Prágai Magyar Hirlap, 1926. április (5. évfolyam, 76-99 / 1114-1137. szám)

1926-04-25 / 95. (1133.) szám

y* APFAGAIHA-G^ARHIRLAPIRODALMIMEILEKLETE ♦ < A Magyar Vasárnap Ibolyaszállal a kalapomon És az öreg költőt hirtelen mintha a föld nyelte volna el, eltűnt, de rövidre ró megint lát­tam, haladt a végtelenségből a végtelen felé. Nem tudom, ő volt-e, csak úgy nagyjából volt olyan, mint öreg barátom. Bő- szerzetes csuha volt rajta, a szél cibálta bő leberenvegét és nagy görcsös bot volt a kezében. így lépkedett el s eltűnt. Azóta mintha valahogy elvesztettem volna magamat s minden életpercem egy szóhullám hintáján im- bolyog: nagyjából... szerkesztőt kap A Magyar Vasárnap uj állomáshoz ért. És mit tett eddig. Egyet tudunk: nehéz volt kezdeni. Hetenkint jóformán csak a négy oldal fehér papiros állt rendelkezé­sünkre, amelyen összehordani mindazt, ami személyes, politikai, érzelmi ellentéteken vagy protekción fölül érték a szlovenszkói magyar irodalomban, a sziszifuszi munkák közé tartozott. Mennyi jó szándék és mennyi rábeszélés kellett, mennyi ütést kaptunk in­nen is, onnan is! De hisszük, hogy a megkezdett ut volt az egyedül helyes. Hisszük, hogy irodalom­ban nem lehet politika, irodalomban nem le­het dilettantizmus, nem lehet zsidó vagy ke­resztény, csak érték lehet és alkotás. Hisz- szük, hogy vidókiesség helyett általános em­beri nivó kell s tudjuk, hogy Prágában, ahol az erős és igaz magyar fiukat sok nyugati hatás, sok fejlődési lehetőség, a nagy ger­mán műveltség teljes közelsége, sok nagy­városi européer társasága fogadták, jó hely volt a fejlődő fiatal magyar mentalitás szá­mára. Hisszük, hogy igazi magyarságunk, melyhez minden tettünkkel és minden sza­vunkkal szinte görcsösen ragaszkodtunk, csak úgy válik pozitívummá és a megnehe­zült körülmények között életképessé, ha el­veti a régies bajokat és beilleszkedik az uj világrendbe. Hisszük, hogy kultúráról csak úgy lehet sző, ha beteges érzékenység, irigység vagy érvényesülési vágy helyett igazi tehetség ke­rül a mérlegre. A Magyar Vasárnap főfel­adata volt, hogy klikkek ellen küzdjön, hogy mindenkit egy táborba tömöritsen, mert ki­csiségünkben csak igy jön ki valami. Nagyon nehéz munka volt, de szép eredményekről beszélhetünk és mondhatjuk: a Magyar Va­sárnap volt az első eset a szlovenszkói ma­gyar irodalomban, hogy csak a tehetséget és a művészi élmény igazságát nézte, neon pe­dig a politikát és a személyeiket. Elfogultság, nagyzolás, gőg, hencegő s és pozicióvágy nélkül dolgoztunk itt az idegen­ben, ismeretlenségben csináltuk a Magyar Vasárnapot s csak az alkotásokról ismertek ránk. Szent, fiatal fölbuzdulás vezetett, javí­tani akartunk, apostoli munkát végezni — hogy mennyire sikerült a végtelenül nehéz helyzetben, a folytonos ellentétek között, csali később fogják megmondhatni. Most a Magyar Vasárnap uj állomáshoz ért. Sziiklay Ferenc dr., a kassai író, akinek nevéhez pozitív irány fűződik a szlovenszkói magyar irodalomban, május elsejével át­veszi a Magyar Vasárnap szerkesztését. Vál­lalja a felelősséget, amely a többé-kevésbé áldatlan munkáért jár és tovább küzd az igazi értékek egységesítéséért folyó harcban. Tudjuk, hogy előtte nincsenek különbségek s hozzáértésével, tapintatával előbbre fog ha­ladni a megkezdett utón. Sok sikert s kitar­tást kívánunk munkájához. Éjjel egyedül A karjaim leszakadtak, mint a hid hull a folyamba, ha pillére összeomlott. Hol vagyok? A göncöl útját mért nem mutatja az ég már? Éjjel a Duna fekete, októbernek szele rémit s nincs menekvés, nincs menekvés! Nincs menekvés, rásikoltok minden árnyra, minden Iára, házak előtt kopogtatok csúf mankómmal, elvesztet- szemcimet, karjaimat. Valaki a hátam megett [tem fekete csuklyában kerget, az éjszaka rámijeszti torz kutyáit és a holnap rossz cipője bús csatákból táncol hozzám. Nincs menekvés! Nincs menekvés! A hegyoldalon Valaki borát sajtolja belőlem s ijedt arcú mázolók te falra kennek szörnyű jajjal. Én vagyok a zord magány és papok fáradt ivadéka. Néma ősök bilincseknek használtak el börtönökben s most száz idegszálon csörög tépett éveim zenéje. Hová tudnék lefeküdni, mint a béka dől a fűbe? IJttalan és t arctalan igy nincs menekvés, nincs menekvés. Juhász Árpád. Te vagy az első! Megtalált öröm! Megcsókollak a tavaszi rögön. Nem szedek csokrot: senki se lásson rég-várt, kibőjtölt kis kacagásom, elég ha én tudlak kalapomon. 'Az egész télen féltem, szorongtam, valami jel volt a napkorongban, ködök gomolyogtak... Halálos átok, hirtelen halál1 fütyülünk rátok, én s az ibolya a kalapomon. Szem-verve néz rád az eltűnő tél, lelkemben mégis de nagyra nőttél, azúr álommá, kék lobogóvá, virágom, tegyük a halált lóvá: tüntetve menjünk a temetőhöz. Kacagjuk végig a halál-kertet! — Sötét látások földre tepertek a télen ... éjjel sírok közt jártam s akik porladtak a földbe zártam a csontok jöttek a hantok alól... Holt bizonyosan érzem, hogy ez a kis sző orosz eredetű és hogy végtelen pusztát, az orosz gteppét akarja kifejezni. Egy féerfi és egy asszony lépked­nek a hőtengeren át a végtelenség felé. Egyetlen hang sincs, amiben megfogódzhatna a fül, egyet­len szilárd pont sincs, amin megpihenhetne a szem. A két ember csak megy, megyen, de még­is mintha egyálltóhelyükbe merevedtek volna. Mert végnélküli pusztát és embereket pontosan lát az ember, de mégis csak nagyjából.. — Tudod — mondta az öreg orosz költő — akármilyen egyszerű is az én históriám, nagyon szívhez szőlő, ha végig gondolja az ember. Egy­szer, mint fiatalember, egy pótervári kávéházban üldögéltem. Rest füstgomolyagok szállingóztak a sűrű levegőben. Többet i+tam már a szokottnál. Hirtelen fölfeslett a füstfátyol, és én egy arcot pillantottam meg, melyet száz más arc vigyorgott körül. Azonnal fölálltam és feléje indultam. Min­den mintha hipnózisban történt volna velem. Mi­kor a közelébe értem, egy kis asztalnál egy leány ült előttem. A ragadós márványasztalon egy csésze tea állott. Ezt különösen tisztán láttam, és valami arra kényszeritett, hogy még egy szempillantásig erősen figyeljem. Mikor megint fölemeltem a sze­mem, az imént látott arc már eltűnt, de a lány még ott ült a kis asztalnál Nem histzem, hogy két másodpercnél tovább meredtem volna a teás­csészére, és még ma sem tudom, hogy mi készte­tett engem akkor arra, hogy megcselekedjem. Akármüyen rövid is volt ez a különös pici idő­köz, arra elég volt, hogy az első aTcot mássá vál­toztassa át, egy másikká, amelyik ugyan nagyon hasonlított az elsőhöz, de csak úgy nagyjából. Megmondtam a nevemet és azt vettem észre, hogy a nevem, amikor a lány előtt kifejtettem, idegenül és szinte mulatságosan hangzott, mintha csak éppen egész véletlenül volna az — én ne­vem. Aztán beszédbe elegyedtem a lánnyal s me­gint észrevettem, hogy a mondatok, amiket ki- mondtam, úgy hangzanak, mint egy régi beszél­getés folytatása, amit egyszer valahol én félbe­szakítottam. A lány feleletei ugyanezt az érzést ébresztették benem, s amikor kutatva élesebben megnéztem, kiderült, hogy ismerősömnek kell len­nie, jóllehet már kezdetben rögtön megállapítot­tuk, hogy ismeretlen idegen. Két nap múlva már nem gondoltam erre a találkozásra, de két hónap múlva a lány a feleségem lett. Te ismerted őt... azazhogy ón most éppen arról akarok beszélni, hogy ő maga sem ismert engem. Az az arc, ame­lyet felragyogni láttam, száz változatban tündökölt az ő arcából egy életen keresztül, s mégis soha­sem volt ugyanaz, amelyet én először láttam, min­dig csak olyan, nagyjából... Akármennyit is be­szélgettünk egymással, kicseréltük gondolatainkat és leszálltunk egymás lelke fenekéig, akármeny- nyire is átéltük a szerelem és a megint csak sze­relemmé váló gyűlölet minden szenvedélyét, a ti­tokzatos bokrot, mely mögé belsőrk magja elrej­tőzött, nem tudtuk áttörni. Persze egész jól ismer­tük egymást, mindegyikünk hiánytalanul felfogta a másikunk lelkének rezdüléseit, de egymást azért mégis csak úgy ismertük, nagyjából... Nem tudom, hogy ezt meg tudod-e érteni. Vala­mi különös és szédítő az, hogy két ember a leg­szorosabb közösségben méri át az életet egymás Jöttek sipcsontok, fejek, lábszárak, csontvázak: némely ép hogy kiszáradt, egy csontváz megállt a másik előtt s mint szolga szokta az előkelőt, igyen bókolta: „kegyelmes uram!!14 Erre pokoli hahota áradt: koponyák, kezek, bunkós lábszárak táncolni kezdtek eszeveszetten s csak amikor keresztet vetettem: akkor lett vége a karneválnak ... Alig ért véget különös bálom, egy temetésre vitt el az álom: vak koldusasszonyt temettek ottan, kinek vakságát versekbe róttam, állt a fekete szegény-koporsó . , é Nem volt ki vigye a temetőbe Erre a szivem dobtam fölébe, — gyászos koporsón piros szivemből szép szárnyak nőnek, a halott lendül s angyalként repül a temetőbe ... mellett, hogy maradéktalanul odaadják magukat egymásnak és mégis titok maradnak egymásnak. Ebbből a titokból uj élet támad a világra, maga­magában uj és titok, magamagának és a szülők­nek is — idegen. Látod, milyen különös volt az életemben minden? Ahogy feleséget vettem, izibe vége volt béklyótlan életemnek. Állást kerestem és kaptam, könyvtáros lettem az udvari könyvtár­ban. És mikorra már saját házam volt, furcsa ér­zés lepett rám és igy kérdeztem meg magamtól: a te otthonod ez? Mért éppen ez a ház, mért ép­pen ebben az utcában, mért pont Péterváron? El- bámulgattam szobám bútorait, s ezek, akárcsak feleségem, belsőségesen rokonnak és teljesen ide­gennek tűntek fel egyszerre. Ez az érzés aztán át­vonult önmagámra, s úgy éreztem, hogy elvesz­tettem magam és mintha egyszerre két részből volnék összetóve, megfigyeltem önmagamat is. Néha hirtelen fölriadtam. Félelmes érzés űzött, hogy valahol elszalasztom igaz hivatásom és ere­deti lényem... Ilyenkor felrettentem és mene­külni akartam — de az asszony és a bútorok, akiknek sejtelmük sem volt belső harcaimról, mert erről soha egy árva szót sem szóltam, lágyan néztek rám, és miközben fáradtan visszaborultam a környezet jelenébe, istenhozzádos búcsút intet­tem a távolnak s maradtam. Feleségem, otthonom s fiam, ők voltak életemben az egyetlen öröm, az egyetlen való és egyedüli meghittjeim, és én még­is azt hittem, hogy jobban ismerem az idegent, a távolt, mint őket, akiket csak ugv ismertem, nagy­jából... A nevem híressé lett és sok-sok ország ide­genjei, akiket én sohasem láttam, jól ismerték, de nekem magamnak idegenül csengett, mintha nem is az enyém volna. Mikor halott feleségem ntőljára láttam a ko­porsóban, az arca mintha úgy tündöklött volna, mint ugyanaz az arc, a kávéházban akkor, mikor az asztalához léptem... de mikor már föld.borult a koporsóra, holtbizonyosan tudtam, hogy az éle­tem ővele csalóka tévedés volt. Nagyjából minden jól összeegyezett, és jő vége lett, de mégis... A hangja itt suttogővá süllyedt: — de tegnap este, mint öreg ember, ugyanabban a kávéházban üldögéltem, ugyanazon a helyen, csak ötven év­vel később. Best füstgomolyagok szállingóztak a sürü levegőben. Többet ittam már a szokottnál. Hirtelen fölfeslett a füstfátyol és én száz ujjongó arc közt megpillantottam azt az arcot.,. A lány annál az asztalnál ült, amelyiknél a feleségem megis­mertem, de most másodszor nem volt merszem, hogy hozzálépjek, mert... hirtelen megrettentem az élettől én... én öreg ember. Kezével kimutatott a messzi hőmezőkre, ame­lyek villája előtt terpeszkedtek: — Akár élünk, akár álmodunk, csak úgy tesszük, nagyjából. Milyen rémitő mégis! Mi nem vagyunk mi magunk, mások vagyunk s az életet csak úgy nagyjából éljük. Mennyi gyász ez az egy szó! Holtbizonyosan érzem, hogy a szó eredetét Oroszországban kell keresni, mert ez a szó is olyan, mint a nagy, széles hómező, amit itt. látsz odakint: egyetlen hang sincs rajta, amiben meg- fogózhalna a fül, egyetlen szilárd pont sincs, amin megpihenhetne á szem. Havon megyünk mi 3 azon megyen az életünk is. Bécs, április 24. Előzetes telefonbeszélgetésünk alapján, este 7-kcr a Hotel Bristol halijában fogad. Udvarias tessékeléssel egy oldalpáholy felé mutat, ahol csakhamar elhelyezkedünk két kényelmes karosszékben és lassú, csendes hangon válaszol kérdéseimre. — „ön bizonyára ismeri álláspontomat a jelenlegi amerikai filmipart illetőleg. Ameri­kát egy gazdag és gyerekesen naiv nép lakja, melynek ízlése még messze elmarad a tulfino- múlt európai mellett. A film éppen olyan áru, mint a cipő, ruha, vagy más egyéb. Fontos, hogy az áru jó legyen $ akkor független aU tói, hogy a világ melyik táján készült. Ameri­kában épen úgy csinálhatnak jó filmet, mint nálunk. Újabb bizonyítéka ennek Chaplin „Aranyláz“ cimü filmje. „Charlie Chaplin, a világ első 'és egyetlen filmzsenije s Glória Swanson, véleményem szerint a legtehetségesebb színésznő, — ame- rikaiak.,i „Nagy általánosságban azonban az ame­rikai film az amerikaiaké s ránk idegenül és gics-szerüen hat. Nézetem szerint ez csak át­meneti állapot, mert az amerikai s a német film meg fogják találni az egymáshoz vezető utat s ebben az irányban már meg is tették mindkét oldalról az első lépéseket azáltal, hogy munkáikat egymás közt kicserélték. — Már Lubitsch is Amerikában dolgozik.“ — „A film jövője: Oroszország, öt éven belül ez az állam veszi át a film terén a ve­zetőszerepet. En is oda gravitálok és a közel jövőben, talán ősszel, már kint is leszek és ott dolgozom tovább. Németországban éppen olyan „stier“, szegény minden, mint itt Bécs- ben s engem már nem tudnak megfizetni, úgy hogy abba is fogom hagyni a színjátszást és csak film-regievel akarok foglalkozni.“ — „A film technikai jövöje, rövid har­minc éves múltja ellenére, óriási lépésekkel halad előre. A Lubitsch, Láng, May és Ja- coby által kijelölt irány maradt az uralkodó, hogy biztos alapul szolgáljon a film egészsé­ges fejlődésének. Legnagyobb hiány a film­írókban mutatkozik. Alig van emberünk, aki igazán filmet és nem megfilmesítendő re­gényt tudna Írni. Egyetlen jól megirt filmem a „Dr. Caligari“ volt, amit egyébként legjobb alakításomnak is tartok. Az az én igazi szere- pem.“ — „Következő filmem a „Brúder Schel- lenberg“ lesz,. aminek egyik érdekessége, hogy kettős szerepet játszom benne. Már . ké­szen van és rövid időn belül ki fogják hozni.“ — „Mostani turném következő állomása valószínűleg Prága lesz. Már folynak a tár­gyalások s ha eredményre jutnak, úgy szer­dán, vagy csütörtökön ott vagyok s egy elő­adóestét fogok tartani•“ Háttal ülök a bejáratnak s igy csak utólag veszem észre, hogy a művésznek látogatója érkezett... Egy fiatal leány, ki egészen ki­kelve magából, izgatottan suttogja a szavakat. Veidthez: „Bocsásson meg, hogy szemé­lyesen hoztam el a levelet... de Ön egy bor­zalmas ember!...“ s az utolsó szónál átad egy zárt borítékot s köszönés nélkül, idegesen gyors léptekkel elrohan... A „borzalmas em­ber" csendesen mosolyog monoklija mögül és lassan feltépi a levelet. — Egy arckép s egy sokoldalas Írás hull az ölébe... A képet s az iratokat visszateszi a borítékba s a zsebébe csúsztatja... Félnyolc van s a látogatás véget értf Meg­köszönöm szívességét, magamhoz veszem írá­saimat, szívélyesen felém nyújtja kezét, el­köszönök. — A boj ajtót nyit s én egy érdekes, arccal az emlékezetemben s egy dedikált au­togrammal a zsebemben lépek az utcára s las­san elindulok a Ringen lefelé ... Ember Tamás. Nem mertem eddig dalban kizengni... Most már nem rémit semmi és senki: fütyölve mennék csatasorok közt, ember-mocsárban, jóság-rablók közt, ibolyaszállal a kalapomon... Mécs László. Nagyjából Irta: Neubauer Pál Interjú Conrad Weidt-tel

Next

/
Thumbnails
Contents