Prágai Magyar Hirlap, 1925. május (4. évfolyam, 98-122 / 841-865. szám)

1925-05-20 / 113. (856.) szám

Szerda, május El RaisuÜ és Abd el Krim Madrid, május közepe. Herkules ősrégi oszlopai között, amelyekről a régi görögöik azt liittéik, Hogy a föld pillérei és ahol ma a modern gőzösök óriásai vonulnak el, a Szahara sivataggal szoros kapcsolatban terül el Európa kapui előtt egy elmúlt, egy letűnt viliág visszamaradt darabja, középkori arab kultúra és ősafriik.ai barbarizmus vegyüléke: Marokkó. A modern civilizáció csak félig tudta hálójába kerí­teni és nincs nap, hogy ezt az országot nem kel­lene újra meghóditami. Az ország maga teie van r a bl ói o vág okkal és szédelgőikkel, furcsa alakok­kal, akilk mind hatalmat, dicsőséget és aranyat keresnek. Néhány hete van annak, hogy ennek a sötét országnak különös fejedelme, kinek neve az európai sajtót bejárta, Raisuli, Marokkó teljhatal­mú ura, meghalt. Élete a legrosszabb és a leg- elcsépel'tebb ponyvaregényhez hasonl'it. Fiatalsá­gában ügyvéd volt és mint a szegények és el­nyomottak hivatlan prókátora nagy hírnévre tett szert. Egy hirtelen fordulattal! otthagyta pályáját és egy rablóbandát szervezett, melynek ő lett a vezetője. Magáról elhíresztelte, hogy Mohamed egyenes leszármazottja és hogy az ő testét nem fogja golyó Valóban ig.aza is volt, mert legmeré­szebb rablásai és támadásai közepette sem tör­tént a legcsekélyebb baja sem. Végre is Marokkó szultánja Raisuli ellen rendes katonaságot volt kénytelen mozgósítani, de a szultán hosszabb harcok után kénytelen volt Raisulit elismerni. Ez a háború és egy véresen romantikus szerelmi történet a marokkói nép tiszteletét és szeretetét biztosította neki. Mikor Marokkó szultánja látta, hogy Raisull hatalma napról-napra növekszik, öccséhez, Tanger pasájához a következő levelet intézte: „Vagy a te fejed, vagy az övé!“ A pasa tudatta Ralsulival, hogy modern európai fegyve­rek birtokában van. Raisuli felült neki, de a leg­utolsó pillanatban sikerült a biztos halál elől el­menekülnie. Ezután u,ira felvette a küzdelmet a szultán eben, legyőzte ennek csapatait és a 'Dmes levelezőjét is foglyul ejtette. Az érte fize­tett váltságdíj olyan szép összeg volt, hogy ezen­túl hires európaiakra vadászott. Nemsokára óriá­si vagyont gyűjtött össze a váltságdíjakból, úgy hogy Marokkó leggazdagabb embere lett. Raisuli ekkor a spanyolok pártjára állt, akik kinevezték kormányzóvá és rendes évi fizetést biztosítottak neki. 1920-ban azonban Primo de Rivera végképp le akarta törni és igy kezdődött a spanyol-marokkói küzdelem. Ezekben a küzdel­mekben tűnt ki Abd el Krim, az uj vezér, aki egy óvatlan pillanatban megtámadta Tazarut erőssé­gét, foglyul ejtette Raisulit és átadta a spanyo­losak. A nagy vezér spanyol fogságban halt meg. A spanyol offenrivához a franciáik csatlakoz­tak. Senki sem tudfj.a, hogy Abd el Kriirn hol sze­rezte a legmodernebb bombavetőket és a repülő­gépeket, mert bár azt állítják, hogy a spanyolok­kal vívott ütközeteiben zsákmányolta őket, Fes- ben, a franciák főhadiszállásán jól tudják, hogy Londonból származnak. Tény az, hogy Abd el Kriminek Londonban kiküldötte él, akinek az a feladata, hogy a marokkói hadsereg számára muníciót és fegyvereket vásároljon. Tangerben azt állítják, hogy Parisban már másfél évvel ezelőtt egy szindikátus jött létre, melynek keretében francia és angol ér­dekcsoportok összeál'tak, hogy Abd el Krím spanyolellenes háborúját pénzeljék. A vezér ezzel szemben kötelező ígéretet tett ar­ra nézve, hogy a háború befejezése után evvel a szindikátussal építteti a tervezett marokkói vas­úti hálózatot, sőt ez a szindikátus fogja a Rit'f- közársaság első önálló nemzeti bankját megalapí­tani. A szindikátus természetesen nem . tudta, hogy a ravasz Abd el Krim a pénzt Franciaország Paris, május 19. Ki oly vakmerő, hogy ilyen kérdést te­gyen fel a francia külügyi politika hivatott vezetőjének? A békeszerződések érintetlen­ségébe vetett hit még nem is oly régen tabu volt, szent dogma, amihez nem volt szabad hozzányúlni. Revízióról beszélni annyit tett, mint Franciaország iránt ellenséges érzelme­ket táplálni. Megváltozott volna már az at­moszféra Franciaországban? Ezt bajos vol­na még állítani. A dip’oimatának bajos volna a fenti kérdést feltenni anélkül, hogy súlyos tapintatlanságot ne követne el. Az újságíró megengedheti magának. A Quai d'Orsay nagy dolgozó szobá­jában, Napóleon íróasztala mellé invitálta Briand a külföldi újságírók pár meghívott tagját. Emlékszem nagyon jól, hogy 3 eszten­dővel ezelőtt ugyanezen a helyen fogadta íriend Arsztid az önök murik. ír-á-. Akkori­ban folyt Felső-Sziléziában a népszavazás és Briand azért hívta össze a külföldi tudó­sítókat, hogy igazolja az egész világ köz­véleménye előtt az uj német határoknak jo­gosultságát. Három év múltán ugyanebben a teremben ugyanennek a francia külügymi­niszternek adják fel a kérdést, hogy vaijon Franciaország hajlandó-e Németország aján­latát a keleti határoknak döntőbiróság elé való utalására vonatkozólag tárgyalás alá venni? Maga Briand hatalmazza fel rá kis cso­portunkat: „Tegyenek fel bármely kérdést, amely különösebben érdekli Önöket s én ameny- nyiben módomban van, felelni fogok reá. De természetesen nem interjú formájában." Franciaország külügyminisztere nem szereti az interjúkat. „Ha interjú alakjában közFk, feltétle­nül meg fogom cáfolni, még ha szóról- szóra közük is szavaimat, var^ akár fo­nográfba fogják fel, mert még ez a szerke­zet se tudja hiven visszaadni a kifejezé­seket, sem a hangsúlyt, sem a beszélge­tés keretét, vagy atmoszféráját." Briand a d’plomáciai tárgyalások nagy­mestere. Sok mindenről hajlandó tárgyalni. „Je suis 1‘homme de la conversation!" — mondja sajátmagáról. De a tárgyaló fél ugyancsak vigyázzon arra, amit Briand mond. A francia nyelvnek olyan vermei van­nak, amibe az avatatlan könnyen beleesik, azonkivül ugyancsak vigyázni kell a szavak színezésére, modulációra. Egyszóval Briand sohase mond olyat, amit bárrmkor, ha a szükség úgy kivánja, meg ne cáfolhatna. Mao,vnmrc'»A<r éve’neV t.örtéueté­amellett nem kételkedem felőle, hogy iro­dalmi kritikánk egyik iránya, ha akár Vörös­marty idézett sorával, akár az Arany-tol- mácsolta Sha’kespeare-sorral valamelyik uj költőnkben (mondjuk: Mécs Lászlóban) ta­lálkoznék először, habozás nélkül kiátkozná — az Arany-hagyomány nevében . . Mécs lírai témái ez újabb kötetében sok­szor az első gyűjteményben foglaltakat újít­ják meg gazdagabb színezéssel, többrétegűén (differenciáltabban) feldolgozva, vagy éppen mintegy folytatva az élményről való lírai beszámolást. Édesapja emlékét már a Haj­nali harangszóban gyönyörű strófákkal véste olvasói leikébe és szivébe. Most három újabb költeménnyel tárul ki a drága emlék felé (Hej, öj;eg butorkák! Az ócska zongora bal­ladája, Hétfő este kilenc óra). S ilyenkor látni, mennyire széles skálán játszik: csak ez egy témában is mily sok hangja van, a-z idillitől a neuraszthénia sikoltásáig. Az ide­gek költészete különben e második könyvé­ben valóban uj hangként szólal meg (kivált a Fekete mithologia c. ciklusban). A Hajnak harangszó egynemübb lírai anyagot nyújtott nyilván az alaphangtól erősebben elütő megnyilatkozások szándékos kirekesztésével Mintha a prófétai beszéd erejét óvakodott volna gyengíteni a kétség és egyéni fájdalom hangjaival. Most elszántan megmutatja a hivő lélek gyenge perceit is; és hitét azért semmivel sem érezzük gyengébbnek; leg­feljebb emberibbnek, önéletrajzi érdekessége van a Gyerekkor c. verskörnek. Ebben maga is mintegy önmaga felől faggatózik; keresi egyénisége csiráit s úgyszólván mérleget Részit az elhatározó gyermekbenyomásokról: Kiásom most . . . a gyermekszívben az első csirákat s megmutatom: egy élet hogy fakad. ellen fogja fordítani. És amilyen kétséges kime­netelű a marokkói háború, úgy az Is ..agy kérdés, hogy ha a vezér győz, a szindikátusnak módjá­ban lesz-e befektetett tőkéjét úgy gyümőlcsöztet- mi, mint ahogy azt képzelte. ben is szerepelnek ilyen Briand-cáfolatok! Ilyen körülmények között az újságíróra . fényeim sebb, ha a beszélg .ért nem in­terjú formájáb. adja. Amit tehát az aláb­biakban közlünk olvasóinkkal, az nem B.land Arisztid, Franciaország külügymi­niszterének a kijelentése, hanem mondjuk személytelenül, a francia külügyminiszté­riumé, a Quai d‘Orsay-é. Ebben a formában talán nem fenyeget dementi. A francia külügyminisztérium most kül­dötte el a szövetséges kormányoknak Né- i 'to,rszág ismeretes ajánlatára vonatkozó ajánl..:.::. Vájjon Franciaoi .tág csakugyan ragaszkodik-^ ahhoz, hogy még mielőtt a biztonsági szerződésről tárgyal ának, Né­metországnak be kell lépni a Nemzetek Szö­vetségébe? Hiszen az angol kormány le­mondott erről a feltételről. Íme a Quai d‘Orsay határozott válasza: Franciaország fölöslegesnek tartja, hogy ebben az ügyben Németországgal tárgyalásokat kezdjen, ha ez nem tagja a népszövetségnek; illetve, ha Németország a népszövetségbe való felvételit külön fel­tételekhez köti. A biztonsági szerződéseket nem lehet mádképpen felfogni, mint a épsz'áv .égi sz •ml'.Ls e*. .- . utjának további-jN—lé­sét. Ennélfogva ezt a szerződést nem lehet olyan állammal megkötni, amely a népszö- \ . tsége kívül áll. Németország b.Iép - -ép­s.~övetségbe — s akker nagyon sok nehéz­ség fog elsimulni — mondja a Quai d‘Orsay. Az uj Painlevé kormány hajlandó-e olyan .esszire menni a biztonsági tár­gyalásokban, mint az előbbi Herriot- kormány? Természetesen: hiszen az előbbi kor­mány képviselője a népszövetség él Fran­ciaország jelenlegi külügyminiszL.c (ma­ga Eriand) volt. Franciaország Géniben olyan ..esszlre m*nt, he^y -.„Át szövetsé­gesei nem tudtál. Lövetni s megállásra kérték. Franciaország teljesítette kérésüket, de r n mondott le a világbéke biztosítására Vv -.L C ideáljának meg, 'á .tanáról. Lehetséges tehát, hogy ha .árosán szó- b.. kerül NemeL--,.‘g javaslata a keleti ha- J':ok döntőbírósági tárgyalások alá való bocsájtásáról? Nem Mom, lioóy von Hösch, a párisi német követ, milyen válr. kap­hatott egy ilyesféle kérdésre. Az a válasz, amit mi kaptunk bizony nem volt túlságosan biztató. Hogyan, határoknak döntőbirák Ítélete alá vaíA b '•'-őu'c3? — ké~ ’ c csodálkoz­Megmutatja minden lírának egyik örök forrását: a nőt is. Hiába járja daccal az utat a Férfiak Tátrája felé, „hol asszony többé nem terem11: az asszonyokról szóló vers­rklusának mégis az a megismerés a vezéi notivm mit az egész szakasznak is cí­méül ad: Mindég beléjük ütközöl. A Szentlélek ekéi c. sorozat vallási Urájának nemes füzére. Ennek darabjai kom­pozícióban is, kifejezésbeli biztosságban is, körülbelül az egész kötet legérettebb ter­mékei. A Sík Sándornak ajánlott Menjünk Asszizibe gyönyörű emberi és művészi len­dület a krisztusi lélek eszménye felé. Emberi és művészi szépség egyesül A csőcselék cim alá foglalt, szociális indítékú költemények­ben is. A bennük megnyilatkozó részvét és őszinte emberszeretet valóban alkalmas rá, hogy helyreállítsa a „szociális érzék" ezer­szeresen csuffátett fogalmának hitelét. Mécs seholsem annyira otthonos egész valójával, mint a szenvedők, elnyomottak, ábrándos rajongók, hivő mártírok és kései Poverellók anyáin. Első könyvében feledhetetlen képet rajzolt az eszelős világ-helyrcigazitóról. ki­nek mániákus jelszavában: „Va?dócba rózsát oltok, hogy szebb legyen a föld", — saját ’elkészi és költői küldetésére döbbent rá. Ennek méltó párja uj kötetében A szegény ember kertecskéje c. költemény, melyben költői optimizmusa talán a legtökéletesebb kifejezését lelte meg: Van egy kis kert mindémkinek szivében, hol csak virág van, rózsa, majoránna, mintegy szirommá testesült hozsánna és csupa ióság, édes szeretet . . . Jézusnak volt a legnagyobb a kertje, s utána tán Asszizi szent Ferencnek, de mindenkinek: gyilkosnak, fegyencnek szivében áll egy elzárt kicsi kent... sfb. va a Quai d'Orsay. Miben áll tulajdonképpen a nemzetközi döntőbírósági eljárás. Nem n..'. bán, mint a békeszerződés ponb.duA jo­gi interpretálásában. A határokra vonatkozólag azonban emmit se [ehet interpretálni. (Pour les íronűéres, il n‘y a rien á interpréter.) Az egyes békeszerződéseknek erre vo­natkozó szöveged pontosan meghatározzák az. áll ..utárokat. Ezeknek megváltoztatá­sára volna szükség; ez pedig túlhaladná a döntőbirák illetékességét. Akkor tehát a békeszerződések örök­ké fognak tartani? A vakmerő kérdés önkénytelenül bugy- gyant ki az egyik kolléga szájából. Az alig elhangzott szó a hirtelen támadt csendben komoran verődött vissza az aranyozott szalon falairól. A szomszédban, a híres órát-„inben, ahol a békét üvegezték, talán mag az óramutató is megállt dob- benetében, de a ,,Quai d‘Orsay“ nem ha­ragszik meg érte; Volt idő, amikor Franciaországnak is végre kellett hajtania egy békeszerződést, amely egyáltalában nem volt kedvező rá nézve — hangzik a válasz. — EL; mi vég­rehajtottuk .nélkül, hogy azt kérdeztük volna, hogy örökkévalók-e, vág., nem? Egyébként ha nem hajtottuk volna végre, erőszakkal kényszeritettek voína reá. Most mi vagyunk az erősebbek és mi al- kalmazhatnónk erőszakot a békeszerződés ama pontjainak teljesítésére, amelyek meg- tartá . joggal követelhetjük. Mi azonban még sem fogunk ehh az eljáráshoz folyamodni. Békd„ek és bábcsze- retők \ „gyünk. Türelmesek is, de éberen fo­gunk vigyázni arra, ho. ' nások se folya­modhassanak croo^ ‘.hoz, „j megváltoz­tassák ama szerződéseket, melyeket mii biz­tonságunk kgfőbb zálogának tartunk. Éberen vigyázunk és nem engedjél meg, hogy azok, akik az aláirt békeszerződések aló! ki akarják vonni magukat, régi had­erejüket; visszaszerezzék. Hozzá fogunk illeszkedni az események által megszabott helyzetekhez — ez a mi egfonto—.bb feladatunk. A mi politikánk eb­ben a mondatban foglalható össze: Francia- ország aláírásával látott el egy békc.~erző- dést, aláírását tiszteletben tartja s azokkal halad együtt, akik ugyanígy cselekszenek. Ezeket mondotta a Quai d‘Orsay. Mi rejlik eme Sybillai kijelentések mögött? Ter­mészetesen azt senki se várta, hogy a Quai d‘Orsay minden további nélkül kije­lentse előttünk, hogy hajlandó a keleti ha­tárokra vonatkozólag tárgyalásokba bocsát­kozni. Az is érthető, hogy Franciaország nem töpreng azon, vájjon a békeszerződé­sek örökké tartanak-e? Mégis, mintha ezek a szavak kissé keményen hangtanának. Vagy úgy kell-e a fenti kjelentést értelmez­nünk, t-gy Fra..Lu..;szág már csak azért se nehet be az ilyen tárgyalásokba, mert a kisantánt államai —iát létüket Iák’dk benne v jegyeztetve? Gesz „ssy Gyula. __________________________ '& Kö ltői nyelvének szógazdaságát, kifeje- zásbőségét és árnyaló hajlékonyságát már első gyűjteményéről szólva? is nyomatékosan kiemeltem. Most, hogy témaköre jelentéke­nyen kibővült, méginkább meglátszik hang­szerének szokatlan gazdagsága. Nyelvét fél- tenivaló, igaz értéknek tartom újabb irodal­munkban. s ezért (nem pedig akadékosko­dásból) rendre felemlítem azt a néhány nyelvi szeplöt, mely könyvében szemembe ötlött. Németesnek érzem a „beszüntetik a táncot" kifejezést; ennek használata a „megszüntet" helyett rohamosan terjed s Budapesten már az is halljuk, hogy pl. valamely hivatal „be- szünt". A kötet 58. lapján egy helyütt németes a „jöhet" alkalmazása „mehet" helyett. Pesties ez a sor: „akik az élet-vonatot lekés- ték"; a vonatot csak azok késik le, akik a ló magyar beszédet „leszokták". Helytelen használat ez is: „mert nagy eperfa van neki" (e h.: eperfája). Azt sem imám, hogy „Bal­lada a félkezü férfiről"; ezzel lemondunk nyelvünk egyik vokálistarkitó sajátságáról, hogy t. i. némely magashangu ^zó mélyhangu raggal jár: cél, célhoz; vig, vígak; férfi, fér­fiak, férfiról stb. Végül csak mellesleg emlí­tem, hogy ez a? sor: „S amerre megy: a vak­szem mennybe lát" — régibb nyelvünk ismerőinek azért hangzik visszásán, mert abban a „vakszem" (így egybeírva) teljes­séggel nem szemet jelentett, hanem — halán­tékot. (Hirtelenében Tompa jut eszembe, ki még ilyenformán használta: lüktetett va?k­szemem.) Ezek apró szépséghibák; hogy Mécs nyelvének tisztaságából ilyesmik is élesen kiütköznek: inkább bók, semmint megrovás. Illik megemlékeznem a könyv boritéklap- jának talentumos rajzáról is. Ez Tichy Kál­mán munkája. E jónevii grafikus művész most szintén Szlovenszkóban dolgozik. Örökké tortának-e a békeszerződések? Beszélgetés Briand Arisztid francia külügyminiszterrel o., . uo*,. ­........i ._z az -_sz le lki tartalom hordozására és közié:Le. Tol- d:r' e- ’ .dja: Ment, hogy soha többé Piroskát ne lássa. Eu„-„ az utszéli „ment" szón.. ... fo- L—hatatlanul nagy helyzeti er-je van. ~ • röl o Jta eg., . iejteeetőie, hogy oL ..n tással van ránk mint ha a Gelérth bele­zuhanna a Dunába. Itt egyetlen szóba — é a1'•'o0 n Rve w '<?" van belé tömörítve Toldi egész lelki állapota. De azért az következik-e ebből, hogy Arany stílusa a ’elyes, Mécs modora „dig tiszte­letlen ujdonsághajhászat? Nézzünk egy ana­lóg helyet Vörösmartyban. Szép Ilonká-já- ban Peterdi s unokáia távoznak Budavárá­ból szinte erős lelki felindulásban. Vörös­marty ezt igy jeleníti meg: S a bús pár ment gond-sujtotta nyommal. Csak a megszokásból kell egy pillanat­ra felocsúdnunk, hogy észrevegyük ebben is a képa hutásnak tagac....tatlan rokonságát az zal, mit fentebb Mécs idézett sorában is tapasztaltunk. Mindkét esetben az érzelmi tartalom valamely úgyszólván esetleges képrészben van romantikus módon elhe­lyezve. S akik Arany költői eljá. -át egye­dül üdvözítőnek hiszik, azt is feledik, hogy maga Arany igen jól ismerte a mási. lehe­tőséget is s mikor pl. a maeáétól elülő stílu­sú idegen költőt fordított, gyönyörűen alkal­mazta is. A Szentivánéji álom e sorát: „The Írón tongue of midnight hath told twelwe" — Arany tökéletes hűséggel igy tolmácsolta': „Tizenkettőt szólt a vasnyelvü éjfél." Feles­leges hangsúlyoznom, hogy ez a stílus mennyire nem az Aranyé, de mennyire jel­lemző a stilusromantikájában Vörösmartyval lényegileg rokon Shakespes?re-re. Mind-

Next

/
Thumbnails
Contents