Prágai Magyar Hirlap, 1926. március (5. évfolyam, 50-75 / 1088-1113. szám)

1926-03-28 / 73. (1111.) szám

> ♦ API^GLAI'MA(j^!ARHIRI^^IROI)AL^MELLEKLET& » < Magyar torzók (Harmadik közlemény.) Jellemeztem és felderítettem a magyar lélek kuturmunkára való képtelenségét. A m—^otás még a szerencsés népek géniu­szainál is fájdalmas és nehéz munka. Meny­nyivel inkább egy ilyen szerencsétlen nép- n- , mint a magyar, amelynél saját zsírjába fül az alkotó erő. Ami kulturát mégis pro­dukált az évszázadok során, azt túlnyomó részben idegen minták után indulva csinál­ta s főleg a közepes tehetségei, meg az ide­gen nációkból asszimilálódott szellemi vezé- rea révén, akiknek a lelkében nem dúlt a zseniális magyar démoni antagonizmusa. Nyugati eszmék lekopirczása: még ez volt eddig a legderekabb dolog, amit kulturális téren egyáltalán teljesíteni tudott. 1. Az első szembeszökő hiánya a magyar kulturéletnek a valiásnólkiiiiség; egy áLogó áuusíőgialás hiánya az élet és világ legmé­lyebb problémáival szemben. Jellemző ránk, hogy egyetlen vallásos, vagy filozófiai zsenit sem adtunk még a világnak; hogy nincs őccmle, mély és eredeti forrásokból fakadt vallásos költészetünk, vagy filozófiai meglá­tásunk. A román népek leikéből felsarjadt a ró­mai kereszténység; a germán nép egy But­im Mártont nevelt; a holland és angolszász nép géniusza egy-egy sajátos, kálvinista' ke- reoztyónységet produkált: tőlünk ősi, pogány hitünket elvette a fejedelmi parancsszó; a helyébe kínált keresztyénység pedig máig sem ment át a vérünkbe. De valami más, egyeni és uj hitet sem tudunk kitermelni magunkból: nincs magyar vallás, nincs ma­gyar.. világnézet, . ..... . J'.'Jfci.v. r-VStóöBKl -• í A középkor hosszú századai meddőség-! besn zuhantak el, Balassi oséicsap leikéből pogány dalok és istenes énekek jellemző egymásmeüettiségben páráznak el. A zsol- táriró Szenczi Molnár Albert idegen tőről metszett vesszőket dugdos a sivár magyar talajba; ő maga egyébként kielégítetlen, kó­sza szellem, aki sebzett keleti leikét nyugta­lanul hordozza Európában, seholsem találván magának igaz hazát. Mikes eljut a humor vallásának határáig, de az ígéret fo.^ét nem láthatja meg. Csokonai pogány duhajkodások után halálraérten a lélek halhatatlanságának deoreceni, racionalista dogmájával próbálja narkotizálni megomlott lelkét'. Arany bá­gyadt mesterkedéssel iparkodott életre szó­lítani az ősi pogány magyar ínythologiát, de őt „titkos métely emésztette: az örök ké­tely". 3. • Az első, aki meddő századok után végre eredeti és egyéni magyar mythologiát terem-* ' te 1.1, s elsőnek űzött vallásos költészetet: Ady Endre. Ady pályája kezdetén a magyar po­gányság szilaj hitvallását énekelte. De kény! télén volt bevallani, hogy a pogány Appolót megülték benne az „evangélisták, Krisztu­sa^', akikhez — élete későbbi szakán — mindinkább megtérőben van, de akikkel szintén nem tudja azonosítani magát soha; Vallásos vágyódása tétovakapkodás egy még csak sejtett és hitetlenül hitt, magyar meg­válás után. Zilált és tépett lelke s roppant egyedülisége megakadályozták abban, hogy a teljes üdvösséget találja meg. Alapjában véve az ő lelke is — mint nagy elődeié — hazátlanul és nagy árvaságban hánykolódott Nyugat és Kelet között: Szent Napkeletnek mártírja vagyok, ajsa enyhülést Nyugaton keres.... 1 Egy nóta csak: rég dalolhatta szent Ázsiában szép, vad barna lány... 4. De azért a „magyar vallás" első határo­zott filozófiai és költői nyomaival mégis csak Madách Imrénél találkozunk. Persze az me­gint hozzátartoz;k a mi, többször emlegetett, magyar tragédiánkhoz, hogy Madách egyet­len érdemes müve is suta alkotás, amely fi­lozófiának túlságosan kötészet; költészetnek pedig túlságosan filozóüa, szóval korcs, iga­zi magyar torzó s iey alkalmatlan arra, hogy jeveláció gyanánt hasson s megváltó és fel­Visszavágj okozlak Verset írjak most vagy szép levelet? ritkán van ilyen piUamt; Tavaszodtk... Közénk hanyattvágódott távolság tullorlolt terhe alatt szakadunk messzebb-messzebb egyamástól... s szállók tetöled egyre északabbra, mint a tavaszi sirályok. Vakító tested omló partja mellől félöles hajad hullámozik el, két karom a szél: fodrozom a kéjt siklós erejivel, szobánk a világmindenség maga: éterében, csatangolt csillagok, úgy fürdünk? én s a szoknyád meg a zsömpcred szaga. Most agyara van a vágyakozásnak: vérvágyó, hegyes, mert nem vagy itt: csak visszaláttalak s Iái ntalak meg újból, hogy szeress! és ez rosszabb vágy, mint a pokoli kéjben-vergödés szent marcangclása — ez gyulladt mása már, szépített mása, borzasztóbb mása! Ha most itt lennél, tán most értenél meg.. s nagyon jó lenne neked is, nekem is ... úgy érnének * [szállók kábító csókjaim, mint déli nap lándzsája... De nem, nem, hisz még azt sem érted miért tetöled egyre északabbra, mint a tavaszi vándorló sirályok. Györy Dezső. Beszélgetés Luigi Pirandeiloval a modern dráma feladatairól be tudott állítódni hozzájuk és igen hamar fogta föl őket. (Pirandello általában bizonyos reservativ mentalis-al beszél.) Végül még újonnan látott darabjá­ra terelődött a szó, a „Cosi é (se vi pare)"-rá. Mint oly gyakran Pirandellonál, itt is hi­ányzik a végleges megoldás. Két embernek ugyanazon tárgyról különböző véleménye van, mindvégig egvre vitatkoznak, de a da­rab befejeződik anélkül, hogy tudnók, kinek van igaza. Ezt különben maga Pirandello sem tudja. Mivel abszolút igazság nem léte­zik, bát mindegyiküknek igaza van a maga módja szerint és a maga szempontjából — mondta. Truczkó Vera. ,'' ' VS*-$$€ Bartók Béláról — az angolok A Musical Times, a legelőkelőbb angol zenei folyóirat, Frank Whitaker tollából hosszabb tanul­mányt közöl Bartók Béláról. — Ez a nagy magyar zeneszerző — mondja Whitaker — voltaképpen két különböző egyénisé­get testesít meg magában. Az egyik a jövő zenéjé­nek még fel nem kutatott ösvényeit keresi, a másik elmúlt idők népdalainak gazdag kincseit ássa fel. Senki sem ismeri alaposabban a népdalt, mint Bartók. A Kárpátoktól az Adriáig, a Fekete tengerig vándorolt fonográfjával és jegyzőkönyvé­vel, a parasztok életmódján élve, azok inspiráció­jának légkörét magába szíva és ennek hatását érzi ma is. Közvetlenül a háborn előtt hosszabb időt töltött Piskrában, Algériában és gazdag zsákmány­nyal tért vissza. Ez a következőkből áll: Magyar- ország: 2800 népdal, Románia: 3500, a Felvidék: 2600, Biskra: 200 népdal. Kodállyal együttesen még 4000 magyar melódiát gyűjtött. A magyar kormány, amely mindenkor hajlandó volt az ilyen­irányú kutatások támogatására, ellátta Bartókot megfelelő mennyiségű fonográflemezzel. Ezeket most a múzeumban őrzik. Hol van még egy kül­földi állam, amely ilyesmit tud felmutatni? Whitaker ezután igen részletesen ir Bartók egyéni zened stílusának fejlődéséről. Éveken át teljesen magárahagyatva küzdött. Nehézségekben gazdag ifjúsága volt. Alig nyolc éves korban el­vesztette édesatyját és azóta egész ifjúságán ke­resztül édesanyjának köszönhetett minden támo­gatást A Zeneművészeti Főiskolán ragyogó pályát futott be. 1907-ben a főiskola tanárává nevezték ki és mint zongoristát és mint zeneszerzőt egyaránt elismerték. Richter bemutatta egyik müvét Man­chesterben. Ezután ismét súlyos napok következtek és ugylátszott, hogy mindent elveszít, amit eladdig nyert. Uj stílusa nem talált megértésre és azt kigu- nyolták. Amidőn megtalálta önmagát, elvesztette népszerűségét, ama kevesek kivételével, akik is­merték őt és idealizmusát és erkölcsi becsületes­ségét nagyrabecsülték. Szerzeményeit kifütyülték. A háború óta a sors bizonyos mértékben kárpótolta ugyan, Budapest azonban úgy látszik, még mindig nem sejti, hogy milyen nagyrabecsűlik őt a külföldön. Nagy honfitársa, Dohnányi, Stravinskyvel tartja egyenrangúnak. Otthon azonban még mindig nem vált a nem­zeti élet alakjává. Ennek ellenére sem keseredett el. Talán kissé csalódott és nem egy illúzióját el­vesztette. Ez azonban kifejezetten nem mutat­kozik, inkább csak abban, hogy a külvilágtól némiképpen visszavonul. Egy* másik alkalommal is nagy fájdalmat árult el Bartók, ami azonban egészen más ter­mészetű volt. A Cikk Írója megkérdezte őt, vájjon nem gondol-e gyűjteményének teljesebbé tételére, amire bánatosan igy válaszolt: — Én nem tudok többé gyűjteni. Határaink már nem a régiek. Meg a szülővárosom is most más országban van és a munka sohasem volna számomra az, ami régen volt! Sikoltás józan regqelen Szerelem, szerelem! Hát igaz, Hogy elhagysz? Tenyered rózsaszirmai közt becézett szivemet elejted? .... Fás asztalra koppan a szegény, melyet körülül a közöny, a gond s a bu, s megszegik maguknak mint mindennapi sovány kenyeret. N. Jaczkó Olga. Firenze, március 25. Firenzének tulajdonképpen nincsen fi­gyelemreméltó színháza, nincs igazi színházi élete. A szinházlátogató közönség igényeit inkább a vendégszereplések elégítik ki. Egy idő óta Pirrandello játszik itt egész társula­tával, a római Teatro Artistico-val. Pirandel- lot nagyon ünnepük Firenzében, bankettet adtak tiszteletére, a Leonardo de Vinci tár­saság, e firenzei intellektuellek klubja aranyéremmel ajándékozta meg- Ez a társa­ság összejövetelt rendezett, melyen Piran- dello válaszolt a hozzá intézett kérdésekre. Pirandello már a hatvan felé. közeledő, kissé félszeg, kissé szerény külsejű ember, de ha beszélni kezd, szerénység nem igen van szavaiban, talán csak némi félszegség. Halk, lágy csengésű olasz hangjával cirógatja saját magát, beszél művészi hitvallásról és mü­veiről. — Én nem filozófiát akarok csinálni — kezdi mondanivalóját Pirandello — hanem művészetet. Minden igyekezetemet a tiszta művészi kifejezés felé irányítom s bár mü­veimnek rendszerint filozófiai magvuk is van, a minél tökéletesebb művészi forma el­érése a célom. Filozófiából csak annyit, amennyit a művészet mecbir. Az élet folyto­nos mozgás, mely valamilyen forma felé tö­rekszik, ezt a formát kifejezni, a művész hi­vatása, mert a legtöbb ember csak érezni tud, de kifejezni nem. Ha a művész az élet­mozgást már valamilyen formába ' kénvsze- ritette, tovább kell keresnie más formákat, hogy az élet más mozgásait kifejezze, mert a megállás az halál. — Mi a különbség a Mester alakjai és az élő emberek között — kérdi va^ki. — Az én alakjaim tulajdonképpen rea­lisztikusak. csakhogy én lénvegnsitem őkpt, minden közönséges vitális jelenséget mellő­zök és csupán a lényeget mutatom, amiben természetesen megegyeznek a valósággal. Az evés-ivás, a piindennapi kenyér megszer­zése ném érdekes. Továbbá nagyon kevés embernek van meg a normáüs öntudata, na­gyon kevesen ismerik a célt, melyért küz­denek. A legtöbben csak élnek és mivel az élet mozgás, csak mozognak, de nem tud­ják, hová, merre. Én a hőseimnek morális ! öntudatot kölcsönzők, úgy állítom be őket, mintha céljukat ismernék, még akkor is, ha egészen szürke hétköznapi emberek. — Dehát mit tegyenek azok, akiknek nincs meg ez a morális öntudatuk és mégis morálisan akarnak élni — hangzik föl ismét egy kérdés. — Azok né állítsanak semmit, hanem csak adjanak — feleli Pirandello. Este elmentem a „Cosi é (se vi pare)" előadására. Az Aréna Naziónale-ban játszik Pirandello Ez a színház nagy, sivár, minden intim jelleg líijiáii van. Dé^Piránöelíd-oly egyszerű eszközökkel dolgozik, annyira mel­lőz minden hatásvadászat^t, hogy talán szán­dékosan választotta 'éppen ezt. '; Amilyen si- ! vár a színház, olyan kopár a szjnoad is, dísz­letről alig lehet szó. M'udén érdeklődés a da­rab lüktető erejére és a színészek élénk já- íéKára konceut-álódik Az előadás után alkalmam volt Pirandel- léval külön is beszélgetnem. Kkk *r elmon­dotta, hogy cs*dí nyolc év óta ír színdarabo­kat, ötvenéves ‘íj-dg c-u.rin reipnyt é« novellát irt. Színházát tavaly áprilisban nyi- : tóttá meg. Három évvel ezelőtt még közép­iskolái tanár volt és valahányszor a tante- | rembe lépett, becsukta az ajtót a művész elől: az iskolában kizárólag tanár volt. De : amint kilépett a tanterem küszöbén, levetette egész tanárságát és ismét művésszé vedlett. — Érdekes, hogy Olaszország, amely annyi festőt, szobrászt, zenészt termett, csak kevés drámaíróval dicsekedhetik - mond­tam. — Igen, de az a kevés kiváló: Goldom, Ferrari, D'Annunzio. Saját magát szerény­ségből nem emlithette. Csakhamar kipótolta mu’asztását és hozzáfűzte: az olasz színházat I pedig én teremtettem meg. — Kit tart Mester a legnagyobb európai drámairónak? — Ez igen kényes kérdés és különben nagyon egvéni dolov, én például végtelenül szeretem Bemard Shawt. — Hát a közönség közül melyiket tartja a legintelligensebbnek? — Mikor Parisban szinmkerültek da­rabjaim, még egészen újak voltak és a fran­cia közönség pompás simulékonyságával jól szabaditő ige legyen: ügy annyira, hogy Ma- dáchot tulajdonképen ma sem, a százados ün­neplés után sem értjük igazában. Csak aki a saját belső élményei során jutott odáig, aho­vá Madách már egy évszázaddal ezelőtt elér­kezett: fedezi fel, hogy Madách nehézkes so­rai milyen mély tartalmat takarnak. A naiv hiteknek neki-neki futó Ádám és a bíándult, kaján Lucifer a magyar lélek antagonizmusát jelképezik. A tragédia záró szavai, a maguk ügyetlenül odavetett voltá­ban, holmi esetlenül előráncigált, papos-la­pos vigasz gyanánt hatnak első látásra; pe­dig ez a művésziét!énül kicsúszott mondat •roppant távlatot nyit meg a magyar vallás számára. Mert ez a mondat az egyetlenül le­hetséges magyar hit alapérzését hordozza magában; mert a hivő agnoszticizmus a ma­gyar lélek egyetlen lehetséges hitvallása. Naiv gyermeki és szertelen kedélyekből valami szép, derült, ösztönös hit fakad az élet értelmére és értékére vonatkozólag; de — a dogmatikus hivő bizonyossága nélkül. A magyar lélek nem tagadhatja az életet. Sok­kalta intenzivebb és mélyebb életérzései, áb- ránujai és ellágvulásai vannak annál, sem­hogy az élet értékét tagadásba vehetné. De viszont nem bírhat a dogmatikus hivő bizo­nyosságával sem, mert annál sokkalta luci- feribb az értelm e, józanabb és ki ábrándultabb a racionalizmusa. Vidám, bizakodó, ünnepi zr. ndoklat ismeretlen állomások felé az ő hite; nincs erre jobb szó: hivő agnoszticiz- mus. „Mondottam, ember, küzdj és bízva bíz­zál ..." 5. Hivő agnoszticizmus! íme tehát a magyar vallás; ami azonban eddig nincs feltárva sem próféciában, sem költészetben, sem filozófiá­ban. Torzó. Matolcsy Miklós.

Next

/
Thumbnails
Contents