Prágai Magyar Hirlap, 1926. február (5. évfolyam, 26-49 / 1064-1087. szám)

1926-02-28 / 49. (1087.) szám

1926 február 28, vasárnap. ^i^<imAWí^arhirlae Szabolcska Mihály az erdélyi magyar irodalomról Temosvár, február 27. A nagy világégés után Erdély irodal- milag teljesen elszakadt Magyarországtól. Az impenumváltozáskor az Avarescu-kor- mánynak első intézkedése az volt, hogy a magyar lapokat, magyar könyveket kitiltot­ta az országból, azok behozatalát még csak engedéllyel sem volt hajlandó koncedálni. Irredentizmussal vádolta a magyar irodal­mat, aminek csak tápot adott az a szeren­csétlen gondolat, hogy bizony némely könyvbe lelkiismeretlen kezek, nem ritkán agent provokátorok egy-egy irredenta röp- iratot, röpcédulát tettek. De idővel ez is megszűnt és ma már megengedte a kor­mány, hogy magyar könyvek előzetes enge­déllyel behozhatók az országba, csak a ma­gyar folyóiratokat tiltották ki. Ilyen körül­mények között azután egyrészt az erdélyi Írógárdának volt rendkívül nehéz a hely­zete, mert nem tudott tájékozódni a ma­gyarországi irodalom felől, nem volt meg a közvetlen, eleven kapcsolata azzal, más­részt a közönség is bizonyos mértékben . el­szokott az olvasástól. Lassan-lassan kialakult azonban Erdélyben is egy egészen sui gene- ris magyar irodalom, az erdélyi iroda’om. Szabolcska Mihály, a temesvári költő­pap, a régi magyar költőgárda egyik kitűnő tagja, még mindig aktiv, a temesvári Arany János-társaságban még mindig tartja a lel­ket és ha nem is tartozik a modernek közé, azokat megérti, szeretettel fogadja és ma az Arany János-társaságban együtt ül a kon­zervatív Szabolcska az egészen modern Endre Károllyal. A magyar költészet öreg harcosa a te­mesvári református parókián fogad; hosz- szuszáru magyar pipájából lassan eregeti a füstöt, hangjából, szavaiból a bizalom, az optimizmus érzik ki. Lelkesen, szeretettel beszél Erdély magyar irodalmáról, az er­délyi olvasóközönségről: — Én optimista vagyok minden téren, az irodalom terén is — kezdi a beszédet a költő-pap. — Nem féltem az irodalmat, mert az irodalmat senkinek sem lehet elnyom­nia. Azt nem lehet elvenni, mint lelkünk gondolatát, szivünk érzéseit. — Az erdélyi irodalmat nem tartom kü­lön irodalomnak, az a magyar irodalomnak egy része. Mindig volt valami különbség az erdélyi meg az alföldi ember gondolkodása, beszéde között. De az irodalom egy: magyar. — Dolgozunk mi öregek, dolgoznak a fiatalok is. Benedek Elek a fiatalokat meg­szégyenítő nagy szorgalommal munkálko­dik, nekem is megjelenik ennek az eszten­dőnek a nyarán vagy őszén egy könyvem, amelyet az itteni Helicon nyomtat és a Sin- ger és Wolfner ad ki. Rettentő hátrányunkra volt eddig a félreértés és az irodalmi határzár, hogy nem kaphattunk pesti lapokat. De ez csak átmeneti állapot. Ebből nem születik külön irodalom, Erdélyben nem lehet külön erdé­lyi irodalom, ahogy nincs külön magyar Kő­rös és román Kőrös és magyar Maros és ro­mán Maros, az itteni meg az ottani is egy­formán csak Kőrös és csak Maros. így va­gyunk az irodalommal is. Ami itt van, az magyar irodalom. A legjobb reménnyel va­gyok, hogy ezt az irodalmat nem vehetik el tőlünk, megmarad magyarnak. — Mi a véleménye a fiatalokról, espe­res ur? — Vannak közöttük igen derék, tehet­séges emberek és vannak túlzók. A hiper­moderneket nem szeretem, mindig harcban állottam a túlzókkal. Becsültem, tiszteltem Adyt mindig. De más volt a világnézetem és akik Adyt a tulságba vitték, azok nem annyira a pcézisét, mint inkább a világnéze­tét szerették. Azt ünnepük ma is sokan. — Milyen viszony van a magyar és a román irók között? — Jólesik látnom román írókat lelke­sedni az irodalmi közösségért. Goga meg mások is teljesen megértik, szeretik a ma­gyar irodalmat. Egy szebb kornak az előre­vetett sugarát látom ebben. A gyűlölködés­nek meg kell szűnnie, a világ a testvériség felé halad. A világháború gyalázatossága mégis csak ráviszi az embereket a testvéri­ségre és egyetértésre. Az .irodalomban lehet a legkönnyebben megteremteni a lelkek egységesitését. A kultúrában, a magasabb, nemesebb gondo’kodásban lebet meg hama­rabb a t'^-tvérlsé'*. aminthogy abban van az emh»r,céor íöv^ndőie. Várom azt az időt olyanformán, mint a pásztor éjszaka a haj­nal pirkadását A leghosszabb éjjelre is kell jönnie virradatnak, nincs olyan viharos éj­szaka, hogy ne jöjjön a hajnal . . . Az iro­dalmat hatalmas fegyvernek tartom ennek a jövendőnek a kiküzdésére. A magyar iro­dalmat, a román irodalmat, minden népnek az irodalmát. Lehetetlen, hogy irodalmak, iróemberek egymásnak ellenségei legyenek. A világ kultúrájáért különféle zászlók alatt küzdünk^ de ez nem baj, jól van igy, min­denki szolgálja a maga nyelvén az emberi­ség jövő boldogságát. — Megértéssel viseltetik-e, pártfogolja-e a közönség az irodalmat? — A magyar ember nem volt túlságo­san könnyen melegedő sohasem az iroda­lommal szemben; a helyzet ma sem rosz- szabb, mint azelőtt, de rettentő nehéz életet élünk, amikor az elsők a testi szükségletek, a kenyér. Kiss Józsefnek van egy szép ver­se, hogy a fülemüle csak akkor énekel, ha előbb magot keresett Az irodalomnak, az irodalompártolásnak az alapja az anyagi gondtalanság. Az olvasók csak akkor pártol­hatnak majd irodalmat, ha anyagilag kon­szolidáltak lesznek a viszonyok. De azt lá­tom, hogy a mi népünk lapokat járat, olvas, olvasóköröket létesit. De ezen túl nemigen tud menni, amig a keuyérért kell izzadnia és amig ebben a rettentő gazdasági válság­gal terhelt világban anyagilag meg van bé­nítva. Mihelyt a nagy gazdasági válság el­múlt, újra könyvvásárló lesz a magyar em­ber, hiszen szereti a kultúrát és szívesen okosodik és áldoz is rá, ha tud. De ma igen nehéz időket élünk . . . A füstkarikákat lassan eregeti Sza­bolcska. A költő-pap még mindig erősen te- vékeny. Az Arany János-társaságot az ő keze tartja össze itt a magyarság egyik vég­várában. Optimista és joggal, hiszen a viszo­nyok napról-napra javulnak, könnyebben ke?d már lélegezni az erdélyi magyar iro­dalom. Kovács Jenő dr. Kosztolányi Dezső az irodalomról, Európa csődjéről s a mai ember iránynélküliségéről Budapest, február. — Halló! Igen, Kosztolányi Dezsöné be­szél — mondta egy női hang a telefonba. A híres és elfoglalt írókhoz körülményes dolog bejutni, ilyenkor azonban a telefon se­gít. Ez alkalommal az iró feleségével sikerült beszélnem s néhány terminus felemlitése után: — Akkor holnap ebéd után szívesen látja az uram! — kaptam meg a beleegye­zést. Fent, Budán, a Vár alatt s a Vérmező szélén földszintes, elkerített, kedves családi házban lakik Kosztolányi Dezső, aki még pesti életébe is olykor-olykor vidéki szint igyekszik keverni. Az udvaron két gyönyörű, I nemesfaju kuvaszkutya rágódik egy csonton s fogadja nagy, barátságos ugrásokkal a ven­déget Kosztoíányiék büszkesége ez a két fehér állat, díjnyertes, gyönyörű példány. A két házőrző mögött kis cseléd habozik, be- I engedjen-e, vagy nem. Nem ismer. Végre azoribán mégis sikerül beljebb ke­rülni az úri Ízléssel berendezett lakásba, ahol az iró dolgozószobájáig jutok el. Kedves, me­leg, kétablakos szoba. A nagy ablakokon ta- ! vaszkor, nyáron bevág a napfény, most azon- ! ben csak Buda szomorú, ólmos ege bágyado- zik felettünk. Mennyezetig érő könyvespol- j cok, kényelmes bőrfotelek. Képzeld el magad- i bán Kosztolányi írói szobájának interiőrjét — s a valóságban is olyannak találod, egyéni­ségével, képzelt alakjával harmonizálónak. Mig az iró bejön, a felesége fogad, illetve vele kezdenék parázs diskurzust, ha Ádám gyerek, Kosztoíányiék egyetlen kisfia és büszkesége, a Verbőczy-gimnázium második B-osztályának nagyreményű növendéke nem hagyta volna abba a zongoraleckét. Bejön, megnézi az idegent s végigfekszik a dívá­nyon. — Menj szépen zongorázni! — biztatja a mamája. — De az olyan unalmas! Majd később ... — kérencséli. Pillanatnyi csend. — Nézd, — szól hirtelen a mama — ez az ur ellenőrizni jár, nem viselik-e rosszul magukat a gyerekek s különösen, hogy zon­gorázna k-e? — Igen? — emeli fel a fejét a kisfiú. — Perszehogv. Akik nem zongoráznak, azt felirjuk s az eljárást megiuditjuk ellenük. Ádám gyerek rám néz. Nem igen hiszi a dolgot. Vállat von. mosolyog, tétova kimegy, pár pillanatig tűnődve ül még a zongoraszé­ken, aztán elszántan ráüt félkézzel a billen­tyűkre. Ekkor lépett be at édesapja s ahogy ke­zet fog, pár pillanatig kutatólag mélyed az idegen jövevény arcába. Magas, elegáns alak­ján sárgásbarna orosz ing, övvel, kerek, nagy gombokkal. Leül velem szemben s várja, hogy kérdezzem. Rutinia van már nagy, a kérdezéshez is, a feleléshez is. Igaz, hogy eleinte ő kérdez s a riporter felel. — Tehát ön odaátról való? Oh, eredetileg én is onnan származónak tartom magam: nagyapám még a nvitramegvei Nemes-Kosz- tolánvból indult el, hogv aztán a délmagyar­országi Szabadkán kössön ki családjával. Nagy nosztalgiám van mindig Szlovenszkó iránt, armóta megismertem Húsz éves kor­ban kerüüem először odp, hogy aztán az örök szenzáció maradion előttem. Akkor láttam először hegveket. én. aüö’dön élt fiú. Külö­nös. kedves, sp^mpiis az ottani társadalom, a vidék. a?r>k a sas^é^kek ... Higyje el, leg- közo1°hh £11 ma j§ a lelkemhez... F/infe raiorTa, evbt’l’usan dobja ki a szavakat. Aztán hirtelen fordulat­tal kérdi: — Milyenek az ottani irodalmi viszo­nyok? Próbálok vázlatot adni a szlovenszkói magyar irók hétéves küzdelméről, kezdő lé­péseiről, a mi decentralizált voltunkról, úgy, ahogy ilyen rövid beszélgetés keretében sza­batosan lehet. — Érdekes — mondja. — Ideát alig tu­dunk róla. Persze ... Mécs ... Győry ... öl- vedi: igen, ezeket a neveket hallottam, a töb­biekét azonban alig. Mit s hogyan írnak ezek? I Látszik, igen érdekli a dolog s szeretné, ha már többet tudott volna róluk. A külön­féle kapcsolatok iránt érdeklődik. Végre is egy rövid szünetben rá kerül a felelés sorja. — Kérem, beszéljen valamit önmagáról! Hátradől a nagy bőrfötöiben. Mosolyog. — Nehéz ezt... igy ... Magamról... Is­tenem. Tudja, nagyon örülök, hogy odaát erősödik az irodalmi élet, mert a specifikus iz csak haszon s higyje el, a magyar irodalom egységét a nyelv ad­ja meg s nem a politikai határok. — Magam pedig? Nos, igen, dolgozom, i Tudja, a terveimről beszélni nem igen sze- i retek, mert ami ma esetleg kész terv, az hol­nap már megsemmisülhet. De dolgozom mos! egy régényen, amit nyáron a ..Nyugat" hoz le s majd a „Genius“ is kiadja. Ez egész uj em­berszemléletet tükröz s ez az emberszemlélet az, hogy mi nem vagyunk külön-kiilön. hanem egymásban, a valóság nem megfogható, az emberek igazán csak egymás képzeletében élnek. Ez a regény tükörszoba, ahol minden alak száz és száz változatban rémlik. Hogy mi az igazság s hogy milyenek az emberek: bizonytalan. — Erről szól a regényem. A témája, a tartalma, ugy-e, azt egyelőre magamnak tar­tom meg, de nagyon érdekel. Lassan, minden szót megfontolva diktálja ezeket a mondatokat ceruza alá. Látszik, nem üres téma csupán, hanem az iró lelkén átszürődött súlyos tanulság, amit most önma­gából fog kivetíteni az embereknek: Életfel­fogás. — Egyébként — folytatja kis szünet után — most olaszul jelennek meg regényeim s verseim, németül Klein, a fordítóm ülteti át a Pacsirta cimü regényemet s ugyanezt fran­ciára magam fordítom. — A költészetem? Szabad versek! Két év óta szakítottam a zárt formával, nem azért, mert újabb, hanem izgatóbb, lebezebb. Mert igazán mellékes, ki milyen formában dolgo­zik, fő, hogy rátaláljon mondanivalójára. — Politika nem érdekel. Csupán a szép- irodalom. Pillanatig csend. Valamelyik kutya ^ak- kant kint az udvaron. Most ismét elkezd be­szólni az iró, de az már nem interjú, ez talán beszélgetés önmagával, élőszóval való kifeje­zése sok gondolatnak, ami hangtalanul, belül gyötri az emberi — Nem politizálok, mert nem tudok irányt adni. A „Véres költő" cimü regényem fűződik talán szervesen a mai korhoz: a ró­mai császárság akkori ideje is egy művelt­ség végén álló. elernvedt, célnélküli kor volt. Mi is a műveltség végén állunk, tán eltart még ez a korhadás 100- 200 évig, de aztán romba buli minden! — Spenglerrel tart? — Feltétlenül. És nincs kiút, kérem, nincs kivezető ut. Európa most egy hatalmas káosz! — Talán Amerika. Majd ők... Hirtelen lobban fel. ! — Nem! Gyűlölöm az amer;!--ü -zellereit. | Lenézem ezt a híres civilizációt. Higyje el, nem vagyok elragadtatva a XX. század szel­lőmétől: háború, mozi, rádió: ezt adta az egész civilizált század s vele jár a roncsolás. A középkor jobb volt: legalább volt egy könyve, a Biblia, ma millió könyv közül egyet 9©m mond­hatunk a magunkénak. Csak a fölszámo­lást látom. — Nagy csőd előtt állunk. Semmiben sem hisznek az emberek. Nem lehet hit nél­kül élni s hitünk meg niucs. A mai kor mindent megért, tehát nem 1 hisz semmiben. — De ha ilyennek tudja az embereket s nem tud kivezető irányt adni, hogy képzeli el az irodalmat. Nem marad más hátra... , — ... Csak a 1‘art pour 1‘art irodalom. Erre rájöttem. Ez legalább szépséget adhat Higyje el, ennél jobbat nem tudtam találni, ezért állt be a dráma kudarca is és ezért nem foglalkozom én szinmüirással. — Valószínűleg 9enkit sem értékel, leg­feljebb Shaw-t? — Igen! Shaw a sok legrosszabb közül választotta az egyedül lehetségesét. Shaw a legjobb. S még megoldást talált Anatole Francé. Shaw: drámai zsurnalizmust tíz. De jól legalább. Egv Aiscbylos kellene most ide! Most előréhajlik s nagyon komolyan mondja: — Tudja, mije hiányzik az emberiség­nek? Nos: hiányzik a jótékony korlátoltság és elfo­gultság a mai emberekből. Én azt hiszem, ezzel ma­gyarázhatók meg minden Szellemi csődök. Dehát: háború, rádió, mozi —: ez kell a mai okos embereknek ... Megpihent a hosszú beszéd alatt, ami szinte programbeszéduek tetszett: irói hit­vallás. Az idő fut s bár jólesne estig is ejb' "él- getni erről a tárgyról, lassan abbahagyjuk ezt a témát s néhány közelebbi kérdést pró­bálok meg még. — Kiket szeret a külföldiek közül? — A franciákat Elsősorban Proustot: ö áll legközelebb hozzám. — S magyarok? — Nagyon sokra tartom Babitsot, Mó- riczot s Füst Milánt. Füst Milán legújabb re­génye szenzáció lesz! S még sok mást, de hi­szen minek annyi név... — Újabban sokat utazik. Merre szeret?-r- Csak a latin népek országába. Olasz­ország, Franciaország. A germánok nagyon, nagyon messze állnak tőlem. A latin népek az én embereim. Azt hiszem, ezt nem is le&et másképp elgondolni. Kosztolányi egész irói működése, szelleme, felfogása annyira franciás, annyira kifinomult hogy szinte hihetetlen volna a közösséget, elképzelni a germános szisztémák­kal s azzal a jótékony nehézkességgel, ami az emberiség képviselőinek ezt a ré-szét jellemzi. Ádám gverek szüntelenül zongorázik még a másik szobában, mikor búcsúzom s megkö­szönöm -neki,-."hogy zongorázott Legyint egyet a kezével s az apjára néz várakozóan. Azt hiszem, ezek után egy kicsit el fognak Ját­szódni a gyerekszobába:', mert Kosztolányi jó költői híres iró: de elsősorban apa is talán s a fia kis barátaival kézenfogva szokott ve­lük hazaszaladni néha az utcán, ha a Ver­bőczy-gimnázium ifjú csemetéi déli pibenőré tódidrak ki az iskolakapun. Ahogy kimenet nagy haráíkozást kezdek a két hatalmas fehér kutyával, nevetve szól még utánam a mesinteriuvolt íróból házigaz­dává álnkuÜ Kosztolányi Dezső: — Tudja, én vidéki maradok örökké s szeretek magam köré valami vidéki szint imitálni... Amiből viszont seffhető. hogv Kosztolányi nemcsak iró, nemcsak családapa, hanem örökké vidámlelkü, jó ember is. v Szombathy Viktor. Ley: Beethovens Leben (Verlag Brúnó Cassirer, Berlin.) Beethoven életéről és munkájáról ma már nem lehet uj könyvet írni. A nagy standard-munkáktól eltekintve, a germán ős-zenész olyannyira a világ egyik legnagyobb értéke, hogy minden magyarázat és kritika fölöslegessé válik. Azonban egyet még meg lehetett tenni: egy Beethoven-képeskönyv még hiányzott és ezt teremtette meg a berlini Brúnó Cassirer kiadócég, amikor a leggyönyörűbb papíron a legszebb klisékkel felvonultatja a legnagyobb ze­nész első órájától az utolsóig mindama képeket, házakat, szobrokat, festményeket, barátokat, barát­nőket, kéziratokat, ereklyéket és az akkori Bécset meg környezetét, amelyek nélkül Beethovent, a z embert, nem ismernék olyan jól, mint az uj könyv olvasása után. A klisékhez a legjobb Beetho- ven-kutatók szövegei, a mester kéziratainak és koncepcióinak fakszimiléi csatlakoznak és, hü tük­rét adják a kornak, a városnak és azoknak az em­bereknek, akik a mester barátai és ellenségei vol­tak. És igy a könyvben lapozgatva, mint a gyermek a képeskönyvben szokott, újra átéljük Beethoven életét. A kiadó gyönyörű munkát végzett, amikor ezt a ryzsrul k'áik'tett. V-wet. olcsó-áron a nagy- közönség rendelkezésére bocsátotta. . . . , , , . . - •*•••• Nenbaaer Fái. . 9

Next

/
Thumbnails
Contents