Prágai Magyar Hirlap, 1926. július (5. évfolyam, 147-171 / 1185-1209. szám)

1926-07-23 / 164. (1202.) szám

4 1&26 julius 23, péntek. A romániai magyar párt parlamenti csoportjának programmja Beszélgetés Bethlen György gróf képviselővel, a magyar párt elnökével Bukarest, julius közepe. A kisebbségi magyarság legnagyobb kompakt tömegben Románia területén él Erdély két millió magyarja, valamint a rég királyságban élő több százezer magyar- nyelvű román állampolgár eddig nélkülözte a törvényhozásban azt a képviseletet, amelj egyrészt számarányánál, másrészt pedig a megoldandó speciális problémák halmazá­nál fogva megillette volna: az elmúlt parla­menti ülésszakban mindössze három kép­viselője jutott be a kamarába: Sándor Jó­zsef, Bernády György és Zima Tibor. Heroi­kus küzdelmet folytattak e képviselők a bu­karesti parlamentben; a nagy tengerben egyedül állottak, minden támasz nélkül, jó­akaratot sehol sem tapasztaltak, minden nyilatkozatukat másként értelmezték, mint ahogy azt a szónok elgondolta, minden mon­datukba belekapaszkodtak, minden alkal­mat megragadtak, hogy a szónokot közbe­szólások özönével zavarják. És ők állották a harcot, a magyarság minden sérelmét fel­tárták, igyekeztek meggyőzni, áthangolni a nagy többséget. Ma megváltozott a helyzet. Ha a ma­gyarság parlamenti képviselete nem is felel meg a népesség számarányának, . mégis olyan tekintélyes erőt képvisel, amely mindenkor súlyosan esik a latba. Megalakulhatott mint önálló parlamenti csoport és egymagában is elég erős ahhoz, hogy szükség esetén törvénymódosításokat beterjeszthessen. Ezelőtt egy évvel még a legnagyobb erőfeszitésbe, diplomatát meg­szégyenítő ügyességbe került, amig a ma­gyarság képviselői össze tudták hozni a tizenkét aláírást, ami nélkül módosító javas­latot beterjeszteni nem lehet. A magyar parlamenti csoport bevonult a kamarába. Eljöttek Bukarestbe a magyar törvényhozók Bethlen György gróffal az élü­kön, aki a parlamenti csoportnak és a ro­mániai Országos Magyar Pártnak Ugrón Ist­ván után elnöke, Laár Ferenc, a parajéi re­formátus lelkész, Párecz Béla dr., Arad kép­viseletében, Csikót László Dezső dr. kép­viseli, Ignácz Lászlót, a fogarasi református esperest, Háromszék küldötte a parlament­be, Koczó Jenőt Bihar delegálta, Bernády György, aki megint Marosvásárhely polgár- mestere, régi kerületében választották meg újra, Szoboszlay László dr.-t szintén Maros- forda választotta meg, az újságírók közül Weisz Sándor dr., a Keleti Újság főszerkesz­tője, Willer József dr., a Brassói Lapok és a Magyar Kisebbség szerkesztője és a kitűnő Paál Árpád, az Újság főszerkesztője, a volt alispán, kerültek a parlamentbe. Sebes! János dr., Jósika János, Török András egé­szítik ki azt a tábort, amely megtalálja a kö­zeledés útját egyrészt a kormány felé, más­részt a többi kisebbségekhez. Megkérdeztük Bethlen György grófot, a parlamenti csoport elnökét, mi a magyar párt parlamenti csoportjának a munkapro­gramja? — A parlamenti csoport programja, feladata azoknak a nagy, az egész romá­niai magyar kisebbséget érintő kérdések­nek a megoldását a törvényhozásban ke­resztülvinni, amelyek az országos magyar párt programjában vannak lefektetve. Legfontosabb feladatunknak a magyar kultúrának, a magyar nyelvnek az ápolá­sát tartjuk, igv programunknak első és legfontosabb feladata az iskolakérdés megfelelő, igazságos, a békeszerződések szellemében való megoldása. Az állam­segély kérdése, a bezárt iskolák nyilvá­nossági jogának a visszaadása, az érett­ségi törvény módosítása, a szülők azon jo­gának a biztosítása, hogy gyermekeik is­koláztatása, az iskola megválasztása felett szabadon dönthessenek. A bukaresti re­formátus és katolikus iskolák épületeit, amint az köztudomású, az állam lefoglal­ta, abból indulva ki, hogy ezen épületek nem a bukaresti magyarság magánvagyo- nát alkotják, hanem magyar államvagyo- nok. — Ez ellen a merőben hibás felfogás el­len teljes erőnkből harcolunk és Ígéretünk is van a kormány részéről, hogy. a lefoglalt iskolaépületek visszaadásához segít ben­nünket. — Másik fontos feladatunknak az esküt nem tett volt magyar köztisztviselők ügyé­nek a rendezését tartjuk. Annak idején szá­mos volt magyar köztisztviselő hibáján kiviig nem tudott esküre jelentkezni, ezek most a legnagyobb nyomorban a teljes bizonytalan­ságnak néznek elébe. Azt kiváujuk, hogy e tisztviselőknek vagy módot adjanak, hogy az esküt letéve, újra elfoglalhassák hivatalu­kat, vagy nyugdíjazzák őket, esetleg vég­kielégítéssel bocsássák el az állami szolgá­latból. — Az agrárkérdésben is vannak kíván­ságaink; momentán a legsürgősebbnek a te­lepesek ügyének a rendezését látom. így a termés betakaritásának a kérdését is el kell intézni, biztositani kell számukra azt a jo­got, hogy az idei termést, amelyet ők vetet­tek, ők müveitek, ők takaríthassák is be. Azulán a magyar egyházaknak járó földillet­mények ügyében is el kell járnunk, noha az egyházaknak ezt a jogát az agrártörvény is biztosítja. Athén, június elejém A görög husvét szombatján állok Athén utcáin és gyakorlom magam a pénzváltás­ban. Ennyi pénzváltót és niég életemben nem láttam. A péuzváltás nemzeti foglalkozás Athénben, mint Magyarországon a földműve­lés, mint Amerikában a pénzcsinálás. Végig a sivár, hosszú athéni sugárutcákou ezrével állanak a pénzváltók, a banküzlet ótt fityeg a nyakukban, mint mifelénk az utcai cukoráru­sok kirakata, s váltják a pénzt. S micsoda pénzeket váltanak, Istenem. Nem lehet euró­pai aggyal ilyen bonyolult pénzrendszereket és piszkos bankjegyeket elképzelni, mint ezek a vágottszélü görög drachmák. A görög péi z külön tudomány, amit az egyetemen kellene tanítani. Én nem bírom, megadom magam. Ha tehát a 10 drachmás egyik sarka le van vágva, akkor osak 7.50 drachmát ér; ha a 25 drachmás egyik sarka le van nyesve, akkor . , . várjunk, tizenöt, húsz, akkor az 17.50 drachmát ér . . . Nem, mégse jó, 18.75 drachmát ér ... Nem készültem én ebből a pénzből. Különböző szinü és kiadású görög pénzek mind mást és mást érnek, mint a névértékűk, némely az egész összeget éri, némely csak a felét. S a pénzváltók mind ke­vesebbet kínálnak. A tendencia lefelé megy. Az irányzat lanyha. Mit csinál ez a tömén­telen pénzváltó egész nap? Hol az az irtóza­tos tömeg pénz, amit ezek fölváltanak, ha meg akarnak élni? Uj-görögül ordítanak, mind kopaszok és öregek, beleőszültek a pénzváltásba Athén utcáin. Mit csinál egy ilyen görög pénzváltó éjszaka, ha lefeküdt az ágyába és eloltotta a villanyt, mire gondol? Szerb dinárt vált át képzeletben török font­ra? Szoroz, kivon, összead? Nem hagynak magamra, nem engedik, hogy eszembe jus­son végre Athén, nem jutok a görögöktől Athénhoz. Hol vagy, Periklész Athénja? Ez Pangalosz Athénja. * A generális feje ottragad minden utca­sarkon. Az arc hatása mérsékelt. Az utcákon nyugtalan korzó, lehet, hogy forradalomra készül'a nép, vagy énekelni fognak valamit. Este kiderül, hogy körmenetre készültek. Mindenkinek gyertya van a kezében. Minden künn van az utcán. A vendéglőben ültem este, mikor látom, hogy Athén egész lakossá­ga fölvonul az úttesten az étterem ablakai előtt, minden ember égő gyertyát tart a ke­zében s lassan hömpölyögnek, egy kis Dio- genes mindegyik. Vettem egy gyertyát, meg- gyujtottam és közibük álltam. Lépésben ván­doroltunk keresztül egész Athénon. Egy templom előtt megtorpantunk, messze a templom ajtajában világosság, nyüzsgés, énekszó; egyszerre letérdel száz- és százezer gyertya, a harangok megkondulnak, elmond­hatatlan ez a kanyargó gyertyaünnepély; az egész város énekelni kezd: „Kyrie eleiszon“ . . . Mormogás, a gyertyák lobognak, liüvös szél jár a pyraeusi öböl felől. A harangok belekapnak a szélbe, mindenütt fény, fény, reszkető és pislákoló fények, a város könyö­rög, hangosabban, minden utcából száll a kö­nyörgés, az Akropolisz alatt hömpölyög ez a megáradt gyertyatenger és az ének: „Kyrie eleiszon“ . . .- - sssfl&tt 40 írj — Nem utolsó kívánságunk a közigazga­tásban és a bíróság előtt az anyanyelv hasz­nálatának a törvényben leendő biztosítósa. Mindezeket a feladatokat elvégezni igen nehéz lesz. Noha nemkivánunk egyebet, mint amit az alkotmány, a törvények, a békeszerződések, valamint a gyulafehérvári határozatok a magyar kisebbségnek biztosí­tanak, tehát nem privilégiumokat kívánunk, mégis erős küzdelem vár reánk. Ez az ülés­szak rövid lesz, az igazolásokat befejezték, a válaszfelirati vita sem fog sokáig elhúzód­ni, esetleg még néhány legsürgősebb tör­vényjavaslatot fog a parlament megszavaz­ni, azután hosszabb szabadságra megy a tör­vényhozótestület. A nyár folyamán elő kell készítenünk az őszi ülésszakra anyagunkat, hogy a magyar kisebbség ügyét megfelelő felkészültséggel védhessük meg. * A magyar párt kamarai csoportja, mint­egy tizenöt képviselő, nehéz, felelősségtel­jes feladatot vállalt magára, de ma könnyebb a helyzete: a parlamentben egész kis tábor áll minden magyar képviselő háta mögött. S e tábor mögött ott áll Erdély kétmilliós ma­gyarsága, egységesen . . . Kovács Jenő dr. énekelni, de nincs hangom. Térdepelünk a porban, egy egész nagy város térdepéi, mint­ha valami óriási bűnt követtünk volna el, s mo~t vezekelünk érte. S messze a város fö­löli az Akropolisz és Athén régi és szelíd dombjái fölött, ahol évezrédek előtt az em­beriség legderüsebb Istenei tanyáztak, meg­jelenik a hold. A levegő lágy és meleg. Az Olympusz dombjai megteltek fehér fénnyel. Ebben a pillanatban Athén varázslatosan szép, már elfelejtettem a nappalt, a piszkos házakat, a pénzváltókat, az egész sistergő, üres és szegény ujgörög életet, huszonnégy órája csak most először, ebben a pillanatban érzem, hogy Athénban vagyok, ahol embe­rek és Istenek éltek, akik a Szépet, az Em­bert, az Ideát a legnagyobb erővel, méltóság­gal, harmóniával fejezték ki . . . Most itt térdelnek a késői utódok egy gyertyával a kezükben az Olympusz alatt, égy finom ezüst csengő csönget, s mind énekelünk: „Kyrie eleiszen" . . . Lábujjhegyen megyünk tovább, a tömeg minden utcában elakad, összefolyik, árad tovább, — egy mellékutcában találok egy üres bérautót, a Stadion melletti utón öt perc alatt fölrohanok vele az Akropoliszhoz. A drótkeritéses bejárat előtt egy kis szabad térség fönn a magasban, itt megáll az autó, a sóffőrnek adom a gyertyát, — fölállok, itt lá­tom magunk alatt egész Athént. Minden utca, minden házablak, minden kéz apró lán­got vet a hegy alatt, s ez a kísérteties féüy- folyő elömlik Athén zeg-zugain keresztül, a kikötő, Pyraeus felől is ezek az apró fények, amerre látok innen, az egész nagy és gyö­nyörű völgyben zugnak ezek az elkésett, göröghusvéli harangok. Ebben a pillanatban látom Athént, egy lépésre mögöttem sárgán magaslik föl az Akropolisz, oszlopaival, templomával, lépcsőivel, olyan lezártan, olyan kifejezetten, olyan éretten és magá­nyosan ez a Szépség, aminek sugárzó meleg­sége nem hült ki az időben, ma is éltet és ma is melegít. Titokzatos és nagyszerű dolog embernek lenni. Ebben a pillanatban értem és látom Athént s homályosan érzem, hogy ez a ritka pillanatok egyike, amik egész élet­re megmaradnak. Boldog vagyok, hogy Athénban vagyok. Nappal a legnagyobb zavarban vagyok, mert Athénban vagyok. A régi Athén úgy van elrejtve ebben a modern városban, mint a drágakövek egy szemétdomb szemetében: itt egy templom, ott egy színház, ahol leg­kevésbé várod, — rögtön mellette valami si­vár és ízléstelen, amivel az ujgörög élet kel­leti magát. Ha később visszagondolok Athén­ra, a városra, s az egész olympuszi tájra, nem marad más meg, csak a színei. De ezek a színek megkülönböztetik ezt a tájat a világ minden más tájától. Olyan szegény ez a táj, olyan igénytelen. Homoksárga dombok, néha egy olajerdő, az utakon pásztorok a juhokkal. De az ég szine, a táj színe s a házak színe annyira görög, eltéveszthetetien, ezek a vilá­goskék, világoszöld, világosrózsaszin, világos­sárga háztetők és házfalak, az olajfák és a pálmák kopár, ezüstös zöldje, ez Athén, első pillanatra megismered, ha soha nem is littad. Ebben a tájban még van valami Homeros ritmusából, képeiből, mert .ez 4 tái. ez az így fiatalít és szépít a j Ml -créme | Corall-puder ! < Corall-szappan F61«rakat a C. S. R. részéra: Vörös Rák gyógytár, Bratislava. élet, benne voltak Homeros ritmusában és képeiben. A nap itt másképp töri a fényt a görög világ fölött, a színek itt rokonságot tartanak ezekkel a szelíd formákkal, a táj és a tárgyak formáival, össze van hangolva ez a görög világ, valahogy félhangon és három- sipu hangszeren megy ez a görög zene, — akármilyen idő után, ha távol vagy, elég reá gondolni, s tisztán és eltéveszthetetlenül hal­lod és látod Athént s a görög tájat. Van vala­mi szomorú ennek a görög világnak a tónu­sában, valami nagyon öreg és gyöngéd. Mióta az Istenek elköltöztek az Olympuszról, a tájról lehullott a vakolat, az egész kastély üres, lakatlan, bomladozó. Néha egy forrás mellett magányosan ül egy pufók Erős, az egyetlen Isten a régi olymposzi galériából, akinek becsülete maradt még ebben a világ­ban. Az uj városban egyébként inkább Her- mést tisztelik minden lelkesedéssel. * Csak ne lenne itt annyi görög. Ezek a csípőre szabott Apollók az athéni kávéházak­ban, akik egész nap dominóznak, ez a tüleke­dés, éz a visongás, ez a talmi-civilizáció, ajlijre olyan büszkék (mikor sokkal többjük, kultúrájuk lehetne), ezek a talmi-szobfok a köztereken, ahogy berlini gipszöntők Phi- diast utánozhatják, ezek a szürke, végtelen Utcák, ez az tégész hadaró, sistergő, elektri- záit, fecsegő, gséftelő modern görög élét. Nem lehet menekülni előle, s olyan sivár, nincs egy hangja, nincs égy épülete, nincs egy Ötlete, ami újat, kereket, okósat monda­na. Mit jegyezzek föl magamnak ebből az uj Athénből? Hogy az üzleti életében nagy a német befolyás, a kikötőjében sok a német hajó, múzeumaiban és ásatásaiban sók a né­met tudós, akik lelkesedéssel csinálnak ren­det a görög rendetlenségben? ... A királyi palota előtt fantáziadus egyenruhákban, skót katonákra emlékeztető önkéntesek táboroz­nak; a királyi palotában jelenleg a generális lakik, akinek a napokban vett a hálás görög nemzet egy yachtot. Mit akar ez a merész generális Athéntől, ami érett volt a köztársa­ságra már Periklész, s a köztársaságot átlátó és gúnyoló gúnyra már Aristophanes ideié­ben? Athénben is ugyanazt látni, amit végig ma az egész forrongó, nyugtalan, kibontako­zás kereső keleti vonalon: azt a politikai nyugtalanságot, ami bajonettes készenlétben várja a fejleményeket, alkudozik Nyugattal .és feszülten figyel Kelet felé. Az egész város olyan, mint öt perccel egy Ostromállapot előtt vagy után. De Athénban az ostromálla­pot már nem meglepetés, az idegek hozzá­szoktak ehhez a feszültséghez, a város élete hozzáakliinatizálódott, itt az elmúlt öt eszten­dőben minden szezonnak megvolt a maga csöndes vagy hangos, véres és vértelen forra­dalma, amit már csak azok vesznek komo­lyan, akik érdekeltek benne: a város ráálli- totta az életét erre a bizonytalanságra, talán ezért ez a megbízhatatlan, könnyüvérü, fele­lőtlen életmód, ez a lézengés, ez a semmit­tevés, ez az izgatott munkaimitáció, két ká­véház között az utcán. Mennyi gondot okoz ez a nyugtalan Athén a világnak s milyen kevéssé veszi komolyan ez az Athén a maga gondjait. Van valami felelőtlen ebben a vá­rosban, valami túlérett, valami léha és cini­kus. Sophokles sírja itt kirándulóhely, ahol minden vasárnap nagy majálist csapnak, sör­rel, szalámival és szájharmónikával. Különös folyamat, ha egy nagy nép elmúlik, s egy bizonyos fajta népség marad csak a helyében. Este a színházban egy régi amerikai bo- h5z..tot adnak, ami „Pollák és Wollák" címen ment az ősidőkben Pesten. Egy régi helyi szerző, Aristophanes, jobb vígjátékokat irt. De „Pollák és Wollák" harsogó athéni sike­rét mégsem szabad lebecsülni, a görög kö­zönség végignevette a darabot, mert ..nnak dolgok, amik örökbecsüek mint az éltévé ■ tett ajtó vagy a vigéc, akit összetévesztenek a miniszterrel. Tudja az Isten, milyen más­képp megy minden ebben az életben, mint ahogy elképzeli az ember; ostobaság tőlem és röstelem magam miatta, de nem igy kép­zeltem el egy színházi estét Athénban. A naiva különben jól domborított és a kémikus szőke volt. Márai Sámbr. »»*«>» •- .ti-.,!.. .J ISTENEK NYOMÁBAN Az ui Athén Ufínayemti tilos

Next

/
Thumbnails
Contents