Prágai Magyar Hirlap, 1926. május (5. évfolyam, 100-122 / 1138-1160. szám)

1926-05-23 / 117. (1155.) szám

1926 május 23, vasárnap. ^I^<ÍM-yV\A.<S2AR-HIKLAP. 13 Das Brutale in der Rede, Das Geláchter ein Gewiehr, Stallgedanken, — und das öd© Fressen, — jeder Zoli ein Thier! Du alléin, du des Geschlechtes Jüngster Sprössling* fíihlst und denksi Wie ein. Mensch, du hast ein rechtes Christenherz, und bist — kein Hengstl Szomory Dezsőnél Irta Sándor Dezső Heine szobráról * gyakran olvasunk érzékeny tőrténetecskóket köz­társaságunk magyar és német hirlapjaiban. A cik­kecskék meghatóan mondják el, hogy azt a fehér­márvány szép szobrot, melyet a dicső és fájdalmas emlékű Erzsébet magyar királyné, Korfu szigetén birt Achilleion nevű nyárilaka diszkertjében ál­líttatott föl kedves költője: Heinrich Heine emlé­kére, II. Vilmos volt német császár, midőn az Achilleiont megvette, ridegen eltávolíttatta onnét. A szobor 1911-ben Heine régi kiadója utódjának, Julius Oampe hamburgi könyvkereskedőnek bir­tokába került, aki Barkhof nevű nagy áruháza elő­csarnokában helyeztette el. D« ez 1923. év tava­dén a német nemzeti párt ifjúsági szervezet© be­mocskolta Heine szobrát, bosszúból a költő zsidó származásáért. Azóta kegyeletei tulajdonosai fa- köpönyeg alatt őrzik, se ekként „sötét börtönbe ke­rült fehérmárvány alakja annak, aki szomjazta a napsugarakat". Mert a „költő elhunyta (1856. II. 17.) óta elmúlt hosszú idő sem oltotta ki a Heine-gyülölet lángjait." Ez mind igaz, de csak egyik fele az igazság­nak; a másik fele Heinenek nem annyira zsidó származásában, mint sokkal inkább hetyke, sőt pökhendi és nemzetóruló-szerü tetteiben rejlik. Mert ő bizony költői kiválóságai mellett kegyet­lenül kötölőzködő és élesen kellemetlenkedő ember volt. Ámbár 26 éves korában ág. ev. hitvallásúvá lön, mégis folytonosan Izrael népét és Mózes vallá­sát dicsőítette, a kereszténység rovására. Szelle­mes útirajzaiban mindig és mindenütt maró guny- nyal marcangolta a német köznépet, s „Deutsch- land" cimü tárcacikkeiben az egész német köz­műveltséget. Valamennyi német költő kortársát, még a nagy Goethét is, lépten-nyomon lebecsmé­relte. A németek akkori hadi legázolőját, I. Na­póleont, a csillagokig fölmagasztalta, * a vele élet-halálharcokban küzködő német nemzeti szel­lemet a porig ócsárolta. S mindezt betetőzte „ScMosslegende" cimü versével (összes müveinek Hamburgban 1876-ban megjelent 10. kötete 97. lap­ján), melyben a Hohenzollernek ősanyja emlékét undorítóan meggyalásva, a porosz uralkodőház férfi tagjait lóivadékoknak irta le. Mindezek után igazán nem csodálható, hogy a német nemzetipár­tiak nem szívesen látják Heine szobrát, még ham­burgi kiadója házának előcsarnokában sem. A kérdéses vers, mely a Hohenzollernek s a német fajvédők haragját provokálta s melyet az njabb Heine kiadásokból ki szoktak hagyni, igy női: 8CHL0SSLEQENDE. Zu Berlin im altén Schloase Sebe© wix, aus Stein gemetzt, . ,Wie ein Weib mit einem Rosse Sodomitisch sich ergetzt. ; Und es heisst, dass jene Dame Dia erlauchte Mutter várd Unsree Fürstenstammes. Der Same Schlug fűrwahr nicht aus der Art. Ja fűrwahr, aie halton wenig Von der menschlichen Natúr! Und an jedem Preussenkönig Merkte mán die Pferdespur. • A „Jűngster Sprössling" IV. Frigyes Vilmos poron király volt, aki 1840—61. uralkodott, a ba­rátja volt a Hednei múzsának. L. Heine összes müvei Benednger-féle kiadása VI. kötetének 878. lapján. H. R. J. Egy nagy belvárosi bérkaszárnya negye­dik emeletén lakik Szomory Dezső. Csu­pa jómódú pesti kispolgár lakja a házat, mely gondozott, tiszta, úri lakásokban éli rendes óletét. A házban lakó egyetlen művésznek az ajtaja kopott, piszkos, ütődött. A kilincs nem is rozsdás, hanem rozsdapenész üllepedett rá. A viilanycsengö drótbelei halottan lógnak ki és sok kopogásra sem nyílik az ajtó. A szom­széd lakók egymásután figyelnek ki a kopo­gásra. Biztatnak, kopogjak tovább, ide nehéz bejutni ... Végre csoszogás. Valaki lépcsőkön lép­ked lefelé s a falépcsők kongó koppanása, nyikorgása olyan asszociációt teremt az em­berben, mintha régi kolostor kapuját jönne nyitni barnacsuihás, aszkétaarcu szerzetes. Kinyílt az ajtó, de nem szerzetes állott ott. Egy furcsa, nem kellemes külsejű nő tár­ta ki fürkésző szemekkel az ajtót. Nagy lila- virágos, tarka pongyola volt telt testén s fá­radt arcának gyűrődéseit nem tudta enyhíte­ni a feltűnő, olcsó festék. — A Szomory ur nem szereti a látogató­kat s különben is beteg. Átadtam a névjegyemet s megkértem, vigye be az írónak. Először megnézte, felül­bírálta, aztán megnézett engem s engem bí­rált felül, majd elindult. Furcsa, nagyon furcsa hely ez, illik Szo­mory Dezső misztikumot kereső, különös egyéniségéhez. A szűk előszobából egy belső lépcső vezet fel egy manzárdszobába. Leülök az előszobában. A kis pádon fel- bontatlan levelek. Az egyik felbontatlan levé­len „Expressz"-jelzés. A régi Eötvös-adoma jut az ember eszébe: annak sürgős, aki küldte . . . Újabb csoszogás, újabb lépes öcsikor gás: — Hát tessék fölfáradni, a Szomory ur mindjárt jön . . . A lépcsőkön keresztül egy még szilkebb, kis előszobácstoába jutok, ahol semmi más bútordarab nincsen, mint két nagy gyertya­kar s a gyertyakarban kis elektromos gyer­tyafények. Bejutottam az iró dolgozószobájába. Ez kárpótlást nyújt az előcsarnok minden ‘kényel­metlenségéért, minden primitívségéért. Nagy, elámitó, sajátos pompa, óriás, hosszúkás te­rem, zsúfolt, gazdag, keresetlen, művészi. A bejáratnál egy kis szobaorgona különös hatá­sa rányomja bélyegét az egész terem hangu­latára. Gyertyák százai villanyiban és stea- rinban világítják sajátos, alázatos, hangulatos fényükkel a nagy termet, amelynek széles ablakain keresztül pedig a nap fénye is gaz­dag sávokban önti el a helyiséget. Két hosz- szu, 7 méteres asztal tölti be a szobát, fölhal­mozott könyvekkel, iratokkal, emlékekkel. A falak hosszában emeletes, létrás könyvszekré­nyek zsúfolt rendetlenségben. Másutt festmé­nyek, rajzok, dedikált fényképek, emlék­sorok, kézirattöredékek népesítik be a fala­kat. Minden sarokban művészi művű feszü­letek . . . Ott állottam a nagy terem közepén s bá­muló szemekkel és fogékony érzékkel érez­tem meg egy furcsa zseni furcsa életét. — Nem szoktam interjút adui — mondot­ta rövid beszélgetés után —-, egyszerűen azért nem, mert ami mondanivalóm lehet, azt ma­gam irom meg s akkor engem fizetnek. De ha ön oly figyelmes volt, hogy gondolt rám ak­kor, amikor a nevezetes magyar írók közt en­gem is meglátogatott, persze nem zárkózom el, rendelkezésére állok, kérdezzen! . . . — Nem szeretek ugyan a kérdés-felele­tek száraz formájában Interjúvolni — mon­dottam —, de ha azt a beszélgetést, amelynek során az ember többet lát meg a beszélő lei­kéből, kérdéssel kell megkezdeni, úgy leg­először arról tessék beszélni, hogy min dol­gozik most s mik a tervei? — Most jelent meg egy regényem a könyvpiacon s a legfőbb tervem befejezni azt a Habsburg-pentalógiát, amelyből már csak két rész van hátra. Azonkívül most dolgozom fel Sába királynőjének bibliai legendáját. Szép, meleg, hangulatos téma, zenei kifejezé­sekre igen alkalmas. Goldmark komponált ehhez a témához már muzsikát, igen közepes muzsikát, ö nem érezte meg, hogy az egész témának van valami egységes, nagyszerű me­lódiája. Ennek az egységes melódiának a ze­nei kifejezésére törekedtem abban a prózá­ban, amit e témáról írtam. — Tehát valóban tudatosan törekszik a prózájában a zeneiségre, amit annyira jel­lemzőnek tartanak önre? — Egy művész sohasem törekszik vala­mire tudatosan. Amit tudatosnak hisznek ben­ne, azt a kritika találta ki, amely javíthatat­lanul örökké lajstromoz, pedig egy művész megértésénél az a legelemibb, hogy megért­sék, hogy rendszer nem lehet benne. Lehet, sőt biztos, hogy van valami zenei karakterlsz- tikum az én ösztönösen ritmust kereső pró­zámban. De nem Tart pour Tart csinálom azt, nem a zeneiség kedvéért, hanem mert mu­zikális természetemből folyik az a polifoni- kus hangzás, amely aláfesti, kifejezőbbé teszi a téma hangulatait. Nem a zenéért csinálom, hanem a próza szépségének fokozásáért. Ne csak a gondolat fejezzen ki, hanem a szép hangzás is. Kell, hogy bizonyos lendületet, bizonyos gondolatbéli szárnyalást aláfessen valami odaillő ritmus . . . — Ha egy sas száll íel a magasba — de sokszor gyönyörködtem benne Svájcban, a Jurában —, akkor a sas is minden egyes szárnycsapással egy magasabb légkörbe ju­tott. Ezekben az egyenletes, íönséges, felfelé röpítő szárnycsapásokban is volt zene és rit­mus, csupa zene és ritmus volt. Ereznie kell minden fogékony embernek: ami szárnyal, abban van zene. Felismerték ezt a görögök is, akik a ma is ismert régi görög tragédiákat sohasem játszották zene nélkül, mert a prózát magát nem tartották elég kifejezőnek. — Minden darabomban van zenei részlet, amit magam komponálok. Mindennap töltök néhány órát az orgonám mellett s mindennap szárnyal az ég felé néhány nagy költői, zenéi fohászom. “1 — Sokat kér az életétől ezekben a fohá­szokban, sokat remél tőle? — Az embernek kell, hogy nagy remé­nyei legyenek, amelyek ellensúlyozzák nagy csalódásait. Mert én mindig saját magamban reménykedem, de sohasem saját magamban csalódtam. Nehogy azonban azt gondolja, hogy a kritika egyes esetleges kedvezőtlen meg­nyilvánulásai okozzák a csalódásokat Olyan mindegy, higyje el, olyan mindegy, hogy H£lt ir a kritika. A mű a fontos s mi, művészek vagyunk a fontosak. — S nem is a müveimben s nem magam­ban csalódtam, hanem az életben, az embe­rekben, a morálban, amiket a háború és a forradalmak tettek tönkre. Rájöttem, hogy éz egyetlen életlehetőség: elszigetelőd ni Mindentől elvonatkoztatva élni, négy fal kö­zött és dolgozni, alkotni és álmokat szőni, a legszebb képzeteket tovább élni, ami aztán sok mindenért kárpótolja az embert. A mű­vész számára az élet, úgy ahogy van, nem só­kat jelent. Azonban fantáziával, evókáciőval* látnoki képességgel minden legszebbet fél tud idézni maga körül, ami azután gazdag, fejedelmi kárpótlás mindazért a rosszért, amit a reális élet nyújt az embernek. Azt kérdeztem: — Alkotó művésznek, Hóembernek nem hiányzik-e a mindennapi életnek ezer rossz és mégis megtermékenyítő impressziója? — Barátom, annyit éltem, tapasztaltam, láttam, tanultam életemben, hogy gzinültíg megteltem. Páris tizenhét esztendeje, Európa minden tája, a Délvidék buja forrősága, az angol sziget ködös szürkesége, az Észak hűvös merevsége ezer impresszióval raktározódott belém, elfelejthetetlenül. Mindent újra látok, sokkal szebben, mint a valóságban láttam egykor s állandóan dolgozom rajtuk a „Leve­ran a földön még valami, amit Nemes Ádám kívüle szeretni mer M . . Nagyot vágott a Lina nyakéra. A ló Ijedten ágaskodott fel ée rémült szeme kifor­dult helyéből. Nemes Ádám azonban nem sokáig bírta a szalmaözvegységet Útnak eredt, hogy fel­keresi az asszonyt A harmadik vármegyébe kellett elmennie, ahol egy vadgesztenyés kúrián lakott a vén Veres Berci, az após. Sárika az első pillantásra megijedt Va­lami nagyon rosszra készült el, de amikor látta a Nemes Ádám alázatos, bocsánatkérő tekintetét ismét csak felülkerekedett benne a dacos asszony és röviden adta meg a fele­letet: — Amíg Lina a háznál van, addig ne is várd, hogy visszamenjek. A vén Veres Berci a fejét csóválta. A búcsúzó vöt karonfogva kísérte ki a kapuig ás úgy oktatta: — ... Ez a bolond asszony nem megy addig vissza, mig azt a lovat el nem adod. Pedig gondolom, hogy igen nagy kár érte... Szép ló lehet . . . A Nemes Ádám szeme fölragyogott. — Bizony szép, nemes állat az, kedves apa ... A szivem fog megszakadni, ha el kell válnom tőle . , . Az öreg Veres Berci lelógatta bozontos fejét. — Bizony, fiam, fura ez az asszonynép- eég, ha valami bolondot a fejőbe vesz . . . De hát mit csináljunk? . . . Nemeft.Ádámnak főtt a feje. Szerette azt a bolond asszonyt, de büszkesége volt ez a lő is. Mit csináljon? Utoljára is elsőbb és hasznosabb is az asszony, ráfanyalodott te­hát, hogy túlad a szép lovon. Erre az elhatá­rozásra azonban ismét nagyot dobbant a szi­ve. ő adja el? ö kérjen pénzt érte? ö lássa, hogy miként hurcolják el durva kupecek ezt. a nemes állatot? ... De ugyan ki tudná megadni az árát? Nincs annak ára . . . Nem! ö ezt nem tudná megtenni . . . Behivatta a gazdát a tanyáról és rámor­dult: — Menjen kend és váltson orédiát a ma­ga nevelésére . . . Erre a lóra, ni . . . Íras­sa be, hogy Lizának hívják . . . A gazda megtörölte kajla bajuszát. — De hát, nagyságos ur, ezt a lovat Ld- nának hívják . . . — Láza lesz! Érti kend? . , . Aztán el­viszi valamerre . . . Messzire és eladja kend ... A pénzt meg igya meg kend . . . azaz, hogy adjon belőle a szegényeknek is, de sokat ám! . , . Mikor a tanyagazda kifordult az ajtón, még utána kiáltott Nemes Ádám: — Aztán úgy vigye el innen, hogy én ne lássam! ... Este azonban, mikor a Linát vitték, va­lami belesajgott a szivébe. A lő nyeríteni kezdett a kapunál . . . Nemes Ádám felug­rott és káromkodni kezdett A szeme szögle­tébe víz gyűlt és szidott minden szerelmes, szép, bolond asszonyt a világon. A vén Veres Berci pedig ezalatt a vásá­rokat járta, hogy valami szép hátaslóra te­gyen szert, merthogy öreg lába nem igen bírta a gyaloglást. Nem csoda, ha az egyik vásárban fennakadt a szeme a tanyagazda karcsulábu lován. Szép árat adott érte, ami­ből ugyan nem sok hasznuk volt a szegé­nyeknek, de annál több három vármegye utszéli korcsm árosainak. Sárikának a hideg futott végig a hátán, amikor az idegesen topogő állatot meglátta. — Hol vetted ezt, apa? — A seregi vásáron. Egy tanyagazda „vesztegette" el, jő borsos áron. Sárika közelebb lépett a lóhoz. — Ez éppen olyan, mint a Lina! , * , A ló okos, szép feje megmozdult. Ráné­zett Sárikára. Állati szemében emberi fájda­lom volt A fiatal asszony visszaborzadt tőle. Félt, hogy az állattal csoda esik és megszólal, hogy valami rettenetes titkot ejtsen el előtte. A vén Veres Berci azonban megfogta a kötőfékjét. — Lizának hívják ezt . . . na gyere . . . Nemes Ádám pedig ezután néhány nap múlva, amikor már megbékélt egy kicsit, is­mét elindult a felesége után. Éppen akkor érkezett meg az ócska kú­ria elé, mikor az öreg após hátaslovát itatta a dohos, mohos vályúból. Az asszony most már mosolyogva, tárt karokkal várta Ádámot az ámbituson. Asz- szonyi ösztönével érezte belül, hogy győze­delmeskedett ... De a szomjas lő sem volt ám rest. Figyel­mesen emelte fel okos fejét Lábával idege­sen taposta a kavlosot és a következő pilla­natban egy ugrással ott termett Nemes Ádám előtt Nyerítése végighasitotta a levegőt és reszkető inakkal toporzékolt, mig hosszú ál­lát ráhelyezte a jövevény vállára, melyről lassú cseppekben hullott alá a viz, a sárga bőrkabátra. Nemes Ádám a viszontlátás örömétől megibódult. Hirtelenében elfelejtette, hogy miért is jött. Nem látott senkit, semmit. Csak a Linát látta, csak a Linát simogatta, mely felismerte őt. Hűséges maradt hozzá, örül neki . . . Es átölelte izmos nyakát. Arcát a söré­nyébe temette, kezével tapogatva siklott le a szügyéig és önfeledten cirógatta: — He-he-he Lina, hát ide kerültél? . . . Az asszony simi kezdett. Hangosan, ma­gáról megfeledkezve zokogott. Megfordult és otthagyta az álmélkodó társaságot. Amikor Nemes Ádám észrevette magát, már késő volt. Nem tudott mentegetőzni, csak nézte a tcporzéfcoló lovat. Nézte és ismét nagyot ká­romkodott: —Hogy azt a . . . valahány szép, szerel­mes, bolond asszony van a világon! A gyenekeszü bolondos asszony meg ott zokogott a leánykori kiságyán. Nemes Ádám megfogta a kezét és úgy cirógatta. — Hát tehetek én arról, hogy apád vette meg a Linát? Gyere haza és rendben lesz minden. Nem megyek, tudja — bögicsélt Sári, — Gyere no . . . Nézd csak . . . Hát nem lakhatsz itt, ahol a Lina van . . . A kisírt szemű gyerekmienyecske erre az utolsó érvre felnézett. Érezte, hogy az urá­nak igaza van. Könnyem keresztül mosolyogva fogta meg a*.ura fülét és megcibálta: —/Ifibát még szeretsz? — Hogy a fe . . . fekete macskába ne szeretnélek. Hát akkor nem adtam volna el a Linát! Otthon aztán végleg kiegyeztek: — Addig nem megyünk apához . . v — Meddig? — . . . Csak addig, amíg az az utálatos lő ott lesz . . . Jó? Nemes Ádám igen sokszor elmesélte ezt a furcsa asszonyesetet. Talán vannak, akik még ma is emlékeznek rája . . . Csontnélküli fűzök, j Törvényesen védve. Ax erős has is csípők teljesen eltűnnek; kényelmes vise- 9 let; nem szorít, nem vág; beteg hölgyek részére, (szülés, a operáció, tőrés után, valamint lelógó hasnál stb.) néikü- sj lőzhetetlcn. — Képes árjegyzéket ingyen küld: B. Konsslová HovíM Prala I. üstá 8. i Pozsony, Mám. Repu&Ssky 22

Next

/
Thumbnails
Contents