Prágai Magyar Hirlap, 1926. április (5. évfolyam, 76-99 / 1114-1137. szám)

1926-04-28 / 97. (1135.) szám

1926 április 28, szerda. /PR&<xM'MA<kVAT*-HTPTiAT> Utálat... gyötrelem. Irta: Darkó István. Ez a ké szó vem az én címem. Két olasz szó, rokonteriileieken tapogatózó, szalonképtelen ab­sztrakt főnév, de magyarban együtt mégis ritkán mondjuk, mert mi általában nem szoktunk láz és betegség, ok és okozat között diagnózist, találni. Enriko hadnagy volt az olasz hadseregben a mint ilyen, a világháború végén, az államalakulá­sok idején idejött Középeurópába. Az olasz tisztek nŐknekfetszöen fiatalok voltak. Huszónötáves ka­pitányokat lelie.ett találni közöltük és rangnak megfelelően ettől lefelé. Enricot megcsodáltam, mert negyven év felé tartolt és még sem volt több, mint hadnagy. Később megtudtam, hogy mért van esi Itt álldogált a kis város korzója szélén, a nő­ket nézdegélte és Középeurópút. Este, vacsora után megint ott állt és nézte az üres, sötét és megijedi utcát. Aztán sokáig egy érdektelen kis­lányt nézett és megkérdezte tőlem, hogy ki az? Efölött elbeszélgettünk és beszédje elém formál­ta adéli áliai kis várost, ahol neki ügyvédi irodája volt, ahol szintén unalmas minden, csak a tenger ér valamit s ahonnan ugyanolyan jól lehet elkí­vánkozni nagyvárosba, Rómába, Bécsbe, Parisba, mint innen. Megmondta, hogy mért maradi agg­legény és mért maradi hadnagy. Az élet és erős képviselői lefokozták Enrikot, mert tábornoki am­bíciói voltak. Most egy újságot kaptam Délűáliából. Kisvá­rosi hetilap, mint nálunk a „Közlöny*-ők s a „Városunk és vidéke“. Az élei pillérjei egysze­rűek és mindenütt egyformák. Az újságból meg­tudtam, hogy tenente Enrico megint ügyvéd, s ezt a lapot szerkeszti. Megint látom őt. Az utca­sarkon áll 8 a nőket nézi. Ami nekem szólt, az a lap tárcája. A szer­kesztő irta. Enrico eszerint nemcsak a nőket nézi, nemcsak dcsorogni szeret, hanem tárcát is ir. Ré­gen lenéztem volna érte. Hogy negyvenéven felül valaki tárcát írjon a „Városunk és vidéké“-be! Most meghajtom magamai és látom a vén hadna­gyot. A délitáliai kis várost is látom. Az ügyvédur délben az utcasarkon áll és nézi a nőket. Este az estét nézi az utcasarkon. Éjjel az éjszakát. Ugylátszik, hogy ez a tárca nekem szól. Egy fiatalember van benne, aki töpreng s akivel a szerző töprengve beszélget. Lány is van a tárcát bán, aki a szerző figyelmét magára hívta. Van még a tárcában hasztalan filozofálás, kitörni vá­gyó, de nagyon megláncolt energia, bolond tehet­ség, vita az alacsonyépitkszésü de mégse család,i- ház-jellegü házak fölölt, szemét, por, korzó, jó­adag unalom, bágyaszlószavak, jóleltalált,, igaz mondások. S a fiatalember eközött a sok minden közölt sokszor szól igy: ... utálat.. .gyötrelem ... Idáig nincs baj. A tárca reális, jó naturalista, látás pontos diapozitivje. Sőt több: A hős sűrűn káromkodik s ez olaszul is nagyon szép. Szerző­től nem idegen a verizmus sem. Flaubert s az oroszok láthatóan kedves olvasmányai közé tar­toznak. Továbbá még ennél is tovább: A szép ide­gen nyelv dacára is látszik, hogy a hős magyar és gyötrelmeinek ilyesfajta értelme van. Idáig helyes. A borzasztó csak az, ami ezután van. Borzasztó a vég. A hős lázong, tépi magát. Terveket sző s ezekel mutyiban lopja az időt. Szenved, szikkad, vergődik. Utálat... gyötrelem... Végül is meg­bocsátható neki, ha nem bírja tovább! Annyit ulálkozik, gyötrődik ebben a tárcában, hogy iga­zán nem is bírhatja tovább. Egy éjszaka megint °tt áll az utcasarkon. Va­laminek történnie kell! Az éjjel társtalan, ami­lyent csak a minden világrészt kisváros tud pro­dukálni. A korzón nincs egy lélek sem. Az egész utcában összesen két lélek mászkál, az is férfi mindakettö. Az egyik egy kutya, a másik ián.o- rog, mert részeg. A hős nyilvánvalóan nagyon egyedül van. Valaminek történnie kell! Ne haragudjon, tenen'.e Eurico, de most rossz­májú leszek. Megmondom, hogy minek kellett tör­ténni: Be kellett fejezni j novellái! De ez nem menti a végei. A hős belemered az éjszakába. A vágyai fel­lobognak, olyasformán, mintha D’Annunzió sza­valná. Haját vihar lobogtatja. Revolvert ránt elő, nyomban el is dobja. Felnyög és szenved. Mak­rancosán mondja: utálat. . gyötrelem... És jön a vég. Bocsánat, ügyvéd ur, a vég ugyebár nem jön, hanem vágtat! Az utca túlsó feléből, az éjszaka öléből szikrázó szőrrel, forró párái nyihogva egy elszabadult ló vágtat a főut­cán végig. Nagyszerüszépe-i le van írva, hogy mennyire nem ló ez a ló, hanem, hogy mennyire paripa. És itt van a vég. A hős kivágja a két karját, kurjant és felkacag, nekirohan a megvadult pari­pának, egy szökenéssel a hátán terem és belevág­tat vele az éjszakába. A halott város elmarad mö­götte. Szerző a romanticizmus mocsarába tévedt és helyes eszközökkel folytatott novelláját helytelen eszközökkel fejezte be! Ügyvéd ur, ne nehezteljen, de megint csodá­lom önt! Olyan kevés van az ilyen hadnagyokból! Nem mernék önről novellát írni. Pedig éh is azt hiszem, hogy plasztikus képem van önről s a dél­itáliai kisvárosról. Ezekutin mégis félnék, hogy elhibáznám. Hátha úgy végezném be, ,:hogy a hős kirohan a tengerpartra, és törékeny csónakon a, viharos tengerre veti magát, hogy végét kénysze­ri se az utálatnak, a gyötrelemnek s evvel a jól­indult novellának. Megértem önt és ezért szólítom becézve, ked­ves tenente Enco! Ön is nevetne egy ilyen végen. Skrzyn'skS ujfeéi 3esn©í!d Varsó, április 27. Skrzynski miniszterelnök tegnap hossza ideig tárgyalt az egyes j frakciók vezetőivel. A kormánykoalíciót nem sikerült halfélé kitágítani. Thuguft-tal és Donshi képviselővel beszélgetve Skrzynski kijelentette, hogy kedden, május 4-én újból , beadja a köztársasági elnöknek lemondását. Uj megbízatást semmiesetre sem fogad el. ; Skrzynski e nyilatkozatából kitűnik, hogy a lengyel kormánvkrizis elérkezett legkomo- j lyabb stádiumába. Egész Csehszlovákiát el akarták árasztani hamis pénzzel a brassói hamisítók Beismerő vallomást tettek nagyszabású űz elmeikről — A csehszlovákiai nyomozás — A P. M. H. tudósítójától. — Bukarest, április 27. A Brassóban letartóztatott pénzhamisítókat a nyomozás érdekében a bukaresti sziguranca-ve- zérfelügyelőségre szállították át. A pénzhamisító társaság tegnapra részletes beismerő vallomást tett. Vallomásukból kitűnik, hogy nemcsak Ro­mániában van rengeteg 500 és 1000 lejes forga­lomban, de egész Csehszlovákiát is elárasztotta már a bűnszövetkezet a jól sekerült hamisítvá­nyokkal. A pénzhamisító banda fejének, Goldberg Jakab­nak beismerő vallomásából kitűnt, hogy a bank­jegyhamisítók rengeteg 20 koronás bankjegyet hoztak forgalomba Csehszlovákia terűlétén. Ezért a nyomozást kiterjesztenék Prága, Brünn, Kassa, Pozsony és Munkács városokra is, mivel meg állapították, hogy a hamisítók itt magas jutalékokat huzó rendszeresí­tett ügynököket tartottak, akik tömérdek hamis pénzt dobtak a piacra. A letartóztatottak közül csak a három bras­sói nyomdatulajdouos Antal-testvér tagad, noha nagyon súlyos kompromittáló adatok alapján tar­tóztatták le őket. Egyik közülök: Antal István éveken át a budapesti állami nyomdában dolgo­zol t­Mindhárom Antal fivér nős. Noha nyomdájuk már régóta igen rosszul ment es már vagyonuk köztudomás szerint nem volt, az utóbbi időben nagyon költekező életmódot folytattak. Goldberg Jakab Sándor lakásán találták meg az eldugott bankóprést. Ez a Goldberg a pénzhamisítás fellen­düléséig nagyon szűkös viszonyok között élt. Azokat a kliséket, amelyekkel a hamis öt­száz- és ezerlej esek et készítették, még nem talál­ták meg a nyomozó hatóságok. Remény van azon­ban arra, hogy hamarosan előkerülnek. Érdekes, hogy a pénzhamisításra Brassóban ós Bukarestben egy napon jöttek rá. A bukaresti Grand-kávéházban ugyanis el egy Vacha Ilié nevű ember, aki pénzbecsléssel foglalkozik. A kávóház- ban főleg külföldi üzletemberek fordulnak meg akik itt kötik üzleteiket és nagyrészt külföldi va­lutában fizetnek. A Balkánon, főként pedig Görög- és Török­országban rengeteg hamis pénz van forgalomban az eladók a pénzátvétel alkalmával előbb Vacbá val vizsgáltatják meg az idegen pénzeket, aki a bosszú esztendők gyakorlatában csalhatatlan szik- órtőnek bizonyult. Vacha azonban mindenfajta pénz megvizsgálásához ért és igy történt, hogy a pénzhamisitási botrány kipattanásakor Bukarest­ben is előállítottak egy külföldi kereskedőt, aki Brassóban vásárolt hamis szokolokkal akart az eladónak fizetni. Vacha, a pénzszakértő lényegtelen eltérésről *íl- lapiíotta meg a csehszlovák pénzek hamis voltát venciákát, bármily pillanatban hajlandó \á- gyok átadni a helyemet annak, akit sok fele­lős tényező te esetleg alkalmasabbnak ifél az ügyek továbbvitelére. A helyzet azonban sajnos az, hogy mindenki a színészet protektorának tolja fel magát és nem tud tárgyilagos lenni. Azt a szinházi ankétet is, amelyet a Kassai Új­ság rendezett a magyar színészet kérdésében, egyenesen a személyem elleni hajszának kell fek’nt vieni és hiába ragasztott fiastrómor a sebre a szinpártoló egyesült kassai elnöksége, a körkérdés módja ql ele nem a színészek el­len hanem ellenem irányult Szívesen veszem mire érkor a tárgyilstgj.* kiitikát és örülök annak, ha a közönség véleményét meghallha­tom. Elfoglaltságom olyan nagyméretű, hogy még legint.mebb barátommal is alig érek rá értekezni, igy a sajtó utján megtörtént megnyilatkozásokat köszönettel veszem. Nem lehettem elkészülve azonban a megnyilatko­zott támadásokra és az ankét ott hibázta el a kérdést, hogy személyek elleni éles kritikát gyakorolt s a nyilatkozó hölgyekről is el kell mondanom, hogy bármilyen jóakarat is vezet­te őket, tapasztalatlan >k a kérdé-ben és nem tudják belátni, hogy a mostani körűim-nyék között nem tehet fejleszteni, sőt éppen csökkenteni kelle­ne a társulatot, mert a kisvárosok közönségei nem tudnak bennünket eltartani. A kritikák egyrésze sze­memre veti, hogy csecsemőket tartok a szín­társulatnál. Ez is olyan jogosulatlan kritika, amely a helyzet nem isme réséből származik, hiszen a miniszterrel szemben áll fenn az a kötelezettségem, hogy szlcvnszkői illetőségű színészeket alkalmazzak, nincs más rezervo- árom, mint a szlovenszkói anyag, tehát nekem ebből kell felnevelnem a szlovenszkói magyar színészet uj nemzedékét. — Végre itt az ideje, hogy tisztán lássunk a színház kérdésében, helyesen mérlegeljünk és senkivel szemben se lenjük át az objekti­vitás határát, nehogy a segíteni akarás he­lyett kártékony legyen a munka, amelyet a magyar színészet fentartására fordítunk. Óriási lőszerrobbanás StáJ er országban Faragó színigazgató félti a színészetet a protektoroktól „Mindenki a színészet protektorának tolja lel magát s nem tud tárgyilagos lenni'* — A szlovenszkói s ruszinszkói színház kapcsolatának kérdése — A P. M. H. munkatársától — Kassa, április 27. Felkerestük Faragó Ödön színigazgatót, hogy a kassai szezon derekán a szlovenszkói magyar színészet aktuális kérdéseiről érdek­lődjünk. Főpróbán találjuk az igazgatót, reg­gel nyolc órától a színpadon van és most már kettőt mutat a Dóm toronyórája és ő még min­dig a színpadon osztja ki utasításait, rendel­kezik, oktat, simítja a színészek munkáját, hogy este minnél tökéletesebb előadásban gyönyörködhessünk. Szinte holtfáradt, ami­kor kis szabadidőt szakíthat magának, hogy rendelkezésemre álljon. — A kassai szezon derekán vagyunk — kezdi — és hálásan kell nyugtáznom a kassai közönségnek azt a meleg érdeklődését, mely- lyel a magyar színház ügyét most is felkarol­ta és igy kietlen vándorútokon oázist terem­tett. A leginkább fenyegető veszélytől, hogy a kassai szezonnak három hét múlva történő be­fejeződése után hová megyek társulatommal, pillanatnyilag megszabadultunk. Léva város közönsége és a városi közgyűlés felkarolta ügyünket és igy lehetővé teszi, hogy a szín­társulat katasztrófája elháruljon. Megkaptuk az egyhónapi teljes lévai szezont, amely május közepétől junius közepéig terjed és ezt úgy osztottam be, hogy hétfő és péntek kivételével két hétig a drámai személyzet mutatja be a drámai újdonságokat, mig ez alatt az idő alatt megerősített operettegyüttesem Prágában fog vendégszerepelni. A prágai vendégjátékot a magyar kultúra jelentős állomásának kell te­kintenünk és valamennyien teljes le’kesedés- sel s teli hittel készülünk erre a két hétre. ,u- nius elsején azután az operettegyüttes megy Lévára és ott maradunk mindaddig, mig ju­nius derekán Pozsonyba nem megyünk a tel­jes társulattal. — Ez a legközelebbi programom. A jövő elé azonban csak pesszimizmussal tekinthe­tünk. A magyar színtársulat ügye még egyálta­lán nem rendezett, hisz a legfontosabb kérdésben, a szezonok beosztásában még egyáltalán nem történt javulás. A ruszinszkói színháznak a szlovenszkóival vato egyesítését éppen ezért kapcsoltam be, hogy a magyar, színészet egyetemes krízisét valahogyan megoldjam. A ruszinszkói kérdés megoldása azonban rendkívül nehéz, olyan sú­lyos akadályok merültek fel, amelyeket, ha tisztességgel kiküszöbölni nem lehet, egyálta­lán nem mehetek Ruszinszkóba. — Azok a támadások, amelyek azt vetik szememre, hogy szinházi egyeduralmat aka­rok, teljesen jogosulatlanok. A tény az, hogy Kassa és Pozsony joggal olyan nívót követel tótom, amit csak a legnagyobb erőfeszítéssel tudok fentartani. Ezt a nívót a mostani mos­toha körülmények között fokozni egyenesen lehetetlenség, viszont alája szállani éppen a két város magas kulturáUs igényeire való te­kintettel sem lehet. Ez lévén a tényleges nely- zet, mindenképpen gondoskodni kell arről, hogy a Kassa-pozsonyi magyar színtársu­lat létfeltételeit biztosítsuk. Ez nem az é.n személyes ügyem, az egyenesen a ma­gyar kultúra ügye. — Tisztában vagyok azzal, hogy frent ala­kult ellenem, amely szívesen látná, ha he­lyemről távoznék. Szeméremnek ez nem je­lentene áldozatot, szivesen levonom a konzek­Tenente Enco, maga romantikus is tud lenni, amikor nagyon kellene seg;,cni, de mégis nevet­ne azon, ha a tengerre küldeném meghalni. Meri...?! Mert bizonyára ön is plmegy szépen lefeküd­ni, miután nappal a nőket és éjjel az éjszakát né­zegette. Én is ezt teszem. Ön nem fog a tengerre menni egy novella igaz vége kedvéért, én pedig...? A főutcán most is gyenge a világítás. Keve­sen járnak benne. Az éjszaka nyugodt s e nyu­godtság tanácstalan. Az ember egy barabig nézi ezt a tanácstalanságot, est a mozgislalan kicsi várost. Aztán az égre is néz az ember és az ég! borús. Végül fáj is valami az embernek és elmegy lefeküdni. ön is igy csinál, tenente Enco? Szeretnék az elbeszélésének igazat adni, de nem adhatok. Többször lefordító tani magamnak, mert még most sem tudok olaszul. Aztán felolvasták nekem olaszul is és megint gyönyörködtem a latin zené­ben. Meghatódtam, de hazudni nem tudok. A vé­ge nagyon rossz. Gyerekes! Elképesztően együgyű! Nem szaladgálnak errefelé olyan paripák, amilyent ön irt, ügyvéd ur! Az ember nezdegél egy darabig a sarkon, de hogy nem Iái semmit, hazamegy lefeküdni. Leóben, április 27. Ma délelőtt az állami puskaporgyárban óriási robbanás történt. Egy gépház a levegőbe repült. A robbanás oly heves volt, hogy a város csaknem vala­mennyi házának ablakai összetörtek. Két munkás meghalt, többen megsebesültek. A salgótarjáni sztrájkoló bányászok Pestre akartak vonulni A világkrizis hullámai a salgótarjáni szén- revierben — A bányászok küldöttsége a kereskedelmi miniszternél Budapest, április 27. (Budapesti szer­kesztőségünk telefonjelentése.) Ma délelőtt a fővárosban hire járt, hogy a salgótarjáni bányamunkásság reggel sztrájkba lépett és hogy többezer főnyi munkáscscport gyalog akart fölvonulni Budapestre, hogy tüntetést rendezzen. Később kiderült, hogy az ottani hatóság ezt a különleges felvonulást megaka­dályozta. A világpiacokon érezhető szónkri- zis adott okot a sztrájkra, mert a bányaigaz- gatoság a munkacsökkenés és a szénkereslet csekély volta miatt a hat munkanap helyett csak heti 2—3 napot akart dolgoztatni a bá­nyában. A munkásság emiatt sztrájkba lépett és ma reggel kétezer főnyi tömeg, köztük sok asszony, valóban el akart indulni, hogy a fő­városban tüntetést rendezzen. A vezetőséget sikerült azonban szándékától eltéríteni. A munkásság ezután megállapodott, hogy ki­sebb küldöttséget meneszt Budapestre. A belügyminiszter is megerősítette a sztrájkról szóló hirt s kijelentette, hogy a tüntető felvonulást, a hatóság akadályozta meg, mert a közrenddel ellenkezik az ilyen tömeges felvonulás engedélyezése., Esztergályos János szociáldemokrata kép­viselő is nyilatkozott a sztrájkról. Kijelentet­te, hogy Salgótarjánban a nyomor óriási mér­téket öltött és a munkásság csak a legvégső kétségbeesésben határozta el magát erre a lépésre. A tüntető fölvonulástól elállolíak, de öttagú küldöttséget küldenek a holnapi nap folyamán Budapestre, amelyet az ő közben­járására a kereskedelemügyi miniszter fo­gadni fog. Az ásványvizek gyöngye KORYTNiCA Étvágygerjesztő és kitűnő üdítő asztali itai, megszünteti a gyomorégést. 3

Next

/
Thumbnails
Contents