Prágai Magyar Hirlap, 1926. július (5. évfolyam, 147-171 / 1185-1209. szám)

1926-07-15 / 157. (1195.) szám

4 ^X«WíAI-yV\4!SÍAR*H IRIiAB 1926 julius 15, csütörtök. Keresztül-kasul Ruszinszkón A Tisza mégis csak magyar folyó Egy sóhegy kráterében országában. Templom a vizen — A furcsaságok Máratnaros, julius közepe. I. (Ruszinszkói szerkesztőségünktől.) Kattog a vonat és belerohan a máramarosi kék levegőbe, keresztül a megenyhült Tiszán, melynek itt is „szőke’* a vize a hegyek között kószáló fellegek pászmás permet égj ét őt. A vonat állandóan a „határátlépés** veszedel­mével kacérkodik. A máramarosi Tiszavölgye a csehszlovák-román határ térképrajzolóinak szeszé­lyét szenvedi. Mindenütt magyar szó A vidéket nem ismerő ember azt hiszi, hogy Rokosov, Huste, Sokyvniea, Busiino, Bedevla és a többi állomások egy most felfedezett misztikus keleti világot jelentenek. De ahogy kinéz a vonat ablakán és látja az állomásokon békésen pipázó, vagy a vonatra felcihelődő jóképű magyar embere­ket, azonnal felderül a lelke, mert bizony itt a természet, az emberek, a napfény és a szellő, mind, mind a régiek, csak az élet más ... A nyomorúságos, elszegényített, pusztulásra Ítélt. A Tisza széles völgyében Rákász, Száldobos, Visít, Técső, Aknaszlatina és még néhány kisebb község ma is csak olyan jó, derék, dolgos magyar népet rejteget a csehszlovák, vagy ruszin külszin alatt, mint régen, amikor még ezt a világot itt kívülről át nem festették... • 'A közmondás tehát nagyon igaz. A I'isza a leg- magyarabb folyó. Még Ruszinszkóban is. Jön a román Vonatunk békésen rohan és robogva hirdeti a civilizációt, amikor egyszer csak megáll. Tarésva állomás. A vonatra csehszlovák fináncok kapasz­kodnak fel. Jtt lesz valami. Pár perc múlva már látjuk is. Pár kilométerre Tarcsvától (Taracköz volt régen) ismét átfestett világ közeledik. „Campolung la Tisa“ kiáltja a kalauz, de ha ki akarunk szállni, zord fegyveres román gran'Usár áll elénk és visszaszámüz a kocsiba. Ez már román terület. A vonat, mint egy tehénért bűnös, fegyveres román katonáktól körül­véve, áll az ismeretlen nevű állomásépület előtt. Vájjon mit vétett? Semmit. Csak a békekonferen­cián valakinek megszaladt a piros plajbásza és ez a kis félrecsuszás kettévágta a kultúra abroncsát: a vasúti síneket... Ez már Románia, ahol szegényesen, rongyosan öltözött vasúti alkalmazottak és tiroli kalapos granicsárok képviselik az államhatalmat. Egy jó­képű román vasutas nagyon is érzi a hatalomnak súlyát, mert egy hivaialos írással a kezében sorra járja az állomás vasúti alkalmazottait: — Olvassa el má, hogy mi a fenét jelent ez a sző, mer hogy nem tóm kibötiizni... A hivatalos irás román. Egy kicsit nehéz a jó tiszavölgyi újdonsült „románnak**. Az állomás­felvigyázó belepillant az írásba. — Eh, hagyjon kend békét most vele, nincs időm... A vonat megindul. Minden oldalról román katonák kapaszkodnak fel rája, min'ha a világháború keserű levét érez­nék a szánkban e sok rosszképü katona- fegyver láttán... De forog a film. Jön egy állomás Sarasan ... Majd Sighetul Marmatiei... Végül Camara la Sigeth. A szigeti állomáson román katonatisztek és ünneplő civilek nagy társasága hullámzik a per- ronon. Akármerre figyelünk, még véle térségből sem hallunk egyebet, mint magyar szót... No igen! Az átfestett cégtáblák, a kikeresz- tell nevek, az átalakított jelvények sehogysem bír­ják eltűntem, hogy itt, a legmagyarabb Tisza fo­lyó partján játszók a világháború utáni politikát, amely azonban a nép leikétől teljesen idegen. Aknaszlatinán Mint valami száműzetésbe készülő gonosz­tevőket, román katonák felügyelete mellett kalau­zolnak át az aknaszlatinai vicinális vonatba. A román katonáktól azonban itt sem szabadulunk. Azaz hogy, amikor a Tiszán áthajtó vasúti hídhoz érünk, a román katonák leugrálnak a vo­natról s mintha az ember felsóhajtana: Végre szabadok vagyunk... Egy sókráter tetején Lehet valakinek bármilyen fantáziája, el nem tudja képzelni, hogy milyen az a sókráter, amely az aknaszlatinai Kunigunda-bánya helyén kelet­kezett. Azt látni kell és attól szédülni kell. A Kunigunda-hányába évekkel ezelőtt betört a Tisza vize. A viz kiolvasztotta a sórétegeket és egy szép napon Aknaszlatinának egy része sü- lyedni kezdett. SOlyed még ma is. A szép zöld füvei bevont alacsony hegy tetején óriási kráter tátong. Kerek oldalaiból fantasztikus só sziklák merednek ki. Fenekén, a kráter peremétől nyolcvan m,éter mélységben halálosan csendes tó áll. Vize sötétzölden csillog a napfényben. A halál tava ez. Tetején a víztől kimosott bányafák íekiisznek mozdulatlanul. De alul, a viz alatt még százhúsz méter mélység van, fele oldott sóval. Borzalmas kráter ez, de nem egyedülálló. Körötte, a zöld hegyoldalban, három, öt lépésre egymástól, kisebb-nagyobb kráterek tátonganak. Ma még zöld, dombom füves heverő hely, holnap már lefelé fordított tökéletes kupalaku mélység. Ma még ház áll ott a helyén, holnap sötétzöld sós­vizzel kacérkodik a napsugár. A főkráterben vas­síneken rozsdás csillék pihennek. Muukások százai próbálják ezt a földalatti sóstengert földdel be­tömni ... Sizifuszi munkai De kell. Mert ma, a bánya boltívei alatt mozdulatlanul szo­rongó sósviz valójában az egész bánya­hegyet a hátán tar!ja. A katolikus templom összerepedezett sülyedő falai csak addig maradhatnak helyükön, mig a földréteget a sósviz elbírja. Ha nem? Egész utcák, egész házsorok eltűnhetnek máról-holnapra a bor­zalmas mélységben. A i^tolikus templom valósággal a viz hátán van. Lpnlis helyzet, az bizonyos! Istent imádni kell t nem lehet. Az aknaszlatinai magyarok tehát be­vonultak az ártatlan kisdedek hajlékába, az óvodába és annak udvarán tartják az istentiszteleteket. Megható kép! Vasárnap délután van. Az ovoda eresze alatt oltár. Előtte pirosgalléros mi- nistránsok. Oldalt harmonium, melynek hangjai mellett felszól Istenhez a litánia. Gyermekek, leányok, asszonyok, férfiak, aggok, a kis gyermeklócákon ülve, a. fák árnyékában áhi.alosan éneklik a szent dallamot... Hangjukat messze viszi a havasokról lekószáló szél, mig nem messze, egy másik ház előtt ugyan­akkor néhány munkás előtt kommunista agitátor szidja a magyar nemzeti pártot, hogy a kongruát, az ag­rárvámokat és az illetőségi és állampol­gársági törvényt megszavazta ... Furcsa kép! Olyan furcsa, mint egész Ru­De hát Istent imádni kell. A templomban | szinszkó... Damaszkusz, májusban. Két esztendeje, hogy megállt az élet Szíriában. A vasutak nem járnak s ha jár­nak, akkor úgy, ahogy mindjárt elmondom: tiz kilométer sebességgel az órában. Az or­szág, az egész libiai part legvirágzóbb, ős­időktől leghatalmasabb, leggazdagabb váro­sa, a keleti kereskedelemnek és iparnak ez a kincseskamrája: Damaszkusz két eszten­deje halott város. Miért ez az égés? Szükség volt erre? Mire vezethet ez, van-e módjuk a franciáknak, elfojtani csirájában ezt a lap­pangó tüzet, vagy kifut-e a láng a kezük alól, végigharapózik-e Keleten, s lesz belő­le olyan égés, amilyet még nem látott ez a pörkölt világ se? A franciák sziriai szerep­léséről, a legjózanabb objektivitással, le­gyen máskor szó; de elég három-négy nap Béyrouthban, meglátni azt, hogy ez a hábo­rú nem egy maroknyi elkeseredett és fana­tikus arab népség, nem a 120.000 djebel-druz háborúja a hadihajós, tankos és kimeríthe­tetlen hadianyaggal rendelkező Franciaor­szággal, hanem valami egészen más, — a kulisszák előtt véres csetepaték, a kulisszák mögött világerők mérkőznek, — Moszkva és a Kapitalizmus, mint mindenütt ma a vi­lágon. Ami nemzeti sallang, vagy gyarmati politika még ebben a mérkőzésben, azt sen­ki nem veszi már komolyan. . . . Béyrouthban a fürge és tolakodó soffőrök, akik francia pénzért is sokrnin- denre kaphatók, angol fontért se vállalkoz­tak a 150 kilométeres damaszkuszi utazás­ra. Cook emberei a vállukat vouogatták. Forduljak az angol konzulhoz, ha ő kíséretet ad, meg lehet próbálni. Az angol konzulátu­son a vállukat vonogatták: forduljak a kor­mányzó, de Jouvenel, kabinetirodájához, ha azok akarják, akkor eljuthatok Damaszkusz­ba. A dolog a kíséreten.fordul meg, — egye­dül az ut nem tanácsos ... De a kormány­zói kabinetirodát már ismertem s tudtam, hogy onnan nem várhatok sokat. Ha tudok és akarok, utazzak . . . ennyi volt minden. Végre egy ben szülött ur, párisi ismerős, n „.Könyörült rajtam:- „A“ vonat holnap reggel mégis el­indul — mondta, mint egy kinyilatkoztatást s "'Ián ő is vállat vont. — Ha mindenáron Damaszkuszba akar menni, üljön föl erre a vonatra. Az ut ugyan tizszer tovább tart, mint kellene; nem is egészen biztos utazás; de ha szerencséje van, a végén mégis csak odaér. Az állomáson biztattak: ba éjjel nem vágják át a síneket, mint két nap előtt, ak­kor a vonat reggel nyolckor minden emberi számítás szerint elindul. Jöjjek korán, egy órával előbb, hogy helyet kapjak. A vonat­nak csak három személykocsija van ... — Miféle vonat ez? — érdeklődtem. — Tehervonat? A sziriai hivatalnok vigyorgott: — Részben. — És különben? — Páncél vonat. Insallah . . . * Ezzel a vonattal utaztam reggel nyolckor Beyrouthból Damaszkuszba. Nincs szebb, nincs gyöngédebb, frissebb, mint egy sziriai reggel. Ez a vonat, istenem, — hogy az em­berek mit csinálnak szép reggeleken az élet­ből! .. . Hát az elején volt egy jó francia hadimozdony. Aztán egy vagon katonákkal. Aztán három rozoga, kimustrált személy­kocsi, a bagdadi vasút állományából (hogy kár ne legyen értük, ha baj történik). Fa­padok. ötödik osztály. Aztán két tehervagon, roskadásig megrakva aruval és élelmiszerek­kel, majd megint egy vagon a végiben fegy­veres katonákkal. S az egész fogaskerekekre jár. S ez a vonat tizenkét óra hosszat ment velem 150 kilométert. Meg kell jegyeznem, hogy a körülményekhez képest pontos vonat: reggel nyolckor indult s este nyolckor me­netrendszerű pontossággal megérkeztünk Damaszkuszba. Haladtunk az órában 13 kilő­ni étert . . . A vonat két nap előtt forgalmi akadá­lyokba ütközött s azóta megint egyideig nem járt. A baalbecki elágazás előtt éjszaka át­vágták és ötszázméteren fölszedték a síne­ket. Éjjel, két patrouille között, speciális sin- vágási eljárással. Ki szedte föl? A druzok? De hiszen azok messzebb vannak, csak Da­maszkusz körül esedékesek, a libanoni vona­lon belül mindenütt benszülött és francia ka­tonaság, erődítések, repülőparkok, bivakok... hogy járnak ide éjszakánkint a druzok? A válasz,' benszülöttek, utitársak válasza, rövid és sunyi: lovakon jönnek. Gyalog jönnek. Úgy lovagolnak, ahogy csak ők tudnak, vagy hason csúsznak le órákon át a völgybe, vil­lámgyorsan föltépik egy vonalon a sineket és vágtatnak, inainak vissza a sziklák közé. Guerilla-háboru: nem lehet tankokkal, ezre- dekkel küzdeni a támadások ellen. Ötven humuszos ember lekuszik az éjszakában ut- talan utakon, amiket csak ők ismernek s tudnak kihasználni s amiket a katonai térkép hiába ismer. Hangtalanok, villámgyorsak, szívósak és keresik a veszélyt. (Ez nemcsak szólásmód, hogy „keresik a veszélyt4' — a sziriai háborúnak minden nagy politikai hát­tere mellett vau egy pszichológiai rugója is, — a djebel-druzoknak, ennek az ősidőktől harcias, verekedő nomád törzsnek kedve telik a háborúban, a kalandban. A bőrüket viszik a vásárra, mert egyebük nincsen; há­borút viselnek, mert egyébhez nem értenek. Közben küzdenek a „szabadságért'4, „auto­nómiáért'4, de küzdenek egy kicsit magáért a háborúért is . . .) Ennek a sinfölszedésnek a druzok részéről stratégiai szempontból sók értelme nincsen. Ez „a44 vonat, ez a szomorú, ziháló, megrettent kis vasút Beyrouth és Da­maszkusz között nem az egyetlen lehető köz­lekedési eszköz; a benszülöttek járnak gya­log, kocsin, s akinek van autója és föltétlenül utaznia kell, az jár autón — s ez mind egy­formán veszélyes, vagy nem veszélyes, kinek milyen a szerencséje. S a francia csapatok elmasiroznak százötven kilométert, csapat- szállitási érdekek nem fűződnek ehhez a helyiérdekű vasúthoz. Beyrouth és Damasz­kusz között jár a karaván s szállítja a keres­kedők áruját, s ezt a karavánt a druzok ép­pen úgy megrohanják, vagy nem rohanják meg, mint a vasutat. Nem, a Beyrouth-Da- maszkusz-i vonat, ez a vánszorgó és begyul­ladt kis vouat nem életszükséglete a két vá­rosnak, teherautók is lebonyolítják szükség esetén a forgalmat; ez a vonat reklámvonat, ez a francia'presztízs vonatja, amit, úgy lát­szik, fenn kell tartani minden áron. A fran­cia mandátum erősen megingott presztízse fűződik ehhez a vonathoz. A franciák presz- tizs-okokból ragaszkodnak hozzá, hogy a vo­nat járjon, és a druzok presztízs-okokból ra­gaszkodnak hozzá, hogy a vonat ne járjon. Ez a történet pendantja az essen! vonatoknak a Ruhr-megszállás első idejéből. A presztizs- vonat 12 kilométert megy óránkint; az uta­sok s a masiniszta minden zökkenőnél Állati­ra vagy Jehovára gondolnak, már ki hol van jobban beajánlva; a vonal fentartása sok pénzbe, sok izgalomba, sok emberáldozatba kerül. De a vonat jár. Lassan jár, az igaz; nem jár mindig, az is igaz. De végig ezen a 150 kilométeren a bakterházakban ott ülnek a bakterek, állítják a váltót, a szemafort, benszülött, sötét, sunyi bakterek. Sziriaiak. Franciabarátok . . . Franciabarátok? A fran­cia kormányzóság egyidőben kételkedni kez­dett ezeknek a baktereknek francophil szen­vedélyeiben. A sineket gyakran vágták át, éjszaka, nagy csöndben, egy-két kilométeres távlatban a bakterházak között. A katonai megfigyelés egyes esetekben végre is kétel­kedni kezdett, hogy a merényletet a. druzok követték-e el? S a franciáknak talán egyet­len helyes pszichológiai cselekedete volt Szíriában, hogy a gyanús baktereket nem lö­vették agyon, hanem megfizették. Akinek a vonalán nem esik hiba, az kap havonta ezer frank prémiumot — a sziriai psyche reagált az ajánlat mély politikumára s a francia had­vezetőség most legalább biztosan tudja, hogy esetről-esetre csakunyan a druzok nyesik át a sineket . . . Néha leég éjszaka egy állomás. Néha őrükre nyoma vész egy patrouille-nak. Néha kisiklik a 12 kilométeres sebesség mellett is egy-egy vonat. De a vonat jár. * Négyen vagyunk a kupéban. S az egész vonatban, nem számítva a katonai fedezéket, talán harmincán. Nem tolonganak az utasok erre a vonatra ... Az egyik fülkében egy féltucat aktiv katonatiszt. Az összes többi fül­kében, velem az élükön, mind aktív civilek. A háborúról nem esik szó. A kupéban keleti csönd. Nem azért, mert a kupéknak is fülük van; később alkalmam volt látni, hogy a szi­riai nem tesz lakatot a szájára, ha mondani­valója van ... A három ur az én kupém­ban benszülött arab, de európai ruhákban, sőt feltűnően elegánsak; az arcbőrük fehér, a kezeik finomak. Az egyik kereskedő, a má­sik orvos. Mind a ketten damaszkusziak. Az orvos Párisban végzett. A harmadik ur vala­mi állami hivatalnok, ahogy megértettem, körjegyző-féle lehet. Délfelé kialakul valami beszélgetés. Az ut irdatlan hosszú. A rozoga favagonok délfelé átfülnek, mint a kemen­cék. Védekezni nem lehet a hőség ellen. Apró állomások, ismeretlen arab nevekkel, ahol órákat vesztegelünk. A telefon csönget a bakterházban. A vonat érdeklődik, hogy szabad és biztos-e a következő tiz kilométer. A civilek nem szállnak le sehol. Lassan, gyanakodva mászik föl a vonat a hegyen. Soha szebbet, soha üdítőbbet, mint ez a nagy, üde, zöld kert, Szíria! Tiszta, majdnem ele­gáns apró városok; tiszta falvak, kőházak, rendes utak, zsúfolt kertek, nagy termés a földeken, pálmaerdők, gazdag plantáció. A falvakban feltűnően csinosan és tisztán öltö­zött emberek; a libanoni völgyben sok ke­resztény él, illetve az ország keresztényei, talán félmillióan, mind erre élnek; a lakos­ság, nagy tömege, négy és fél millió ember, mohamedán. De itt, ahol a vonal elágazik Damaszkusz felé (lenn a völgyben fekszik Baalbeck) még kereszt van a mecset ormán és az asszonyok nem hordanak fátylat. Az arcok, ezek az „évezredes keresztény arcok44, tiszta sémiták, — Cham, a durvább típus, nem járt erre, Sem, a finomabb vonásu, igen. Minden szántóföldön egy-egy Ruth áll és köti a kévét. Május van, itt már arattak. Minden ötszáz lépésre egy francia poszt: nyolc, tiz ember, színesek, vagy legionaris- ták. Utkeresztezéseknél, állomások körül drótsövények, — nem minden állomás meg­bízható, lehet, hogy itt már történt egyszer valami. Ez a háború nem beszél nagy jelek­kel, fájdalmas pusztításokkal a tájból s mégis mindenfelé ráütötte a maga keserves, pisz­kos, gonosz pecsétjét erre a békés, gazdag, szelíd tájra. Állandó patrouille-ok vándorol­nak a sinek mellett, hegyi öszvérek cipelnek gépfegyvereket. Sok repülőgép száll el na­ponta a Libanon felett. Ez a háború a repü­lők háborúja odalenn: Soueidához, a druzok fészkéhez, nem vezet ut, csak a levegőben. A hegyekben, á la Montenegró, ötven kecske- pásztor meg tud állítani egy ármádiát. „Sou- eida bombázása44 ez az álíószedés-ciin az új­ságokban, heten kint megismétlődő esemény. Ha a franciák elszánják magukat, hogy le­folytatják a végéig ezt az ostoba, kegyetlen, céltalan háborút, akkor nem tehetnek egye­bet, mint lassan, hetenkint egy, két, három repülőtámadással kibombázni a világból ezt a 120.000 djebel-druzt ... De a franciák tud­ják, hogy ez az eljárás lassú, körülményes és költséges. — De Jouvenel unja Soueida bom­bázását ... — mondja az orvos. — De Jou­venel meg fogja kötni a békét . . . A franciákról nem nyilatkoznak. De Jou­venel ről szívesen. Az első rokonszenves fran­cia, aki politikát csinál külföldön, óvatos. Tárgyilagos. Szabad keze van . . . S ami sok­kal fontosabb a Libanon tövében: udvarias... Kelet urait néha (elég ritkán) nem lehet Utazás Damaszkuszba Utánnyomás tilos

Next

/
Thumbnails
Contents