: „a modern kor igényeinek megfelelően". Interjú egy öreg timármesterrel A múltkor, hogy a hónapos vásárkor igen em­legették nem ej y csizmadiamesterek a pénzhiányt meg a gyári cipellőket, meg hogy a tímárok is szaladtak árvízkor az elszabadult, Rimában ázó nyersbőr után: aktuálisnak tartottam a kérdést, hogy az egyik rimaparti öreg timármestertől pon­tos információkat kérjek hajdani híres iparunk mai mibenlétéről. Még emlékemben vannak ifjabb koromból a Rimába áztatni kiterített nyersbőr- szagok, orromat facsarja most is a cserié szagára való visszaemlékezés, — ott voltak kupacokban ezek a cserforgácsok, valamerre csak futkároafunk a víz partián s utcasorokat tett évszázadok óta illatossá. Nem is tudtam elképzelni izzadó bőrök és barna cserforgáesok ‘ nélkül a városnak ezt az ósdiabbik felét. Aztán most valahogy nincsenek. Egynapról-másnapra eltűntek. Ismét egy ipara, híressége ennek a faluvá degradált városnak, ami­ről tiz év mul-va csak monográfiák fognak szólani. Már annak, akit érdekel. Tehát elkövetkeztem az egyik rimármesterhez, óit laknak ezek a Szijjártó-utcábun, meg a Rima- partén, ahol a mesterségbeli folvíviz kezei vagyon. Bőrkötényébe törli barna cser-lés kezét, szippant egvo.t s vállát vonja. És azon mód kitör d el öle á panasz Az adó, a vagyondézsma, meg a gyár — Mulatság volt az én korámban tímárnak lenni, — mondja a kert hűvösében. — Harmincöt mester volt s husszonnyolc legényük. Sátoraljaúj­helytől Kassáig becsületünket tudták. Majális volt akkor a vásár is, a háramforintbérü szekerekkel. Vették a bőrt, mert ez volt a legjobb. Ma? Párom timármester van: Káposztás, Takács, Turóczi. Mi hárman. Feljegyzem a nevüket. Ha táridőjelző dátum, történelmet jelző nevekkel. A timármester ség, — egy kisipar a sok közül — most agonizál. Jelen vagyunk a halálánál. Most még fel kell, fel lehet jegyezni a végső órákat; őutánuk aztán nem igen akad már több tímár. Az egész Rimasornak szó­beszéd tárgya ez, problémája s mindenki tudja azt a fontos hirt, hogy egyedül a Káposztásék fia szánta rá magát a mesterség folytatására. Ez van itt olyan fontos tárgy, mint mondjuk egy bank­bukás. A többi mester, — folytatja az öreg az in­terjút — vagy elhalt, vagy abbahagyta és gazdál­kodni próbál, vagy máshoz fogott. A bőrgyárba is mentek tőlünk. — De nehéz is a mi konkurenciánk. A bőr­gyár 8—10 nap alatt elkészít egy bőrt, amihez ne­künk három hónap kell! Aztán, ha árvíz jön, az áztatott bőröket leviszi Feledig... Nem bőt ez ma, uram ... Most összesen, ha öt bőröm van. így beszélt a tímárok utolsó mohikánja. Az ilyesfajta emberek úgy tűnnek nekem, mint akik önmagukat zárták ketrecbe s nem haj­landók onnan még nézni sem a világ erős forgá­sát. Mert az idők: voltak 3 elmúltak. Sajnálni va­lók ezek a mesteremberek, sajnálatraméitóak, hi­székenyek, mert apáik mesterségében bíztak, ko­mótosak, lassúak, azelőtt is, most is. A világ haladást jelző törvényeinek értelmé­ben azonban nincs igazuk. Ne méltóztassanak fél­reérteni. Hisz: ezek a kisemmizettek, a nincste­lenek, de a világiéi©k, a kor-törvény mégsem ne­kik ad igazat, mert ők már 'kihulltak a mai idők kerekéből. Kihulltak, gyengék voltak és álmodok. Az erősnek s az iramot birónák van igaza mindig. Manapság a füstölgő gyárnak van igaza Tímárok utóda: a bőrgyár. Elvégre van másutt is bőrgyár. Szép is, jó is. De a miénk: ez tradicionális. Most átvette a tímá­rok Örökségét. Egy szép nap uj gyár Fütyült délebédre az acélgyár mellett, a vásártér szélén. Laposteteji.i műhelyei furcsáknak tűntek fel, de nagy kémény ás ágaskodott mellette, örültünk, hogy uj gyárunk van. Kllemcszázlruszbíra volt. Jó konjunktúra. Pénz bőviben. Füstölt a gyár vígan. Olyan bőröket gyár­tott, hogy nemcsak Szlovén szkon, hanem külföl­dön w keresték. Szép, sima fekete, sárga bőrök. Szegény állat, amiről lenyúzták, valahol Argentí­nában bőgött anyja után, vagy Hollandiában szol­gáltatott kakaóhoz fejecskét. Jégbehütve jött idáig. Jó dolga volt, sokat utazott. Gyári interjú A cserszag s a halzsir szaga itt még kifeje­zettebb. Egyáltalában itt minden erősebb lendü­letű. Az üzletmenet, a bőrgyártás, a szorgalom, minden. Gyalulják a bőrt, cserzik, pácolják, vasal­ják, festik. Hát ez nem álmodozó munka, bizony. Keresem a Plaízner-féle bőrgyár tulajdonosát. Ingujjban jön. engedelmet kér, éppen valami pá- :ot készítettek. — Gazda szeme hizlalja a jószágot, — mondja, mikor egy kicsit csodálkozva látom, hogy a mun­kásokkal együtt dolgozik. Most végigmegyünk az egész gyáron. Sürgést- forgást lát a szemem, de később kiderült, hogy nemcsak a kisipar ment tönkre, hanem a súlyos adók s a nagy vámok a gyáripart is veszélyezte­tik. — Negyvenöt korona egy kiló bőr s mikor Pestre őr, már hetven-nyolcvan. Munkásaimat adóügyekkel mulattatják. Pedig szociális szem­pontból sem volna kár, ha Délgömörben egy gyár jól prosperálna Kétszáz munkást tudnék foglal­koztatni s dolgozik negyven. Ezer bőrt tudnánk elkészíteni hetenként s készítünk kétszázötvenet. Pedig jó bőr! Szép sima, fekete bőr. Mindenütt pontosan három milliméter vastag. Hát ezt csodáltam. Ezt a pontosságot. Hja, a gépek.. Most egy előmimkás jön, értelmes, sok nyel­vet értő főmunkás. Van bizonyos fölény, tartóz­kodás és öntudat a megjelenésében, ahogy szak­szerűen elmondja a gyártást, aztán rámnéz, meg­hajol, elmegy. Shawnak, meg Wellsnek vannak ilyen ideális munkásalakjai. Azt hiszem, lenézett égy kicsit. Én viszont nagyon sokra kezdtem be­csülni abban a pillanatban, amint egy nem egész precíz kérdésem után alig láthatóan mosolyogni kezdett... . Világszemléletek és érdeklődési kö­rök csendes, rövid csatája volt ez ... Aztán láttam egy timármestert, akit talán renegátnak lehetett volna mondani. Ő a rimaparti cserzőhordők mellől már átkerült ide, a gyár csattogó tracszformátorjaihoz, gópvasalóihoz és vegyészi szakértelemmel elrendezett pácaihoz. Meghallotta az idők hivó szavát s búcsút mondóit a réginek. ■ Milyen szép és megnyugtató volna, ha nem hallanánk az örökös panaszt: adó és vám. Ezen kellene valahogy segíteni, hogy lendülne valamit előre a szlovenszkói gyáripar, ha már kisipar nincs, hogy emberek éljenek rendezett viszonyok között, hogy betevő falat jusson minden ember­nek, aki megérdemli. — Ezt a bőrt mindenütt sokra tartják, — mondja a gazda, — csak mégis sokba kerül már a nyersköltség is. Külföldről hozott bőrnek, a nyersnek már vámja van. Egy vagon szén fuvarja Prágában kétszáz, itt ezerkétszáz korona. Ezzel a differenciával dolgozni nem lehet! Jóindulatot ké­rünk! Ebédidőre fújnak. Száradni teregetett bőrök illatát dobálgatja a szél. Elcsendesül minden. A bőrök némán kuksol­nak a vizben, fűrödnek s jövendő cipőbőr álmu­kat álmodják. Csak a nagy villanygép egyhangú kattogása hallatszik, a kazán zug s a hüiőkészüle- kek favázán egyhangúan kattog a viz... Egy gyár, ahol, hála Istennek, dolgoznak is! Szombathy Viktor. Beszélgetés Vera Mirceva szerzőjével Lyev Nykolajevics Urvaneov Prágában — Európában ismeretlen orosz színdarab, amely Oroszországban már tizezerszer ment — Törvényszék Vera Mirceva fölött — Az ifjú Urvaneov — P. M. H. eredeti interjúja — Prága, augusztus 14. Vera Mircevát, a Henry Bataille alkotó ere­jével felépített megkapó idegdrámát a magyar közönség nagyon jól ismeri. Maga Vera Mirceva a modern drámairodalom egyik legerősebben megrajzolt drámai hősnője. Kortipus. Két évvel ezelőtt az a hir terjedt el, hogy a szerző megfejelte a kész darabot és Berlinben egy ötödik felvonást irt hozzá. Bár ezt később megcáfolták, mégis megfogott a kíváncsiság, hogy a „megfejelés" ötletéről magával az érdekes szer­övéi beszélgessek. Ismerkedés egy hétig Urvaneov most a Csehszlovákiában élő orosz irók szövetségének elnöke és állandóan Prágában tartózkodik. Véletlenül megtudtam, hogy ugyan- egy vendéglőben étkezik velem. Megkértem a személyzetet, hogy mutassák meg nekem s adják előzetesen tudtára, hogy egy magyar újságíró sze­retne vele megismerkedni. Másnap megmondták neki. Harmadnap épp az orrom előtt ment el. Negyednap korábban ebédeltem és én mentem el az orra előtt. Ötödnap nem volt időm ebédelni, akkor ő keresett. Hatod nap megint én kerestem, de ő nem ebédelt- Hetednap, amikor először ösz- szetalálkoztunk, már régi ismerősként köszöntöt­tem Lyew Nyikolájevicset. Jevdokimov és Lengyel Menyhért Uj ismerősök régi ismerőseik között keresnek közös ismerősöket. Ez az ismerkedés első stádiu­ma. Én az orosz irók legtöbbjét ismerem, de isme­rősöm csak egy van igazán köztük: az apósom. Drámaíró: Vaszilyij Feoktyisztovics Jevdokimov. Lyev Nyikolájovics azonban nálam jobban is­meri. Nekem a teljes nevét is csak ünnepi ese­tekben sikerül hibátlanul kiejtenem, ő folyéko­nyan ejti. — Vaszilyj Feoktyisztovics? Hogyne ismer­ném ! — Van egy darabja — mondom — a „Nye- pogrébjonnie" (Hullák), amely tizenöt kiadást ért. — Oh igen, — feleli Urvaneov — már esz­tendőkkel ezelőtt jubilálták a tízezredik elő­adását. Tízezer előadás! Ez Oroszország. A határta­lan méretek hazája. És Európa kukkot sem tud erről a népszerű darabról és Oroszország eme népszerű drámaírójáról. Én pedig ugyanezt a színmüvet négy év óta tartom az asztalomban félig lefordítva, félig elfelejtve. Mert nem hi­szem, hogy magyarul meg tudna érni össze-visz- sza — tiz előadást. Ez a tizezerszer adott darab nem igen kü­lönb, de nem is rosszabb, mint Lengyel Meny­hért legtöbb darabja. Csak persze realisztiku­sabb, földszagubb, nehezebb, oroszaob. — Berlinben láttam egy magyar darabot — folytatja Urvaneov. — A címét nem tudom hir­telenjében. Egy színésznő utolsó szerelme. Persze az asszony visszatér a férjéhez. A lechnikai föl­építésre és a lélektani kifejtés mesteri, szen­zációs. Nagyon tetszett nekem. Ez a bók biztosan Lengyel Menyhért Antó­niájának szól. így ezzel most már két közös ismerősünk van: Jevdokimov és Lengyel. Az orosz Lengyel és a magyar Jevdokimov. Mi van Vera Mirceva megfelelésével? — Szó sincs róla, hogy megfejeltem volna., Annál inkább nem tehettem, mert a darabot már tizenhat nyelvre lefordították. A dolog úgy tör­tént. A darab be van fejezve, csak a témájá­ban maradt sok nyitvahagyott kérdés. Ez tovább izgatott engem, s igy született meg az ötlet: esküdtbirósági tárgyalás Micerva fölött. Tulajdon­képpen ez csak dramatizált vita volt. Jogászok­kal való tanácskozások alapján megírtam a sza­bályszerű törvényszéki beszédeket, felvonultat­tam a tanukat (Pobjarzsint és Verát színész adta elő) és az összes szereplőket. Az egész dramati­1 1926 augusztus 15, vasárnap. ra'ttMw zált képnek az volt a célja, hogy a közönség mint esküdtbiróság szavazhasson Vera bűnössége vagy ártatlansága fölött. A jelenetei: Berlinben előadtuk. Nagy sikere volt, de mondom, semmi köze a darabhoz, (Érdekes orosz dialektika az ankét dramati- zálása. Persze, a berlini „ankét" közönsége Ve­rát felmentette. Érdekes volna megtudni, kik voltak ott többségben: a nők-e, vagy a férfiak? Gorkij visszament Moszkvába? — Egyes cseh lapok híradása, hogy Gorkij már visszament Moszkvába, egyelőre nem igaz. Tény, liogy szeretne visszamenni. Meg is ígérte a bolsevikeknek, hogy visszamegy. Csak éppen nem mer. Gorkij a forradalmi utáni időkben végtelen nagyot vétkezett az orosz intelligencia ellen. Elsők között hódolt be a bolsevizmusnak s kiáltványaival nagyban hozzájárult a müveit társadalmi osztály szétzüllesz! éséhez. Ez a zül­lesztő munka a legnagyobb vétke. Egyelőre Olasz­országban marad. Mert azért mégsem, mer visz- szatérni. ügy kell neki! Urvaneov uj munkái — Vera Mirceva óta két darabot -készítettem el: a Blagodaty (Hála) és Zverjok (Kis bestia) címűt. Az utóbbi alkalmas volna a lefordításra. — Most fejeztein be egy mozijátékot. A na­pokban lesz a bemutatója Prágában. A címe: „A börtön éneke". A prágai A. B. fümvállalat vette föl, orosz színészekkel. Tudja, az orosz film realisztikusabb, természetesebb, mélyebb az ame­rikainál. Ezt a filmet magam rendeztem. Ön az első, akinek beszámolok róla. — A főhőse, Péter, énektehetség, aki igaz­ságtalanul valami lopás gyanúja alatt börtönbe kerül. Mire kiszabadul, felesége, a dúsgazdag Thomson, kairói milliomos kitagadott lánya, meghal. Péter kislánykájával utcai énekesként koldusán tengődik. A lányt nyomorában belopja a Thomson házába, ahol Heléna, a házvezetőnő magához veszi. Mint ismeretlen gyermeket, a nagyapja Thomson is megszereti, A böriönviselt Péter nagynehezen felküzdi magát a kabaré színpadra, ahol a régi börtöndalaival sikerei vannak. Helénának udvarol Thomson unokaöccse, Willv, ezzel azonban kihívja az öreg haragját, ki Helénát elküldi a háztól. A kis leány mellé Elly kerül, egy kalandornő, aki kalandortársait Brúnót, és Elzát becsempészi a családba. A kis leánykával pedig mostoha gyanánt bánik. A ka­landorok Thussjal, az uj inassal együtt elhatá­rozzák, hogy kirabolják az öreg milliomost. Ál­kulccsal betörnek. Ugyanazalatt az inas azzal, a hazug- hírrel, hegy a kis leány beteg, oda hívja a Pétert, az apát, Helénát és Willyt. Valójában a kislánynak semmi baja, csak a nevelőnő go- rombáskodik vele. A kis leány éppen kiszalad a brutális jelenet után a kertbe, s itt látja az egész tolvajjelenetet. Megtalálják és visszaviszik az öreg Thomscnhoz. Péter!, Helénát és Willyt, akik- a lopás idején a kastély körül ólálkodtak, gyanú alá fogják. A kis leányt is beidézik. Mi­kor Péterrel szembesítik, örömmel ismeri föl benne az apját. Vallomása alapján kiderül, hogy Péter ártatlan és az első lopást is, amelyért börtönbe került, a szélhámostársaság követte el. Péter elveszi Iielenát és kibékül Thomsonnai. — Nem szivesen mondom el ezt a vázat, mert igy nagyon banális, de a fontos tulajdon­képpen az benne, hogy filmszerű és drámai je­lenetekkel van teli. A filmben is van irodalmi- ság. Csak itt, mások a formai problémák. — Szombaton volt a. darab főbermdatóia s most már csak néhány apró simiíás, ragasztás van hátra, s a film nemsokára végig fogja járni egész Csehszlovákiát. A magyar közönség, tu­dom, kényes igényű ... ‘Urvaneov, a festő Urvaneov körülbelül a mondókája közepén tarthatott, mikor a szomszéd asztaltól odaszól az ötvenesnek látszó íróhoz- egy egészen fiatal gyer­mekember: — Ly~z Nyikolájevics, kérlek -okáig el le­szel még foglalva? — Mindjárt, Miguel Lyvovics, tiz perc... Föltűnt nekem, hogy a fiatalember tegezi az öreget. Az öreg észrevette a csodálkozásomat, mert néhány perccel később bemutatta a rokon­szenves ifjút. — Miguel Lyvovics-Urvancov. A fiam 2S éves. Festő, öt évig nem tudtunk egymásról. Francia tisztként háromszor járta végig Szibé­riát. Már mint kínai alattvaló értesült arról Sanghajban, hogy Berlinben élek. Kölcsönösen halottnak véltük egymást. Igazi regény. Külön­ben a menekülésemről is egy egész vastag köte­tet írtam. De nem adhatom ki. Egyeseknek árt­hatok vele... Miguel éveket töltött a legtitokza­tosabb Kínában és Indosztánban, exöiikus kele­ten. Most tulajdonképpen Argenliua és Brazília a hazája, ahol neve van és egyike az elsőknek. Kérdem dón Migueltől, miket fest és mily iránynak hódol? — Főleg exótikumot festek. Keletet és Dól- amerikát. Szédítő, milyen gazdag témakör ez. Prágában most az ősszel rendezek i iáilitűst. Egy hét múlva utazom Buenos Airesbe a képeimért. Hogy milyen irányhoz tartozom? Nem 'udoni. Délamerika első futurista gyanánt fogadott. Pe­dig inkább az expresszionizmushoz esem közel. De ez nem is fontos. Egyedül fontos az élettar­talom, amit az ember a képben át tud adni másnak ... Nem hittem vo' i -»- mondom ltrvancovnak, — hogy már; ekkora fia legyen. Hisz meg nem igen lehet idősebb ötven évesnél. A két Urvaneov fölkacag naivságomon. — Hatvanegy — zengik uniszónó. Búcsúznak. A másik asztalnál egy [öltömén szép fi"üti hölgy karol az iró karjába ... A fele­sége. Ez az öreg Urvaneov nem is olyan öreg. Darvas János. Alapítva 17%. Alapítva 1796. Horn Lajos utóda, Banská Bfstrioa Szlovenszkó legrégibb és legmoder. KSförészelés, • csiszolás fényezés, aebbiil berendezettköipar gyártelepe j homoksngárvésés villanyeröveL j U---tf «=» ‘ * I Művészies kivitelű síremlékek Márvány-Rlabástrom ernyők l J J utszéh keresztek, köszobrok és csillárok, egyszerű, sima, \ . , , „ , I minden konemben. I valamint művészies szobrász __ jí díszítésekkel ellátva, selyem | Bútormárványlapok. zsinór felszereléssel, nyugodt ; — | fényhatásuk folytán a jelen- ' Kapcsoló táblák. t kor legelegánsabb és leg­, ,,,, , .lít Iparművészeti munkák: előkelőbb világitól. irószerkészletek, óratokok, hamutartók, szobor állványok • 5112 I stb. márványból. Kérjen árjegyzéket J Kérjen árajánlatot. • ‘>*1-VIP .p o i^'^'**»* ■**-•*m*™ •» ■ *' ' ......y "llu 11111

Next

/
Thumbnails
Contents